Josué 10

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǹyangmata̱ te, uAdonizedek uPonzhi uga aUrushelima fe chit pa̱ uJoshuwa ri aAyi kang uza̱ zhì na pa̱ chatchat, uza̱ nəm á na wa nva uza̱ ka̱ nəm âJariko ká̱ uponzhiponzhi, kang pa̱ onəm oga aGibiyon nəm ntəm ikángkáng ká̱ oIsa̱rila chit, kang oma ka̱ ntəm ka̱ ashe oza̱.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Te ayər nəm na nzəng ká̱ onənəm pa̱ gənggəng ka̱kul aGibiyon inang ìtong, wa itong va ká̱ iponzhi, ka̱kul pa̱ á ji aAyi ji ká̱ ìrup, kang nkpaktak onunggwannunggwan te, onunggwan ìkum.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Te uAdonizedek uponzhi uga aUrushelima, re ǹre ga atak aHoham uPonzhi uga aHebron, ká̱ uPiram uponzhi uga aJarmut, ká̱ uJafiya uponzhi uga aLakish, kang ká̱ uDebir uponzhi uga aEglon, là pa̱,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 <<Ó ɓa ó ka̱mshi mi, na i lung ìkum ká̱ oga aGibiyon, ka̱kul oza̱ yar nsar nnap-nlà chit ká̱ uJoshuwa ká̱ onəm oIsa̱rila.>>
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Te oPonzhi oga otukun oga aAmori va̱ ta̱, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uponzhi uga aHebron, ká̱ uponzhi uga aJarmut, ká̱ uponzhi uga aLakish, ká̱ uponzhi uga aEglon, ɓut nkpaktak onəm ìkum oza̱ te, a ɓa ga ləp apa̱k gáng aGibiyon kang a ru oza̱ ká̱ ìkum.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Te oGibiyon re ǹre ga atak aJoshuwa ka̱ ashe apa̱k ka̱ aGilgal, oza̱ là pa̱, <<Kang wa swang ozwal ɓu ka̱t. Ɓa atak yi pa̱ kəlak, na ú ka̱m ishi yi. Ka̱mshi yi, ka̱kul pa̱ nkpaktak oponzhi oga oAmori, ova ka̱ ntəm ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum, oza̱ gwang ishi chit pa̱ ó lung yi.>>
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal ɓa ga, uza̱ ká̱ nkpaktak onəm oga nlung ìkum wò, ká̱ nkpaktak onunggwan oga ǹnyi ìkum.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 UYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Kang a nəm ayər oza̱ ka̱t, ka̱kul n na oza̱ chit ka̱ ashe awo ɓu. Unəm uro yà ka̱ ashe oza̱ chu nsat ka̱ mpyal ɓu ka̱t.>>
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Te uJoshuwa wong ka̱ aGilgal nəm achen ka̱ ashe nkpaktak ìzwam, kang uza̱ ga mul oAmori.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 UYawe nak oza̱ zwar ka̱ mpyal oIsa̱rila. Te oza̱ gbá̱ng oAmori pa̱ makmak ka̱ aGibiyon, kang oza̱ ɓak oza̱ ka̱ asa̱l aga nkyen mɓa ngga aBet-Horon oza̱ nəm inok ngbá̱ng oza̱ ga chu aAzeka ká̱ aMakeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ka̱ awalang va̱ oza̱ ka̱ nchəng ka̱ mpyal oIsa̱rila, ka̱ nvang asa̱l aBet-Horon va iga aAzeka te, uYawe swang oga aɗəɗal va mwal wa inang ipang ka̱ apaɓur vang ka̱ apal oza̱. Ovəngva̱ kú ka̱ atak aɗəɗal va̱ ta te, yə́l ji ovəngva̱ ji onəm oIsa̱rila gbá̱ng ká̱ ndokchi.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Kà̱ ìlum va̱ uYawe na oAmori ka̱ ashe awo oIsa̱rila te, uJoshuwa là nnap ûYawe, ka̱ mpyal oIsa̱rila pa̱,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Te alum sat pa̱ kwák, kang ape ta̱l,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ìlum ya yà chit wa nva̱ ta̱ ka̱t, ka̱ nva̱ng ka̱t te, matmat ka̱t, ìlum nva uYawe fe ìchu anəmləbər ká̱. Nnandər uYawe uwa ka̱ nlung ìkum ka̱kul oIsa̱rila.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Kà̱ nvəva̱ng te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Ǹyangmata̱ te, oponzhi oga otukun va̱ ta̱ ka̱ chəng chit ka̱ bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Awalang va̱ mmá là ûJoshuwa pa̱, mmá ya oponzhi oga otukun va̱ ta̱ chit, oma bwam ka̱ ashe agba̱k ka̱ aMakeda,
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 te uza̱ là pa̱, <<Ó ɓəndəng ipang imwalmwal á kùk anung agba̱k va̱ ta, kang ó nak onəm apángchí oza̱.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Ǹnyi te, kang ó sat ka̱ ta ka̱t. Ó wa nva̱ng okpa ìkum wó, kang ó ru oza̱ ka̱ asa̱l nva̱ng. Kang ó re oza̱ a le a táng oga itong oza̱ ka̱t, ka̱kul uYawe Inan wó, a na oza̱ chit ka̱ ashe awo wó.>>
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Te uJoshuwa ká̱ onəm oga aIsa̱rila ngbá̱ng oza̱ pa̱ chatchat, ǹnyi te, aɓo oro pa̱ ɗa̱p chəng táng ashe itong iga akamsəlang oza̱.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Te nkpaktak onəm le ká̱ ikángkáng ka̱ atak aJoshuwa ka̱ apa̱k ka̱ aMakeda. Kang unəm uro yà ram anung ka̱ oIsa̱rila lap ka̱t.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 UJoshuwa là pa̱, <<Ó bol anung agba̱k va̱ ta, na ó fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta, ó ɓa ká̱ oza̱ á mi.>>
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Te oza̱ fa ká̱ oponzhi oga otukun va̱ ta ka̱ ashe agba̱k, uponzhi uga aUrushelima, ká̱ uga aHebron, ká̱ uga aJarmut, ká̱ uga aLakish, ká̱ uga aEglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Awalang va̱ oza̱ ɓa ká̱ oponzhi va̱ ta chit ûJoshuwa, te uza̱ ɓut nkpaktak onunggwan oIsa̱rila, kang uza̱ là ônəm oga mpyal ìkum va̱ ɓa nzəng ká̱ na pa̱, <<Ó ɓa ka̱ ta̱, na ó nak ashar wó ka̱ ishak oponzhi va̱ ta̱.>>Te oza̱ ɓa mpyal kang oza̱ nak ashar ka̱ apal ishak oza̱.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Te uJoshuwa là ôza̱ pa̱, <<Kang ayər a nəm wó ka̱t, kang ichəgwak a la̱p wó ka̱t. Ó nəm nkam ìgwak, ó tong pa̱ kakkərak. Iya̱m va ta̱ uYawe i ga nnəm n̂kpaktak okpa ìkum va̱ mmawó kà ngga nlulung.>>
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Te uJoshuwa gbá̱ng oponzhi va̱ ta, kang a zong oga akúm oza̱ ka̱ apal ikún pa̱ itukun, kang a re oza̱ zong ka̱ apal ikún va̱ ta ga chu arurong.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Alum kà̱ ntar te, uJoshuwa nak pa̱, mmá fəng ká̱ oza̱ ka̱ apal ikún mmá swang ka̱ ashe agba̱k va̱ oza̱ ka̱ bwam kà̱. Te oza̱ kùk anung agba̱k va̱ ta ká̱ ipang imwalmwal, oma yà ka̱ ta nda ta̱.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Ká̱ nda va̱ ta uJoshuwa ri aMakeda ká̱ ìkum. Uza̱ gbá̱l uponzhiponzhi ká̱ ndokchi, kang uza̱ zhì nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta. Unəm uro yà uza̱ re fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhi uga aMakeda wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aMakeda ga aLibna, kang oza̱ ru oza̱ ká̱ ìkum.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Te uYawe na ìtong va̱ ta ká̱ uponzhiponzhi ka̱ ashe awo oIsa̱rila kpa. Kang ìtong va̱ ta ká̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashishe uJoshuwa gbá̱ng ká̱ ndokchi. Uza̱ re unəm uro fa ka̱ ashishe ka̱t. Uza̱ nəm ûponzhiponzhi wa nva uza̱ ka̱ nəm ûponzhi uga aJariko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLibna fər ga aLakish, oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Kang uYawe na aLakish ka̱ ashe awo oIsa̱rila, te oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nra ngga mparəm. Kang oza̱ gbá̱l nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi, wa nva oza̱ ka̱ nəm âLibna á.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Te uHoram uPonzhi uga aGezer wong ɓa nka̱mshi aLakish, ǹnyi te, uJoshuwa gba̱l na nzəng ká̱ onəm ìkukum, uza̱ re unəm uro ká̱ irirì ka̱ ashe oza̱ ka̱t.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Te uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ká̱ na wong ka̱ aLakish fər ga aEglon. Oza̱ gáng na kang a ru ká̱ ìkum.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Oza̱ ri na ká̱ ìkum ka̱ nda va ta, oza̱ gbá̱ng onənəm ká̱ ndokchi kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo uva̱ ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aLakish á.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na wong ka̱ aEglon ɓa ga aHebron, kang oza̱ ru na ká̱ ìkum.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Oza̱ ri na kang oza̱ gba̱l uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong, ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ zhì na pa̱ chatchat ká̱ nza̱ unəm nggo ka̱ ashishe, wa nva oza̱ ka̱ nəm aEglon á.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Te uJoshuwa ka̱ nkpaktak oIsa̱rila va̱ ka̱ na ga̱ɓa̱n ga ru aDebir ká̱ ìkum.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Oza̱ ri ìtong va̱ ta ká̱ ìkum, ká̱ uponzhiponzhi, ká̱ ivan itutong. Kang oza̱ zhì nza̱ unəm nggo ka̱ ashe ìtong va̱ ta ká̱ ndokchi. Oza̱ re unəm uro fa ka̱t. Oza̱ nəm aDebir ká̱ uponzhiponzhi wa nva oza̱ ka̱ nəm âHebron, ká̱ aLibna ká̱ oponzhiponzhi.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Te uJoshuwa nəm igwan ká̱ nkpaktak nkap mbin, nzəng ká̱ mbin ngga aɗuktum, ká̱ aNegep, ká̱ ovan oga aɗuktum aga asa̱l ntar alum, ká̱ ngga aba̱nda̱m, ká̱ nkpaktak oponzhi oza̱. Uza̱ re unəm uro fa ka̱t. Uza̱ zhì nkpaktak onəm oga irirì, wa nva uYawe, Inan oIsa̱rila ka̱ nak á.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 UJoshuwa nəm igwan ká̱ oza̱ ɓan ka̱ aKadesh-Barneya a ga chu aGaza, ká̱ nkpaktak nkap mbin aGoshen, ga chu aGibiyon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Kang uJoshuwa nəm igwan ká̱ oponzhi va̱ ta̱ pa̱ kpaktak ká̱ oga mbin oza̱ ka̱ awalang pa̱ zəng, ka̱kul uYawe, Inan oIsa̱rila uwa kà̱ nlung ìkum ka̱kul onəm wò.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Nnà chit te, uJoshuwa ká̱ nkpaktak oIsa̱rila le apa̱k ka̱ aGilgal ɗak.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.