Josué 10

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǹyangmata̱ te, uAdonizedek uPonzhi uga aUrushelima fe chit pa̱ uJoshuwa ri aAyi kang uza̱ zhì na pa̱ chatchat, uza̱ nəm á na wa nva uza̱ ka̱ nəm âJariko ká̱ uponzhiponzhi, kang pa̱ onəm oga aGibiyon nəm ntəm ikángkáng ká̱ oIsa̱rila chit, kang oma ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Te ayər nəm na nzəng ká̱ onənəm pa̱ gənggəng ka̱kul aGibiyon inang ìtong, wa itong va ká̱ iponzhi, ka̱kul pa̱ á ji aAyi ji ká̱ ìrup, kang nkpaktak onunggwannunggwan te, onunggwan ìkum.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Te uAdonizedek uponzhi uga aUrushelima, re ǹre ga atak aHoham uPonzhi uga aHebron, ká̱ uPiram uponzhi uga aJarmut, ká̱ uJafiya uponzhi uga aLakish, kang ká̱ uDebir uponzhi uga aEglon, là pa̱,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 <<Ó ɓa ó ka̱mshi mi, na i lung ìkum ká̱ oga aGibiyon, ka̱kul oza̱ yar nsar nnap-nlà chit ká̱ uJoshuwa ká̱ onəm oIsa̱rila.>>
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Te oPonzhi oga otukun oga aAmori va̱ ta̱, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uponzhi uga aHebron, ká̱ uponzhi uga aJarmut, ká̱ uponzhi uga aLakish, ká̱ uponzhi uga aEglon, ɓut nkpaktak onəm ìkum oza̱ te, a ɓa ga ləp apa̱k gáng aGibiyon kang a ru oza̱ ká̱ ìkum.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Te oGibiyon re ǹre ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, oza̱ là pa̱, <<Kang wa swang ozwal ɓu ka̱t. Ɓa atak yi pa̱ kəlak, na ú ka̱m ishi yi. Ka̱mshi yi, ka̱kul pa̱ nkpaktak oponzhi oga oAmori, ova ka̱ ntəm ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum, oza̱ gwang ishi chit pa̱ ó lung yi.>>
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal ɓa ga, uza̱ ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wò, ká̱ nkpaktak onunggwan oga ǹnyi ìkum.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 UYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang a nəm ayər oza̱ ka̱t, ka̱kul n na oza̱ chit ka̱ ashe awo ɓu. Unəm uro yà ka̱ ashe oza̱ chu nsat ka̱ mpyal ɓu ka̱t.>>
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal nəm achen ka̱ ashe nkpaktak ìzwam, kang uza̱ ga mul oAmori.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 UYawe nak oza̱ zwar ka̱ mpyal oIsa̱rila. Te oza̱ gbá̱ng oAmori pa̱ makmak ka̱ aGibiyon, kang oza̱ ɓak oza̱ ka̱ asa̱l aga nkyen mɓa ngga aBet-Horon oza̱ nəm inok ngbá̱ng oza̱ ga chu aAzeka ká̱ aMakeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Ka̱ awalang va̱ oza̱ ka̱ nchəng ka̱ mpyal oIsa̱rila, ka̱ nvang asa̱l aBet-Horon va iga aAzeka te, uYawe swang oga aɗəɗal va mwal wa inang ipang ka̱ apaɓur vang ka̱ apal oza̱. Ovəngva̱ kú ka̱ atak aɗəɗal va̱ ta te, yə́l ji ovəngva̱ ji onəm oIsa̱rila gbá̱ng ká̱ ndokchi.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Kà̱ ìlum va̱ uYawe na oAmori ka̱ ashe awo oIsa̱rila te, uJoshuwa là nnap ûYawe, ka̱ mpyal oIsa̱rila pa̱,
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Te alum sat pa̱ kwák, kang ape ta̱l,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Ìlum ya yà chit wa nva̱ ta̱ ka̱t, ka̱ nva̱ng ka̱t te, matmat ka̱t, ìlum nva uYawe fe ìchu anəmləbər ká̱. Nnandər uYawe uwa ka̱ nlung ìkum ka̱kul oIsa̱rila.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Kà̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oga otukun va̱ ta̱ ka̱ chəng chit ka̱ bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Awalang va̱ mmá là ûJoshuwa pa̱, mmá ya oponzhi oga otukun va̱ ta̱ chit, oma bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda,
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 te uza̱ là pa̱, <<Ó ɓəndəng ipang imwalmwal á kùk anung agba̱k va̱ ta, kang ó nak onəm apángchí oza̱.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Ǹnyi te, kang ó sat ka̱ ta ka̱t. Ó wa nva̱ng okpa ìkum wó, kang ó ru oza̱ ka̱ asa̱l nva̱ng. Kang ó re oza̱ a le a táng oga itong oza̱ ka̱t, ka̱kul uYawe Inan wó, a na oza̱ chit ka̱ ashe awo wó.>>
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Te uJoshuwa ká̱ onəm oga aIsa̱rila ngbá̱ng oza̱ pa̱ chatchat, ǹnyi te, aɓo oro pa̱ ɗa̱p chəng táng ashe itong iga akamsəlang oza̱.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Te nkpaktak onəm le ká̱ ikángkáng ka̱ atak aJoshuwa ka̱ apa̱k ka̱ aMakeda. Kang unəm uro yà ram anung ka̱ oIsa̱rila lap ka̱t.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 UJoshuwa là pa̱, <<Ó bol anung agba̱k va̱ ta, na ó fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta, ó ɓa ká̱ oza̱ á mi.>>
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Te oza̱ fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta ka̱ ashe agba̱k, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uga aHebron, ká̱ uga aJarmut, ká̱ uga aLakish, ká̱ uga aEglon.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Awalang va̱ oza̱ ɓa ká̱ oponzhi va̱ ta chit ûJoshuwa, te uza̱ ɓut nkpaktak onunggwan oIsa̱rila, kang uza̱ là ônəm oga mpyal ìkum va̱ ɓa nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, na ó nak ashar wó ka̱ ishak oponzhi va̱ ta̱.>>Te oza̱ ɓa mpyal kang oza̱ nak ashar ka̱ apal ishak oza̱.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Te uJoshuwa là ôza̱ pa̱, <<Kang ayər a nəm wó ka̱t, kang ichəgwak a la̱p wó ka̱t. Ó nəm nkam ìgwak, ó tong pa̱ kakkərak. Iya̱m va ta̱ uYawe i ga nnəm n̂kpaktak okpa ìkum va̱ mmawó kà ngga nlulung.>>
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Te uJoshuwa gbá̱ng oponzhi va̱ ta, kang a zong oga akúm oza̱ ka̱ apal ikún pa̱ itukun, kang a re oza̱ zong ka̱ apal ikún va̱ ta ga chu arurong.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Alum kà̱ ntar te, uJoshuwa nak pa̱, mmá fəng ká̱ oza̱ ka̱ apal ikún mmá swang ka̱ ashe agba̱k va̱ oza̱ ka̱ bwam kà̱. Te oza̱ kùk anung agba̱k va̱ ta ká̱ ipang imwalmwal, oma yà ka̱ ta nda ta̱.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Ká̱ nda va̱ ta uJoshuwa ri aMakeda ká̱ ìkum. Uza̱ gbá̱l uponzhiponzhi ká̱ ndokchi, kang uza̱ zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta. Unəm uro yà uza̱ re fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhi uga aMakeda wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aMakeda ga aLibna, kang oza̱ ru oza̱ ká̱ ìkum.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Te uYawe na ìtong va̱ ta ká̱ uponzhiponzhi ka̱ ashe awo oIsa̱rila kpa. Kang ìtong va̱ ta ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe uJoshuwa gbá̱ng ká̱ ndokchi. Uza̱ re unəm uro fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhiponzhi wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLibna fər ga aLakish, oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Kang uYawe na aLakish ka̱ ashe awo oIsa̱rila, te oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nra ngga mparəm. Kang oza̱ gbá̱l nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi, wa nva oza̱ ka̱ nəm âLibna á.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Te uHoram uPonzhi uga aGezer wong ɓa nka̱mshi aLakish, ǹnyi te, uJoshuwa gba̱l na nzəng ká̱ onəm ìkukum, uza̱ re unəm uro ká̱ irirì ka̱ ashe oza̱ ka̱t.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLakish fər ga aEglon. Oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nda va ta, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aLakish á.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na wong ka̱ aEglon ɓa ga aHebron, kang oza̱ ru na ká̱ ìkum.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Oza̱ ri na kang oza̱ gba̱l uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong, ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ zhì na pa̱ chatchat ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aEglon á.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na ga̱ɓa̱n ga ru aDebir ká̱ ìkum.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Oza̱ ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum, ká̱ uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong. Kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ nəm aDebir ká̱ uponzhiponzhi wa nva oza̱ ka̱ nəm âHebron, ká̱ aLibna ká̱ oponzhiponzhi.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Te uJoshuwa nəm igwan ká̱ nkpaktak nkap mbin, nzəng ká̱ mbin ngga aɗuktum, ká̱ aNegep, ká̱ ovan oga aɗuktum aga asa̱l ntar alum, ká̱ ngga aba̱nda̱m, ká̱ nkpaktak oponzhi oza̱. Uza̱ re unəm uro fa ka̱t. Uza̱ zhì nkpaktak onəm oga irirì, wa nva uYawe, Inan oIsa̱rila ka̱ nak á.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 UJoshuwa nəm igwan ká̱ oza̱ ɓan ka̱ aKadesh-Barneya a ga chu aGaza, ká̱ nkpaktak nkap mbin aGoshen, ga chu aGibiyon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Kang uJoshuwa nəm igwan ká̱ oponzhi va̱ ta̱ pa̱ kpaktak ká̱ oga mbin oza̱ ka̱ awalang pa̱ zəng, ka̱kul uYawe, Inan oIsa̱rila uwa kà̱ nlung ìkum ka̱kul onəm wò.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Nnà chit te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal ɗak.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.