Juízes 13

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kang ovan oga aIsa̱rila nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ mpyal aYawe kà̱ɗi, te uYawe na oza̱ ka̱ ashe awo oFilisti ìzun ìsəm pa̱ ineɗing.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Unəm uro uwa ka̱ yà aɗiɗin pa̱ uManowa ka̱ ìtong aZora ka̱ akum ìjili aDan. Uchəchar asəsat.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Te uma̱leka aYawe ɓa atak achar va̱ ta kang à là á na pa̱, <<Dər, u səsat u mar ka̱t, ǹnyi te, ɓu ga ǹyar anyam ɓu mar uyen ununggwan.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Ǹyangmata̱ te, nak ishi ká̱ iya̱m va̱ ta̱, kang wa wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te iya̱m ngwa iro ikamkam, ka̱t te wa ri iya̱m iga ajan ka̱t.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Ɓu ga ǹyar anyam, ɓu mar uyen ununggwan, kang mí yà ká̱ nkpan ishi á na ka̱t. Ka̱kul uyen va̱ ta i yà uNazarat, ugargar Înan ka̱ ashe afu na byet. Uwa i ɓan nka̱mshi aIsa̱rila ka̱ ashe awo oFilisti.
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Te uchar va̱ ta ɓa kang là ûɓar wò pa̱, <<Unəm Inan uro ɓa atak mi, a nəm ayər ǹya byet, asa̱l awuwu ɓu là pa̱ asa̱l awu ama̱leka Inan. Mmami te, m ɓəp pa̱ uza̱ fa ka̱ che yà ka̱t, uza̱ là aɗin wò á mi ka̱t.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Te uza̱ là á mi pa̱, <Ɓu ga ǹyar anyam kang ɓu mar uyen ununggwan. Ǹyangmata̱ te, kang wa wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te iya̱m ngwa iro ikamkam, ka̱t te wa ri iya̱m iga ajan iro ka̱t, ka̱kul uyen va̱ ta i yà uNazarat, ugargar Înan ka̱ ashe afu na byet i ga i chu nra ikúku.> >>
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Te uManowa nəm afar ûYawe pa̱, <<ÁYawe, n chal pa̱ u re unəm Inan va̱ ka̱ u re ɓa atak yi á ɓa kà̱ɗi, na uza̱ a ɗyang á yi asa̱l va̱ i kpán uyen ununggwan va̱ mí ga mməmar á.>>
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Te Inan fe achal aManowa, kang uma̱leka Inan ɓa atak achar va̱ ta kà̱ɗi ka̱ awalang va̱ uza̱ ka̱ ashe mpom. Ǹnyi te, uɓəɓar uManowa ka̱ yà nzəng ká̱ na ka̱t.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Uchar va̱ ta gha̱n ga atak á ɓar wò kang uza̱ là á na pa̱, <<Unəm va̱ ka̱ ɓa atak mi ká̱ nda va̱ te, á ɓa chit kà̱ɗi.>>
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Te uManowa wong yar nva̱ng achar wò. Awalang va̱ uza̱ ɓa chu atak anəm va̱ ta te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu na unəm va̱ u là nnap ka̱ uchar mi ɗò?>> Te uza̱ na ama̱n pa̱, <<À, mmami na.>>
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Te uManowa ɓəp na pa̱, <<Awalang va̱ nnap-nlà ɓu i yə́l te, nza̱ apir nnap-nnəm í ɗyang ûyen va̱ ta yà? Iza̱ i yà inok ayen va̱ ta yà?
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Kang uma̱leka aYawe là ûManowa pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ n là ûchar ɓu te, re uza̱ nak ishi ká̱ pa̱ dakdak, na uza̱ a kpak.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Uza̱ i yà ká̱ nrì iya̱m va̱ pa̱ káp fa ka̱ izər ikun ìba̱ngba̱ng ka̱t, kang uza̱ a wá ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm, ka̱t te nchè, ka̱t te uza̱ a ri iya̱m ro iga adak ka̱t. Nkpaktak iya̱m va̱ n nak á na te, uza̱ a kpak pa̱ dakdak.>>
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Te uManowa là ûma̱leka aYawe pa̱, <<Wa ma̱n te, lok yi pa̱ ɗa̱p na i da̱mshi ìzhe iya iɓəl á ɓu kang.>>
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 UMa̱leka aYawe na ama̱n ûManowa pa̱, <<Ɓu ɗa̱t mi te, mi yà ká̱ nri iya̱m-nrì ɓu ka̱t. Ǹnyi te, a yà pa̱ ɓu da̱mshi iya̱m inana iga nshì te, wa na ûYawe.>> Ka̱kul uManowa uwa nyi chit pa̱ uza̱ uma̱leka aYawe ka̱t.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Kang uManowa ɓəp ûma̱leka aYawe pa̱, <<Iza̱ aɗin ɓu yà? Ka̱kul na awalang va̱ nnap-nlà ɓu i yə́l te, í na ichumchum á ɓu.>>
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Te uma̱leka aYawe là á na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang ɓu ɓəp aɗin mi yà? Aɗin mi ɗaktak byet ɓu yà ká̱ nkpan ìpipir ka̱t>>
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Te uManowa kpán iya iɓəl nzəng ká̱ iya̱m inana ipirkur, kang uza̱ yichi ka̱ apal ìpang ûYawe. Kang uYawe nəm iya̱m iga nɗaktak ka̱ mpyal aManowa ká̱ uchar wò.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Awalang va̱ aməlam apər wong ka̱ atak nshì iya̱m awop i ga apaɓur te, uma̱leka aYawe wong ka̱ ashe aməlam apər va̱ ta ɓa ga ashe apaɓur. Nva̱ uManowa ká̱ uchichar ya iya̱m va̱ ta te, oza̱ tak ka̱ mbin zəp ká̱ afu.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Awalang va̱ uma̱leka aYawe nyám ishi wò ûManowa ká̱ uchichar lap ka̱t te, uManowa nyi ɗak pa̱ uma̱leka aYawe.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Kang uManowa là ûchar wò pa̱, <<Nkpak í ga nkú, ka̱kul í ya Inan chit.>>
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Ǹnyi te, uchichar na ama̱n á na pa̱, <<Ká̱ yà pa̱ uYawe ɗom ngbá̱ng yi te, uza̱ ká̱ ka̱m iya̱m inana iga nshì ká̱ iya̱m inana iga ipirkur ka̱ awo yi, ka̱t te uza̱ ká̱ nyám ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱ á yi pa̱ kpaktak ka̱t te, ká̱ là oga iya̱m va̱ ta̱ á yi ka̱ ashe awalang va̱ ta̱ ka̱t.>>
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Uchar va̱ ta mar uyennunggwan, kang uza̱ sok aɗin á na pa̱ uSamson. Uyen va̱ ta rup, kang uYawe nak nnap-nnəna̱n á na.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Kang aRuhu aYawe ɓan nnəm inok ká na ka̱ awalang va uza̱ ka̱ ntəm ka̱ aMahane Dan, ka̱ ishimshe aZora ká̱ aEshtawol.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.