Ezequiel 47

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unəm va̱ ta le ká̱ mi kà̱ɗi ga ká̱ ka̱ anung asa̱l nzhi Inan kang n ya ndəng i nang ka̱ avəng akun aga avəng anung nzhi Inan va̱ ta i ga asa̱l nfa alum, ka̱kul nzhi Inan va̱ ta dər asa̱l nfa alum. Ndəng va̱ ta kà̱ nnang i fa ka̱ avəng ka̱ ngba̱k asa̱l nkwandal nzhi Inan, kà̱ nkwandal atak nshì iya̱m awop.
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que água saía de debaixo do limiar do templo e corria na direção do leste. Porque a fachada do templo dava para o leste. A água vinha de debaixo do lado direito do templo, do lado sul do altar.
2 Te uza̱ fa ká̱ mi ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l mpal, kang uza̱ ga̱ɓa̱n ká̱ mi ka̱ asa̱l agbai aga anung nkəlang va dər asa̱l nfa alum, kang ka̱ ta ndəng i nang ka̱ ngba̱k asa̱l nkwandal anung nkəlang.
2 Ele me fez sair pelo portão do norte, para dar uma volta por fora, até o portão exterior, que dá para o leste; e eis que a água borbulhava do lado direito.
3 Unəm va̱ ta wòl asa̱l nfa alum ká̱ asang aga mmàl iya̱m ka̱ awó wò, kang uza̱ màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun, te uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbà̱ng ndəng va̱ ta kpán mi kà̱ ìshangshar.
3 O homem saiu para o leste, tendo na mão um cordel de medir. Mediu quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
4 Te uza̱ mal ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, kang uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbəgbà̱ng kpán mi kà̱ ìrəng. Kang uza̱ le màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, te uza̱ chen ká̱ mi ka̱ ashe ndəng va̱ ta, nggbəgbà̱ng kpán mi ka̱ aɗək.
4 Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos joelhos. Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que agora me dava pela cintura.
5 Uza̱ le màl ashar ìkalong ká̱ igba̱l pa̱ ifangshat kà̱ ìsəm pa̱ ìtukun kà̱ɗi, ǹnyi te, ǹyangmata̱ a yà awang chit va mi pa̱l lap ka̱t, ka̱kul ndədəng mak chit kang à gbà̱ng kúr nkwák kúr. Awang va unəm uro yà i pa̱l ka̱t.
5 Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
6 Uza̱ là á mi pa̱, <<Á ya anəm, u ya iya̱m va̱ ta̱ ya ɗò?>>
6 Então ele me perguntou: — Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
7 Awalang va̱ n chu anung akòngkòng te, n ya ikún pa̱ makmak kà̱ nza̱ nggba̱k nggo ngga awang va̱ ta.
7 Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.
8 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Ndəng va̱ ta̱ kà̱ nnang kà̱ ngga atak aga asa̱l nfa alum, kang i kwangtal i ga ka̱ ashe aAraba, ka̱ atak va i tar Ìwa Mman. Awalang va̱ i tar ashe ìwa, te ndəng ngga mman va̱ ta i le i ɓyen.
8 Então me disse: — Estas águas correm para a região leste, descem ao vale do Jordão e entram no mar, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Atak va̱ awang va̱ ta nang wòl ka̱ kap te, nza̱ iya̱m iga irirì nggo te, i lár. Igwali na i yà ka̱ ashishe pa̱ makmak, ka̱kul ndəng va̱ ta̱ nang ka̱ ta kang a nak ìwa mman ɓyen. Atak va̱ kpaktak ndəng va̱ ta̱ i wòl kà̱ te, nza̱ iya̱m iga iriri nggo i lár.
9 Todos os seres vivos que povoam os lugares por onde este rio passar terão vida. E haverá muitíssimo peixe, porque essas águas chegaram lá. As águas do mar Morto se tornarão saudáveis, e tudo viverá por onde quer que esse rio passar.
10 Onəm oga nwur igwali i tong ka̱ anung akòngkòng. Ɓan ka̱ aEngedi i ga i chu aEneglayim oga atak na i yà ka̱ ta ka̱kul mpəl oga icha. Igwali i yà ka̱ ashishe apir pa̱ ɗongɗong, wa igwali iga ìwa aMeditereniya.
10 Junto a ele se acharão pescadores. Desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender e secar as redes. Os peixes serão de muitas espécies, como os peixes do mar Grande.
11 Ǹnyi te, oga nshənggət ka̱ oga apyap i yà ká̱ mɓyen ka̱t, mí re oza̱ i təm atak mmàn.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não se tornarão saudáveis; serão deixados para o sal.
12 Ka̱ nza̱ anung akòngkòng awang nggo te, apir ikún pa̱ ɗongɗong iga awár i rup ka̱ ta. Oga agwal oza̱ i wom ka̱t, ikukun i kap ká̱ nwár awár ka̱t. Oza̱ i wár awár nza̱ ape nggo, ka̱kul ndəng nji oza̱ i nang i fa ka̱ Atak Ayə́ryər. Awár oza̱ ka̱kul iya̱m nrí, kang agwal oza̱ ka̱kul ìkun.>>
12 Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.
13 Te unəm uga nzhi uYawe là pa̱, <<Oga atak va ta̱ i yà aswari mbin iya̱m akup va̱ akum aIsa̱rila aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm va̱ ta̱ i kap. UYusufu te, i ya nji wò nkap pa̱ mparəm.
13 — Assim diz o Senhor Deus: Estas serão as fronteiras pelas quais vocês repartirão a terra como herança para as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Kang ó kap i mal iya̱m zəngtəng kà̱ ishimshe wó. Ka̱ n sóng anung chit, pa̱ mi na mbin va̱ ta ôkəka wó, i təm iya̱m akup wó.
14 Repartam a terra em partes iguais, pois jurei dá-la aos pais de vocês. Assim, esta mesma terra lhes será dada como herança.
15 <<Ka̱ asa̱l mpal te, aswari i ɓàn kà̱ ìwa aMeditereniya wòl ka̱ asa̱l aHetlon i watar aLebo Hamat i ga i chu aZedat,
15 — Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade,
16 ká̱ aHamat, aBerota, aSiprayim va ka̱ aswari aDamatkut ká̱ aHamat, ga chu aHaza Hatikon va ka̱ aswari aHawuran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.
17 Aswari va̱ ta i ɓan kà̱ ìwa aMeditereniya, i ga aHazar Enan ka̱ asa̱l mpal aswari aDamatkut, ká̱ aswari aHamat i ga asa̱l mpal va̱ ta. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l mpal.
17 Assim, a fronteira será desde o mar até Hazar-Enom, na fronteira de Damasco, ao norte, que é também a fronteira de Hamate. Esta será a fronteira do lado norte.
18 <<Ka̱ asa̱l nfa alum te, aswari i ɓàn kà̱ ìshimshe aHawuran ká̱ aDamatkut, ka̱ asa̱l aWang aUrdun ka̱ ishimshe aGileyat ká̱ mbin aIsa̱rila ga Ìwa Mman ga chu aTamar. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l nfa alum.
18 — No lado leste, a fronteira será entre Haurã e Damasco; entre Gileade e a terra de Israel, será o Jordão; vocês medirão desde o limite do norte até o mar Morto. Esta será a fronteira do lado leste.
19 <<Aswari aga asa̱l nkwandal i ɓàn ka̱ aTamar i ga i chu ndəng ngga aMeribat Kadet, ka̱ asa̱l aWang aMasar ga chu ìwa aMeditereniya. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l nkwandal.
19 — No lado sul, a fronteira irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, e então seguindo o ribeiro do Egito até o mar Grande. Esta será a fronteira do lado sul.
20 <<Nggba̱k ngga asa̱l ntar alum te, ìwa aMeditereniya i yà aswari i ga chu atak va̱ mal ìkwoksok ká̱ aLebo Hamat. Nnà ta i yà aswari aga asa̱l ntar alum.
20 — No lado oeste, a fronteira será o mar Grande, subindo até diante da entrada de Hamate. Esta será a fronteira do lado oeste.
21 <<Ó kap mbin va̱ ta kà̱ ìshimshe wó ka̱ atak oga akum aIsa̱rila.
21 — Repartam esta terra entre vocês, segundo as tribos de Israel.
22 Ó kap ka̱ atak mmàng ayàk iya̱m akup kà̱ ìshimshe wó nzəng ká̱ oɗyanəm va̱ kà̱ ntəm nzəng ká̱ wó, ova mar ovan ka̱ ashe wó. Oza̱ i təm wa ovan omarmar oga aIsa̱rila, oza̱ i ya iya̱m akup nzəng ká̱ wó ka̱ ashe akum oIsa̱rila.
22 Vocês devem reparti-la como herança para vocês e para os estrangeiros que moram no meio de vocês, que gerarem filhos no meio de vocês. Eles deverão ser considerados como naturais entre os filhos de Israel; junto com vocês, eles receberão uma herança no meio das tribos de Israel.
23 Ka̱ ashe akum va̱ uɗyanəm va̱ ta kà̱ ntəm ka̱ ashishe te, ka̱ ata na ó na iya̱m akup ijini á na,>> unəm uga nzhi uYawe à là.
23 Na tribo em que o estrangeiro estiver morando, ali vocês lhe darão a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.