Filemom 1

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awasika va̱ ta fa ka̱ atak aBulus va ka̱ ashe ikan ka̱kul aYesu kəristi. Mmami nzəng ká̱ ugənang yi uTimoti. Mmami ka̱ nlilir na a ga atak aFilimon unəm uga nnəm inok nzəng ka̱ yi uma̱nma̱n
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ká̱ uAfiya ugənang yi uyenchar ká̱ uArkibus uwan yi uga nlung ikum Inan, ká̱ ikilisiya va̱ ka̱ mɓut ka̱ nzhi ɓu a.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Re nnap nnəna̱n ka̱ nra ìgwak Inan uPo yi ká̱ uponzhi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pa̱ ɗəkər mmami ka̱ nna aɗəngchi Înan ilum va pa̱ kpaktak mi nəm aduwa aɓu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Ka̱kul mmami ka̱ nfe nnap nna nnandər ɓu ká̱ uponzhi uYesu ka̱ apir mma̱n va̱ u ma̱n nkpaktak onəm Inan.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mmami ka̱ n chál Inan pa̱ nna nnandər ɓu ngga ntəm ngga mma̱n izər ka̱ aɓo onəm a ɓa ka̱ ngbà̱ng ka̱ ashe nnyi apir iya̱m nənna̱n va ka̱kul yi va̱ ka̱ ashe aKəristi a.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mma̱n va̱ mmaɓu ka̱ te, a chang ìgwak á mi pa̱ makmak. A nak ìgwak kam mi kpa ágənang. Ka̱kul u nak igwák onəm Inan ra.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ka̱kul nva̱ ta te, ka̱ apal ntəm yi nja aKəristi te, ká̱ ń là aɓu là pa̱ kakkərak pa̱ u nəm iya̱m va̱ n ya mà pa̱ u nəm.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ka̱ nna kpa te, mi nəm pa ka̱t ka̱kul mma̱n. Á kəkap á mi pa̱ ń chál ɓu chál. Mmami uBulus unəmgbak va ǹyangmata̱ te, n sat unəm upakpak ka̱ ashe ikan ka̱kul aYesu kəristi.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mmami ka̱ nchal ɓu ka̱kul ayen mi uOnisimus va n ta̱l upupon ka̱ ashe nzhi ikan a.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ka̱ yà te, uza̱ ka̱ nka̱mshi nro ka̱ atak ɓu ka̱t. Nna kan ǹyangmata̱ te, akwam ka̱t, uza̱ sat chit ka̱ nka̱mshi ka̱ atak mi. Uza̱ ka̱ nka̱mshi na kpa ka̱ atak ɓu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mmami ka̱ nre nre ka̱ na pa̱ a le atak ɓu. Uwa nnap ngga anung anyi mi.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ka̱ ɓyen á mi pa̱ ka̱ ń re na ka̱ sat ka̱ atak mi na uza̱ ka̱ nakshi ka̱ mi ka̱ɗor ɓu nva̱ ǹyangmata̱ mmami ka̱ ashe ikan ka̱kul nla nnap-nlà Inan a.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 ká̱ nnà te, mi ɗom pa̱ ń nəm iya̱m ro pa ka̱t, ya ka̱ mma̱n ɓu kan. Ka̱kul kan a wa a yà pa̱ ma nak ɓu nak ka̱ nnəm nnap ka̱t. Re a yà pa̱ u nəm iya̱m va u ya mà ka̱ ɓu ka̱ nnəm a.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Mo te, iya̱m va̱ nak kan ma kap na ka̱ ɓu pa̱ ɗa̱p te, na uza̱ a le atak ɓu te, a təm mbyet.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Uza̱ i le atak ɓu wa azwal lap ka̱t. Uza̱ i le wa anəm va ji uzwal ji pa̱ makmak a. Uza̱ i le wa anəm va ka̱ atak mi te, ugənang uma̱nma̱n. Ka̱ atak ɓu te, i jujwak ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo. Ko a yà ka̱ apal apir igənang anəm, ka̱t te apir igənang ka̱ ashe aPonzhi uYesu Kəristi a.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ka̱kul nva̱ ta te, a yà pa̱ u yar mi yar pa̱ mmami uwan ɓu uga nnəm inok nzəng ka̱ ɓu te, ka̱m na wa nva ká̱ u ka̱m mi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ko ka̱ yà pa̱ uza̱ pat nnap nro aɓu, ka̱t te uza̱ ri akat ɓu ro te, re nɗəɗək á mi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mmami uBulus mmami na ka̱ nlir iya̱m va̱ ta̱ ka̱ awo mi. Nna pa̱ mi mumwa. Kang wa rəng pa̱ u ɓyen ka̱ mmami na kang u ya irirì iga mbyet mbyet ka̱t.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ágənang, mmami ka̱ n chál ka̱kul aPonzhi Kəristi pa̱ n ya nnap-nnəna̱n ro ka̱ atak ɓu. Wa nak ìgwak mi a rusok pa̱ ɗuu ka̱kul aKəristi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ko ngga̱m ro yà ka̱ ashe mi ka̱t, ka̱kul n nyi nkpak nnap-nnəm ɓu nyi. Nna nak te, mmami ka̱ nlir iya̱m va̱ ta̱ aɓu ka̱kul n nyinyi pa̱ ɓu nəm á mi ji iya̱m va̱ ji n chál.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Wa ɗa̱mshi atak nra ɗa̱mshi á mi kpa. Ka̱kul n nak ìgwak chit pa̱ ka̱ atak aduwa wo te, mí məma̱n á mi mi le atak wo kà̱ɗi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 UIpafaras uwan mi ka̱ ashe ikan ka̱kul aYesu kəristi na kpa ka̱ nre anung aɓu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 UMarkus ká̱ uAristakus, ká̱ uDimas, ká̱ uLuka owan mi uga nnəm inok nzəng ka̱ mi ka̱ nre anung aɓu kpa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Re nnap-nnəna̱n aPonzhi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.