Juízes 11

yer (YER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 UJefta unəm uga aGileyat pa te, unəm uga ǹnyi ashar ìkum ukamkam. Upupo uGileyat, kang unənang te, uchar umaimai.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Uchar aGileyat mar ovan onunggwan á na kpa. Kang awalang va̱ oza̱ rup, te oza̱ wà uJefta pa̱, <<Ɓu ya ká̱ nrì iya̱mkup apo yi nzəng ká̱ yi ka̱t, ka̱kul mmaɓu uya achar ro pa̱ɗi.>>
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Te uJefta chə́r ka̱ atak ogənang wó, uza̱ ga təm ka̱ mbin aTop. Ka̱ ta te, ovan oga ayə́r oro ɓa ɓut ka̱ atətak kang oza̱ i ranggang nzəng ká̱ na.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 Mmá ka̱ ashe ntəm te, ovan oga oAmmon ɓa ru oga aIsa̱rila ká̱ ìkum.
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Kang awalang va̱ oAmmon ru onəm oga aIsa̱rila chit ká̱ ìkum te, onəmgbak oga aGileyat ga mbin aTop pa̱ na ó le ká̱ uJefta ka̱ aGileyat.
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 Te oza̱ là ûJefta pa̱, <<Ɓa na u yà unəm uga mpyal ìkum á yi, na i nəm ìkum ká̱ onəm oga aAmmon.>>
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Te uJefta là ônəmgbak oga aGileyat pa̱, <<Mmawo na ka̱ ó yang ká̱ mi, ó wà mi ka̱ ashe nzhi apo mi ka̱t ɗò? Iza̱ nak kang ó ɓa atak mi ǹyangmata̱ va̱ mmawó ka̱ ashe nɗaktak yà?>>
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Te onəmgbak oga Gileyat là ûJefta pa, <<Ká̱ nna kpa te, í le chit í ɓa ka̱ atak ɓu ǹyangmata̱. A yà pa̱ ɓu ga nzəng ká̱ yi na i lung ìkum ká̱ onəm oga aAmmon te, mmaɓu na ɓu yà unəm uga mpyal onəm oga aGileyat pa̱ kpaktak.>>
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Te uJefta na ama̱n ônəmgbak oga aGileyat pa̱, <<A yà pa̱ ó le ká̱ mi ka̱ nzhi pa̱ n lung ìkum ká̱ onəm oga aAmmon, kang uYawe ga na oza̱ ka̱ ashe awo mi te, mi yà unəm uga mpyal wó yà na ɗò?>>
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 Te onəmgbak oga aGileyat na ama̱n ûJefta pa̱, <<UYawe uwa unəm uga nshet nnap ka̱ ishimshe yi. Nnandər, iya̱m va ɓu là te, nna i nəm.>>
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Te uJefta ga nzəng ká̱ onəmgbak oga aGileyat, kang onəm va̱ ta nak na sat unəm uga mpyal oza̱ ká̱ unəm uga mpyal ìkum oza̱ kpa. Te uJefta le là nkpaktak oga nnap-nlà wò va̱ ka̱ mpyal aYawe ka̱ aMizpa.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Te uJefta re nre ká̱ onəm oga nre ka̱ atak aponzhi oga aAmmon pa̱, <<Iza̱ gwang mi ká̱ ɓu, kang ɓu ɓa pa̱ na u lung ìkum ká̱ mbin mi yà?>>
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Te uponzhi oAmmon na ama̱n ônəm oga nre aJefta pa̱, <<Awalang va̱ oIsa̱rila fa ka̱ aMasar te, oza̱ vyat mbin mi á ɓan ka̱ aArnon ɓa chu aJabok, kang a lyam ga aUrdun. Ǹyangmata̱ te, le ká̱ mbin va̱ ta á mi ka̱ ashe inal.>>
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 Te uJefta re onəm oga nre kà̱ɗi ga atak aponzhi oAmmon,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ká̱ nnap-nlà pa̱,
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Ǹnyi te awalang va̱ oza̱ fa ka̱ ashe aMasar te, oIsa̱rila wòl ashe nzam mmaləng ga chu Ìwa Irəzang, kang oza̱ ga aKadesh.
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Te oIsa̱rila re onəm oga nre ga atak aponzhi oga aEdom pa̱, <Kusuk, re yi na í watar ka̱ ashe mbin ɓu,> ǹnyi te, uponzhi oga aEdom ma̱n ka̱t. Te wa nnà ta oza̱ re nre ûponzhi oga aMowap kpa, kang uza̱ yang. A nak te, oIsa̱rila təm ka̱ aKadesh.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Te oza̱ kak ashe nzam oza̱ gang mbin aEdom ká̱ aMowap, oza̱ wòl asa̱l nfa alum mbin aMowap, kang oza̱ ləp apa̱k ka̱ agwong aArnon. Oza̱ tar ashe mbin aMowap ka̱t, ka̱kul aArnon na aswari ga aMowap.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Te oIsa̱rila re onəm oga nre ga atak aSihon uponzhi oAmori uva i nəm iponzhi ka̱ aHeshbon, oza̱ là á na pa̱, <Re yi i watar ka̱ ashe mbin ɓu na i ga mbin yi.>
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Ǹnyi te, uSihon ma̱n ôIsa̱rila pa̱ a watar ka̱ ashe mbin wò ka̱t. Uza̱ ɓut nkpaktak onəm wò, oza̱ ga ləp apa̱k ka̱ aJahat, kang oza̱ ru oIsa̱rila ká̱ ìkum.
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 <<Te uYawe, Inan oIsa̱rila, na uSihon ká̱ nkpaktak onəm wò ka̱ ashe awo oIsa̱rila kang oza̱ ri oza̱ ká̱ ìkum. OIsa̱rila kwom nkpaktak mbin oAmori, ova ka̱ ntəm ka̱ ashe mbin va̱ ta,
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 kang oza̱ kwom nkpaktak mbin oAmori va̱ ta, ɓan ka̱ aArnon ga chu aJabok, kang a ɓan ka̱ nzam mmaləng ga chu aUrdun.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Ǹyangmata̱ te, uYawe, Inan oIsa̱rila wà oAmori chit fa ka̱ mpyal onəm wò oIsa̱rila. Nza̱ ichumchum mmaɓu ká̱ pa̱ u vyat ká̱ yi yà?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Ɓu kpán iya̱m va̱ inan ɓu uKemosh na ɓu ka̱t ɗò? Wa nnà ta kpa í kpán nkpaktak oga iya̱m va̱ uYawe, Inan yi na á yi.
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 U ji uBalak uya aZipo uponzhi oga aMowap ji ɗò? Uza̱ kpán ìkwoksok chit ká̱ oIsa̱rila, ka̱t te, uza̱ lung ìkum ká̱ oza̱ chit ɗak ɓo?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Izun chit ìgba̱l pa̱ ishatɗing nva̱ oIsa̱rila ka̱ ntəm ka̱ ashe aHeshbon ká̱ aAroyer, ká̱ oga ivan itong oza̱, ká̱ nkpaktak oga itong va̱ ka̱ anung awang aArnon. Iza̱ nak kang ó ɗak pa̱ na ó ka̱m oza̱ ka̱ ashe awalang va̱ ta ka̱t yà?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 N nəm mpat nro á ɓu ka̱t, ǹnyi te, mmaɓu ka̱ nnəm mpat á mi, ka̱ atak nru mi ká̱ ìkum. Re uYawe, uga nnap-akwali, a kat ishimshe onəm oga aIsa̱rila ká̱ oga aAmmon ká̱ nda va̱ ta̱.>>
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Ǹnyi te, uponzhi onəm oga aAmmon gwong achwang ka̱ nre va̱ uJefta re nre á na ká̱ ka̱t.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Te aRuhu aYawe fə́r ka̱ apal aJefta, kang uza̱ watar aGileyat ká̱ aManase, lyam ga ashe aMizpa aga aGileyat i ɓut oshozha. Kang uza̱ wong ka̱ ta ga ìkum ka̱ onəm oga aAmmon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Kang uJefta sóng anung ûYawe pa̱, <<A yà pa̱ ɓu na onəm oga aAmmon ka̱ ashe awo mi te,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 iya̱m va pa̱ káp i fa ka̱ anung nzhi mi pa̱ na o gwang mi awalang va̱ n le ká̱ ikángkáng ka̱ atak nlung ìkum ká̱ oAmmon te, mi yichi na iya̱m inana iga nshì ûYawe.>>
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Te uJefta pa̱l ga atak onəm oga aAmmon pa̱ na o lung ìkum ká̱ oza̱, kang uYawe na oza̱ ka̱ ashe awuwo.
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Uza̱ lung oza̱ ɓan ka̱ aAroyer ga chu nkap mbin aMinnit, lyam ga chu aAbel-Keramim. Uza̱ zhì oga itong ìsəm pa̱ ìparəm, uza̱ gbá̱ng oza̱ pa̱ makmak. Wa nnà ta onəm oga aIsa̱rila nəm igwan ka̱ apal oAmmon.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Awalang va̱ uJefta le nzhi wò ka̱ aMizpa te, uyiyen uyenchar fa pa̱ na ô gwang na, ká̱ iya̱m nnə́m ká̱ nza̱m. Uwa ta uyiyen byet, uza̱ yà ká̱ ovan onunggwan, ka̱t te ovan ochar oro ka̱t.
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Awalang va̱ uza̱ ya na te, uza̱ kakchi ilukwan wò ka̱ ashe nlak igwak, kang uza̱ ləp achu pa̱, <<Áyen mi, u gbá̱l mi chit. U ɓa ká̱ nɗaktak á mi chit. Ka̱kul n sóng anung ûYawe chit, nva mi ya ká̱ mɓəkchiɓəkchi ka̱t á.>>
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 Te uza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Ápo mi, u yar nsar nnap-nlà ûYawe chit. Nəm á mi wa nva u là ká̱ anung ɓu á, ka̱kul uYawe na igwan á ɓu chit ka̱ apal okpa ìkum ɓu oAmmon.>>
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Ǹnyi te, uza̱ là ûpo wò pa̱, <<Na ape á mi pa̱ parəm na n ga ashe oga aɗuktum, n yə́ng ikú nzəng ká̱ okpa mi, ka̱kul mi ga nkú na nyà uyenɓyen.>>
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Te uza̱ là á na pa̱, <<Ga.>> Kang uza̱ re na ga nzəng ká̱ okpa wò ape pa̱ parəm. Oza̱ ga ashe oga aɗuktum kang oza̱ yə́ng ikú, ka̱kul pa̱ uza̱ i kú uwa ya uyenɓyen.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Kang ka̱ nkur ape pa̱ parəm va̱ ta te, uza̱ le ɓa atak apo wò, kang upupo nəm á na wa nva uza̱ ka̱ sóng anung á. Uza̱ wa nyi ununggwan chit ka̱t.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 ka̱ ashe nza̱ ìzun nggo te, ovanchar oga aIsa̱rila i fa i rəng ká̱ ikú aya aJefta uga Gileyat ka̱ apal nra pa̱ nneɗing.
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.