Gálatas 3

yer (YER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ónəm-pərək pərək oga aGalatiya, iza̱ swanggat wo yà? Mmawo na ma nyám awo pa̱ kpátkpát pa̱ ma pak uYesu Kəristi ka̱ apal akun ikú ka̱t ɗò?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Re m ɓəp wo ka̱ nnap pa̱ nzəng. ARuhu Inan va̱ ka̱ ashe wo nyangmata̱ te, mmawó ka̱ ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ nkpak nnap-mpakpak ɗò? Ka̱t te pa̱ o fe nnap-nlà Inan ngga nchang nfe te, o na nnandər na ka̱?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 O pərək wanta̱ nyi-wo ɗò? Ko o ɓan ka̱ nna nnandər ká̱ ichumchum aRuhu Inan te, a nyan chit nyangmata̱ pa̱ o na nnandər ka̱ nkam ngga ishi wo a?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 O rən pa̱ nnyan va̱ ma nyan ká̱ wo, mmawó ka̱ mɓək anungún te, ka̱ anung amwan ɗò? A yà pa̱ mí ləla pa̱ ka̱ anung amwan a.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Unəm va̱ ka̱ na aRuhu wò awo nzəng ka̱ nnəm iya̱m-chumchum chumchum ka̱ ashe wo te, uza̱ ka̱ na awo ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ nkpak nnap-mpakpak pakpak ɗò? Ka̱t te pa̱ o fe nnap-nləla te, o na nnandər na ka̱?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 wantana uAbəraham ka̱ na nnandər ká̱ Inan te, ma kun ishi á na ka̱ nna nnandər nandər va̱ ta pa̱ nnap nnəm nnəna̱n ka̱ mpyal Inan.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 A nyám chit pa̱ onəm va̱ na nnandər na te, oma ovan aIbərahim oga nnandər a.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nnap nlà Inan mor là chit matmat pa̱ Inan i ga nla pa̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ tong onəna̱n chit ka̱ mpyal wò ka̱ atak nna nnandər oza̱. A nak te, uza̱ mor là nnap-nlà wò ngga nchang nfe mpyal ûIbərahim pa̱ ka̱ atak a wà kang uza̱ i nak nnap-nnəna̱n n̂kpaktak aɓoshi akum ìjili.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Wa nva ma nak nnap nnəna̱n úIbərahim ka̱kul nna nnandər nandər te, onəm oga nna nnandər oma yà ka̱ nnap nnəna̱n na kpa wa njini.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ka̱kul onəm va pa̱ kpaktak nak pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna nnap chwat te, oza̱ tong onəm-vyapvyap chit. Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe atakarda nnap-mpakpak pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nkpak nkpaktak iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda nnap-mpakpak pa̱ ɗəkər ɗəkər ka̱t te, uza̱ unəm-vyapvyap.>>
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 A fa mban chit pa̱ jakjai. Unəm ro yà i sat unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan là chit pa̱ unəm va̱ i yà unəm uga nnap nnəm nnəna̱n ka̱ atak nna nnandər te, uza̱ i lár ka̱tətak na.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nnap mpakpak yar nnap nna nnandər ka̱t. Ka̱kul nnap-nlà Inan là pa̱, <<Unəm va̱ i kpak oza̱ pa̱ kpaktak te, uza̱ i lár ka̱tətak na.>>
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 UKəristi ka̱mshi yi chit ka̱ nvyap va̱ ká̱ i vyap ka̱ apal ishi nkpak nnap-mpakpak va̱ i kpak ka̱t a. Ka̱kul uza̱ sat unəm-vyapvyap ka̱ɗor nva̱ ká̱ i vyap a. Ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<Unəm va pa̱ kpaktak ma zon na ku ka̱ apal ikún te, uza̱ sat unəm-vyapvyap chit.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ma nəm iya̱m va̱ ta̱ pa na nnap nnəna̱n va̱ ma ka̱ nak úIbərahim te, a sat njo onəm va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ atak áYesu kəristi. Na ka̱ atak nna nnandər na kan i ya aRuhu va̱ ma ka̱ sar nnap-nləla a.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ógənang, re ń nyám ìpir nnàp awo pa̱ dat ká̱ iya̱m va̱ ta̱. Nsar nnap-nlà kan ka̱ a yà nja anəm na pa mwan kan ma ma̱n ka̱ nsəsar ma̱n te, unəm ro kur nfəfən lap ka̱t. Unəm ro i là nkak ka̱ apəpal lap ka̱t kpa.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Nsar nnap-nlà va̱ ta̱ ma sar úIbərahim ka̱ akum ìjili pa̱ ikyak ka̱t. Ma sar ka̱ akum ìjili pa̱ izəng. Mma là úro pa̱ uzəng ka̱kum-jili jili uwa uKərist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nna pa̱ nnap-mpakpak nva a nəm izun igba̱l pa̱ ineɗəng ká̱ ìsəm pa̱ ishaɗing kang a wong ɓa ka̱ nva̱ng te, a kur nfən nnap-nsarsar va̱ ta̱ ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Nnap-nsarsar va Inan ma̱n ka̱ ma̱n a. A kur nnənak pa̱ a sat nnap nlakchi ka̱t kpa.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 A yà pa̱ nya nnap nnəna̱n *iya̱m-kup va̱ ta̱ ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak te, ya ká̱ yar nsar nnap-nlà ka̱t. ká̱ nnà te, Inan ka̱ nnap nnəna̱n wò na úIbərahim chit ka̱ atak nsar nnap-nlà.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Te iza̱ inok nnap-mpakpak va̱ ma pak ɗa? Ma kúr anung iya̱m ka̱, na a nyám ka̱ mban iya̱m va̱ mí wór pa̱ nggantal nnap a. Ma pak oza̱ pa̱ a nəm inok kan unəm uga akum ìjili jili va̱ ta̱ i vang. Uza̱ wa ma ka̱ sar nnap-nlà á na. Ma ɓa ka̱ nnap-mpakpak ka̱ atak inok oma̱leka ka̱ atak anəm uga ntar ká̱ ishimshe nnap.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 N-yà anəm uga ntar ishimshe nnap nyám pa̱ nnap anəm pa̱ uzəng ka̱t. Nna kan Inan jiwo te, uza̱ pa̱ uzəng.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Te ya nnap-mpakpak nak iya̱m va̱ oga nsar nnap-nlà Inan là te, a là ka̱ nga ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro ya pa ka̱t. Ka̱kul ka̱ yà pa̱ nnap-mpakpak nro nna yà nva i ɓa ká̱ iriri ɓa te, ya ma ka̱ tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap va ta.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nna kan nnap-nlà Inan gwang iya̱m pa̱ chatchat là pa̱ ma ka̱ akum ichumchum nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na pa̱ pyát. A là pa na iya̱m va̱ ma ka̱ sar nnənap ka̱kul nna nnandər va mí na ka̱ uYesu Kəristi te, ma yə́l ónəm va̱ ka̱ nna-nandər.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kan mí là nnap nna nnandər va̱ ta te, nnap-mpakpak pa ikan ayi chit wa onəm va ma kùk ka̱ nzhi ikan. Nna chit te, nnap nna nnandər ɓa fa.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ka̱kul nva̱ ta te, nnap-mpakpak sat wa anəm uga mmanchi yi kan uKəristi i vang. Na i tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 N-yanmata̱ jiwo te, ka̱kul pa̱ nnap nna nnandər ɓa chit te, i yà ka̱ akum ichumchum anəm uga mmanchi yi lap ka̱t.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ka̱kul o tong ovan Inan chit ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱ atak nna nnandər.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nkpaktak wo va̱ ma nəm abaptisima awo ka̱ ashe aɗin aYesu kəristi te, o yar nnap nnəm aKəristi chit.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ntap onəm ro yà ka̱t. Unəm va̱ uYahudi ku unəm va̱ uYahudi ka̱t, ku uyen-marmar, ku uzwal, ku uchar, ku ununggwan, ka̱ nkpaktak wo iya̱m-zəntən ka̱ ashe aYesu kəristi.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 A yà pa̱ mmawó oja aKəristi te, ya mmawó apir va uAbəraham re. Ovəvan oga ngwur iya̱m-kup wa nva ma ka̱ nsar nnap-nlà ka̱ apəpal a.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.