Gálatas 3

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ónəm-pərək pərək oga aGalatiya, iza̱ swanggat wo yà? Mmawo na ma nyám awo pa̱ kpátkpát pa̱ ma pak uYesu Kəristi ka̱ apal akun ikú ka̱t ɗò?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Re m ɓəp wo ka̱ nnap pa̱ nzəng. ARuhu Inan va̱ ka̱ ashe wo nyangmata̱ te, mmawó ka̱ ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ nkpak nnap-mpakpak ɗò? Ka̱t te pa̱ o fe nnap-nlà Inan ngga nchang nfe te, o na nnandər na ka̱?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 O pərək wanta̱ nyi-wo ɗò? Ko o ɓan ka̱ nna nnandər ká̱ ichumchum aRuhu Inan te, a nyan chit nyangmata̱ pa̱ o na nnandər ka̱ nkam ngga ishi wo a?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 O rən pa̱ nnyan va̱ ma nyan ká̱ wo, mmawó ka̱ mɓək anungún te, ka̱ anung amwan ɗò? A yà pa̱ mí ləla pa̱ ka̱ anung amwan a.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Unəm va̱ ka̱ na aRuhu wò awo nzəng ka̱ nnəm iya̱m-chumchum chumchum ka̱ ashe wo te, uza̱ ka̱ na awo ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ nkpak nnap-mpakpak pakpak ɗò? Ka̱t te pa̱ o fe nnap-nləla te, o na nnandər na ka̱?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 wantana uAbəraham ka̱ na nnandər ká̱ Inan te, ma kun ishi á na ka̱ nna nnandər nandər va̱ ta pa̱ nnap nnəm nnəna̱n ka̱ mpyal Inan.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 A nyám chit pa̱ onəm va̱ na nnandər na te, oma ovan aIbərahim oga nnandər a.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nnap nlà Inan mor là chit matmat pa̱ Inan i ga nla pa̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər oza̱. A nak te, uza̱ mor là nnap-nlà wò ngga nchang nfe mpyal ûIbərahim pa̱ ka̱ atak a wà kang uza̱ i nak nnap-nnəna̱n n̂kpaktak aɓoshi akum ìjili.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Wa nva ma nak nnap nnəna̱n úIbərahim ka̱kul nna nnandər nandər te, onəm oga nna nnandər oma yà ka̱ nnap nnəna̱n na kpa wa njini.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ka̱kul onəm va pa̱ kpaktak nak pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna nnap chwat te, oza̱ tong onəm-vyapvyap chit. Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe atakarda nnap-mpakpak pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nkpak nkpaktak iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda nnap-mpakpak pa̱ ɗəkər ɗəkər ka̱t te, uza̱ unəm-vyapvyap.>>
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 A fa mban chit pa̱ jakjai. Unəm ro yà i sat unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan là chit pa̱ unəm va̱ i yà unəm uga nnap nnəm nnəna̱n ka̱ atak nna nnandər te, uza̱ i lár ka̱tətak na.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Nnap mpakpak yar nnap nna nnandər ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan là pa̱, <<Unəm va̱ i kpak oza̱ pa̱ kpaktak te, uza̱ i lár ka̱tətak na.>>
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 UKəristi ka̱mshi yi chit ka̱ nvyap va̱ ká̱ i vyap ka̱ apal ishi nkpak nnap-mpakpak va̱ i kpak ka̱t a. Ka̱kul uza̱ sat unəm-vyapvyap ka̱ɗor nva̱ ká̱ i vyap a. Ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak ma zon na ku ka̱ apal ikún te, uza̱ sat unəm-vyapvyap chit.>>
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ma nəm iya̱m va̱ ta̱ pa na nnap nnəna̱n va̱ ma ka̱ nak úIbərahim te, a sat njo onəm va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak áYesu kəristi. Na ka̱ atak nna nnandər na kan i ya aRuhu va̱ ma ka̱ sar nnap-nləla a.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ógənang, re ń nyám ìpir nnàp awo pa̱ dat ká̱ iya̱m va̱ ta̱. Nsar nnap-nlà kan ka̱ a yà nja anəm na pa mwan kan ma ma̱n ka̱ nsəsar ma̱n te, unəm ro kur nfəfən lap ka̱t. Unəm ro i là nkak ka̱ apəpal lap ka̱t kpa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nsar nnap-nlà va̱ ta̱ ma sar úIbərahim ka̱ akum ìjili pa̱ ikyak ka̱t. Ma sar ka̱ akum ìjili pa̱ izəng. Mma là úro pa̱ uzəng ka̱kum-jili jili uwa uKərist.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nna pa̱ nnap-mpakpak nva a nəm izun igba̱l pa̱ ineɗəng ká̱ ìsəm pa̱ ishaɗing kang a wong ɓa ka̱ nva̱ng te, a kur nfən nnap-nsarsar va̱ ta̱ ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Nnap-nsarsar va Inan ma̱n ka̱ ma̱n a. A kur nnənak pa̱ a sat nnap nlakchi ka̱t kpa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 A yà pa̱ nya nnap nnəna̱n *iya̱m-kup va̱ ta̱ ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak te, ya ká̱ yar nsar nnap-nlà ka̱t. ká̱ nnà te, Inan ka̱ nnap nnəna̱n wò na úIbərahim chit ka̱ atak nsar nnap-nlà.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Te iza̱ inok nnap-mpakpak va̱ ma pak ɗa? Ma kúr anung iya̱m ka̱, na a nyám ka̱ mban iya̱m va̱ mí wór pa̱ nggantal nnap a. Ma pak oza̱ pa̱ a nəm inok kan unəm uga akum ìjili jili va̱ ta̱ i vang. Uza̱ wa ma ka̱ sar nnap-nlà á na. Ma ɓa ka̱ nnap-mpakpak ka̱ atak inok oma̱leka ka̱ atak anəm uga ntar ká̱ ishimshe nnap.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 N-yà anəm uga ntar ishimshe nnap nyám pa̱ nnap anəm pa̱ uzəng ka̱t. Nna kan Inan jiwo te, uza̱ pa̱ uzəng.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Te ya nnap-mpakpak nak iya̱m va̱ oga nsar nnap-nlà Inan là te, a là ka̱ nga ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t. Ka̱kul ka̱ yà pa̱ nnap-mpakpak nro nna yà nva i ɓa ká̱ iriri ɓa te, ya ma ka̱ tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap va ta.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nna kan nnap-nlà Inan gwang iya̱m pa̱ chatchat là pa̱ ma ka̱ akum ichumchum nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na pa̱ pyát. A là pa na iya̱m va̱ ma ka̱ sar nnənap ka̱kul nna nnandər va mí na ka̱ uYesu Kəristi te, ma yə́l ónəm va̱ ka̱ nna-nandər.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kan mí là nnap nna nnandər va̱ ta te, nnap-mpakpak pa ikan ayi chit wa onəm va ma kùk ka̱ nzhi ikan. Nna chit te, nnap nna nnandər ɓa fa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, nnap-mpakpak sat wa anəm uga mmanchi yi kan uKəristi i vang. Na i tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 N-yanmata̱ jiwo te, ka̱kul pa̱ nnap nna nnandər ɓa chit te, i yà ka̱ akum ichumchum anəm uga mmanchi yi lap ka̱t.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ka̱kul o tong ovan Inan chit ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱ atak nna nnandər.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nkpaktak wo va̱ ma nəm abaptisima awo ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi te, o yar nnap nnəm aKəristi chit.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ntap onəm ro yà ka̱t. Unəm va̱ uYahudi ku unəm va̱ uYahudi ka̱t, ku uyen-marmar, ku uzwal, ku uchar, ku ununggwan, ka̱ nkpaktak wo iya̱m-zəntən ka̱ ashe aYesu kəristi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 A yà pa̱ mmawó oja aKəristi te, ya mmawó apir va uAbəraham re. Ovəvan oga ngwur iya̱m-kup wa nva ma ka̱ nsar nnap-nlà ka̱ apəpal a.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.