Ezequiel 23

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te uYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 <<Á ya anəm, ochar oro oma yà pa̱ oparəm, ovan achar uzəngtəng.
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Oza̱ nəm mmai ka̱ aMasar ka̱ awalang aga ivan ɓyen oza̱, mmá nuk mbyal kà̱ ìkwoksok oza̱, kang ivan ɓyen oza̱ vyap.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Aɗin ánəmgbak pa̱ uOhola, aɗin áɓwakan pa̱ uOholiba. Oza̱ təm o jem, oza̱ mar ovan onunggwan ká̱ ovan ochar. Aɗin oza̱ nnà ta̱, uOhola aSamariya, uOholiba nnyi te aUrushelima.
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 <<UOhola təm ntəm ngga nnəm mmai ya uwa ka̱ yà ujem. Uza̱ nak ìgwak wò ka̱ atak onəm oga aAshur va̱ oshozha pa̱ na ô nəm mmai ká̱ oza̱,
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 ova mwàk ilukwan iga ndəng izər ìvyau, ka̱ ashe oza̱ te ogomna, ká̱ onəm ochumchum oga mpyal, ká̱ nkpaktak oza̱ ovan nza̱m oga mɓyen ndər, oza̱ ka̱ apal ipərí oza̱.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 Uza̱ nəm mmai ká̱ oza̱, nkpaktak onəm va̱ omà nggwan oAshur, uza̱ vyap ishi wò ka̱ nkpaktak oga ichə̀r onəm va̱ uza̱ i nəm mmai ká̱ oza̱.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Uza̱ re nnəm mmai wò ka̱t nva̱ uza̱ pak nnənəm ya uwa yà ka̱ aMasar, ka̱ awalang aga ivanɓyenvanɓyen te, ovan nza̱m ra ká̱ na, oza̱ nuk mbibyal, te oza̱ i fa ká̱ aɗom oza̱ ka̱ izəzər.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 <<Ka̱kul nva̱ ta te n na na chit ka̱ ashe awó onəm oga nra ká̱ na, ka̱ ashe awó oAshur, ova uza̱ nak ìgwak wò kà̱ nnəm mmai ká̱ oza̱.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Oza̱ bol imaləngmaləng, oza̱ wur ovəvan onunggwan ká̱ ochar, oza̱ gba̱l na ká̱ ndokchi. Te uza̱ sat iya̱m iga ntar achu ka̱ atak ochar, ka̱ awalang va̱ mmá pà akwali á na.>>
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 Ugənanggənang uOholiba ya oga iya̱m va̱ ta ya, ká̱ nnà kpa te uwà ji ugənang wò ká̱ nvyap, ka̱kul nnəm mməmai ji nji agənanggənang ji.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Uza̱ nak ìgwak wò kà̱ nnəm mmai ka̱ oAshur, ka̱ ashe oza̱ te ogomna, ka̱ onəm ochumchum oga mpyal, ka̱ oshozha ova mwàk iya̱m ìkum, oza̱ ka̱ apal ipərí oza̱, nkpaktak oza̱ ovan nza̱m oga mɓyen ndər pa̱ shat.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Kang n ya uza̱ vyap chit wa agənang wò. Mparəm oza̱ nnap nnəm oza̱ màl izər.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Te uza̱ ga mpyal ká̱ nnəm mmai wò. Uza̱ ya mmá cha ala̱ka̱n onəm ka̱ izər akamsəlang, ala̱ka̱n onəm oKaldi, mmá cha ká̱ ìkwol.
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 Oza̱ ran aɗək oza̱ ká̱ ngbàt, ká̱ oga iya̱m ishi ka̱ ishi oza̱, nkpaktak oza̱ fa izər ká̱ onəm oga mpyal, kang fa izər ká̱ onəm oga aBabel oga mbin aKaldi.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Ka̱ awalang va̱ uza̱ ya oza̱ te, uza̱ nak ìgwak kà̱ nnəm mmai ká̱ oza̱, te uza̱ re nrè ká̱ onəm oga nrè wò ka̱ ashe aKaldi.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Te oga aBabel ɓa kà̱ na, ka̱ apal iya̱m nrəra iga nfe nchang, kang oza̱ vyap na ka̱ atak nnəm mmai. Ka̱ nva̱ng va̱ oza̱ vyap na chit te, oza̱ le sat iya̱m iga ajan ka̱ atətak.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Awalang va̱ uza̱ nəm mmai wò kà̱ mbáng, uza̱ bol imaləng wò, te uza̱ sat iya̱m iga ajan ka̱ atak mi, te n fa asəsa̱l wa nva̱ n fa asa̱l agənanggənang á.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Káp ká̱ nnà te uza̱ ga mpyal ká̱ nnəm mmai wò, uza̱ kà̱ nrəng ká̱ nra ivanɓyen wò, ká̱ awalang va̱ uza̱ ka̱ yà kà̱ nnəm mmai wò kà̱ mbin aMasar á.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 Uza̱ nak ìgwak kà̱ nnəm mmai ká̱ onəm oga aMasar, ova oga apyal oza̱ wa aji oga azhaki, kang mpəng amar oza̱ wa nji ìpəri.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 ÁOholiba, wa nnà ta u rəng ká̱ nnəm mmai ɓu, ka̱ awalang va̱ oga aMasar nuk mbyal a ɓu kang a vyap ivanɓyen ɓu.
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, áOholiba, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, mi nok ovannza̱m ɓu kà̱ nnəm ìkum ká̱ ɓu, ova sat iya̱m iga ajan kà̱ mpyal ɓu, kang mi nak oza̱ i nəm ìkum ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo.
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 Oga aBabel ká̱ nkpaktak oKaldi, oPekot, ká̱ oShowa, ká̱ oKowa, kang ká̱ nkpaktak oAshur nzəng ká̱ oza̱, oza̱ i wal okpa ìkum ɓu. Mi ɓut ovannza̱m oga mɓyen ndər, ogomna, ká̱ nkpaktak onəm ochumchum oga mpyal, ká̱ onunggwan ìkum, ká̱ onəm oga aɗin, nkpaktak oza̱ kà̱ apal ipərí oza̱.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Kang oza̱ i ɓa ka̱ asa̱l mpal ká̱ akeke ipərí ka̱ nggatək onəm i lung ɓu. Oza̱ i ɓa i nəm ìkum ká̱ ɓu kà̱ nza̱ ngba̱k nggo, ka̱ atagya acham, ka̱ nggwanggwang, ka̱ ìlukwan ìkum iga acham, kang mi nak oza̱ i pà akwali a ɓu, kang oza̱ i pà akwali a ɓu ka̱ asa̱l awú va̱ oza̱ ɗòm.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 Kang mi nyám ìkpar nlak ìgwak mi ka̱ apal ɓu na oza̱ á na mɓək anung a ɓu. Oza̱ i gəl alur ɓu ká̱ oga achwang ɓu, kang aɓo ovəngva̱ ká̱ irirì te mí gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi. Oza̱ i wur ovan ɓu onunggwan ká̱ ochar, kang aɓo onəm va̱ re te mí zhì oza̱ ka̱ apər.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 Oza̱ i fən ɓu i re umaləng, kang oza̱ i wur oga iya̱m nza̱m ɓu iɓyenɓyen.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Mi nak nnəm nvyap ká̱ mmai ɓu va̱ u ɓa ká̱ kà̱ mbin aMasar i kùr, na kang u yar ìwú ú dər oza̱ ká̱, ka̱t te ú rəng aMasar lap ka̱t.
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 <<Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <Dər, mi na ɓu ka̱ awó ovəngva̱ òmà u yang, ka̱ ashe awó ovəngva̱ sat iya̱m iga ajan ka̱ atak ɓu.>
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 Oza̱ i yang ɓu, kang oza̱ i wur nkpaktak ndur ɓu, oza̱ i re ɓu umaləng, kang oza̱ i bol imaləng mmai ɓu. Nvyap ɓu ká̱ mmai ɓu
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 nna dapchi iya̱m va̱ ta̱ a ɓu, ka̱kul u nəm mmai ká̱ mbín nro, kang u vyap ishi ɓu ká̱ oga ichər oza̱.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 U yar nva̱ng àgənang ɓu, ka̱kul nva̱ ta te mi nak agudu aga mɓək anung ágənang ɓu ka̱ ashe awó ɓu.
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 <<UNəm uga nzhi uYawe là pa̱, Ɓu wá agudu ágənang ɓu aruprup abalbal, mi yəl ɓu, kang mi nap avyal a ɓu, ka̱kul á yə́l məmak.
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 <<Ɓu wá nchè ɓu ra̱n ká̱ kang ɓu yà ká̱ nlak ìgwak.
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Ɓu wá na i kùr pa̱ chatchat, kang ɓu chwan,
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 <<Ka̱kul nva̱ ta te, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, <U kong ká̱ mi chit, u na asa̱l nsəm á mi. Te ɓu yar nsur nvyap ɓu ká̱ mmai ɓu.> >>
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 Te uYawe là á mi pa̱, <<Á ya anəm, ɓu pà akwali ûOhola ká̱ uOholiba ɗò? Nyám ká̱ oga ajan oza̱, ôza̱.>>
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 Ka̱kul oza̱ nəm mmai, kang nchə̀r nna ka̱ awó oza̱. Oza̱ nəm mmai ká̱ oga ichər oza̱, kang oza̱ na iya̱m-nrì îchər ká̱ ovan va̱ oza̱ mar á mi.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 Kà̱ɗi te, ká̱ nda nzəngtəng oza̱ vyap nzhi awop mi, kang oza̱ lak ìlum awop mi kpa.
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ka̱ awalang va̱ oza̱ pà ovan oza̱ chit iya̱m inana ôga îchər oza̱, te ká̱ nda nzəngtəng oza̱ táng nzhi awop mi pa̱ na oza̱ á vyap. Dər, iya̱m va ta̱ oza̱ nəm ka̱ ashe nzhi mi.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 <<Oza̱ re unəm uga nrè ka̱ atak onəm va̱ nggbəgbà̱ng pa̱ á ɓa, te oza̱ ɓa. Ka̱kul oza̱ mà, ó wòr izər wó, ó ɓəl iya̱m ìsham ka̱ iwú, kang ó mwàk iya̱m nza̱m wó.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 Ó təm ka̱ apal alyer anəna̱n, ká̱ atebəl kà̱ mpipyal va ó nak iya̱m inəngnəng ichángchàng mi, ká̱ mmì ka̱ ashe afal mi ka̱ apəpal.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 <<Kang nnáp ìchu nggatək onəm ova nak ishi ká̱ iya̱m iro ka̱t, òma yà ka̱ atətak. Te mmá ɓa ká̱ onəm oga nwá iya̱m iwawa ka̱ ashe nzam, kang oza̱ mwàk oga nkalɓang ka̱ awó ochar va̱ ta, ká̱ oga atagya iponzhi ka̱ ishi oza̱.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Te n là nnap ka̱ apal ishi achar va gbák chit ka̱ ashe nnəm mmai, ǹyangmata̱ te oza̱ i nəm mmai nəm ká̱ na ɗò, nna uza̱ yà chit wanta̱ á?
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Kang oza̱ táng ka̱ atətak wa nva mí tar ka̱ atak áchar uga nnəm mmai. Wa nnà ta oza̱ táng ka̱ atak áOhola ká̱ uOholiba ka̱kul pa̱ na ó nəm mmai ká̱ oza̱.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Te onəm onəna̱n i gəl akwali ôza̱ wa nva mí pà akwali ôchar omaimai, ká̱ ochar oga ntar nchə̀r, ka̱kul oza̱ ochar oga mmai, kang nchə̀r na ka̱ ashe awó oza̱.
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 <<Ka̱kul uNəm uga nzhi uYawe là pa̱, mi ɓa ka̱ nggatək onəm kà̱ oza̱, kang mi nak mí na ayər ôza̱, mí wur iya̱m oza̱.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Kang nggatək i kwan oza̱ ká̱ ipáng, i gbá̱ng oza̱ ká̱ oga ndokchi. I le te i gbá̱ng ovan oza̱ onunggwan ká̱ ochar, kang i pwák oga nzhi oza̱ ká̱ apər.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Ka̱ asa̱l va ta̱ mi nak nnəm mmai ka̱ ashe mbin va̱ ta i kùr, ka̱kul na nkpaktak ochar á ya ìwon, le kang oza̱ á nəm mmai wa nva̱ ó nəm ka̱t.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 Oza̱ i nak mmai wó i le ka̱ apal wó, kang ó yar nsur nnap mɓá̱ngɓa̱ng wó va̱ ó nəm ka̱ atak ichər á. Te ó nyi pa̱ mmami na uNəm uga nzhi uYawe.>>
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.