Ezequiel 20
yer (YER) vs VC
1 Kà̱ ìzun iga ifangshat, ka̱ ape aga tukun kà̱ nra ngga ngba̱pchi te, onəm oro ka̱ ashe onəmgbak oIsa̱rila ɓa pa̱ na ó ɓəp nnap-nlà ka̱ atak áYawe. Kang oza̱ təm kà̱ mpyal mi.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 Te uYawe là nnap-nlà ká̱ mi pa̱,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 <<Á ya anəm, là ônəmgbak oIsa̱rila pa̱, <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, <<Ó ɓa pa̱ ó ɓəp nnap-nlà ka̱ atak mi ɗò?>> Nnandər, mi ma̱n mi fe nnap-nlà wó ka̱t, uNəm uga nzhi uYawe à là.>
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 <<Ɓu náp akwali ôza̱ ɗò? Ɓu náp akwali ɗò, á ya anəm? Te nyám ká̱ ôza̱ oga iya̱m iga nnəm ajan okə́ká oza̱, na oza̱ á nyi.
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 Te là ôza̱ pa̱, <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là. Ka̱ nda va̱ n yak oIsa̱rila, n sóng anung âkum ìjili nzhi àYakup te, n nyám ishi mi ôza̱ ka̱ mbin aMasar. N wong ká̱ awo mi ka̱ apal n là pa̱, <<Mmami na uYawe Inan wó.>>
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 Ka̱ nda va ta n sóng anung ôza̱ pa̱ mi fa ka̱ oza̱ ka̱ mbin aMasar, mi ga ka̱ oza̱ ka̱ mbin va n yak ôza̱ chit, mbin nva ndópdòp, nva ɓyen ji mbín pa̱ kpaktak.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 Te n là ôza̱ pa̱, <<Re nza̱ uzəngtəng wó nggo a swang oga iya̱m iga nnəm ajan va̱ mmawó ka̱ nfe nchang oza̱, kang ó vyap ishi wó ká̱ oga ichər iga aMasar ka̱t. Mmami na uYawe Inan wó.>>
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 << <Kang oza̱ fa iya̱mkak ká̱ mi, oza̱ fe mi ka̱t, oza̱ swang oga iya̱m iga nnəm ajan va̱ oza̱ ka̱ nfe nchəchang ka̱t, oza̱ re ichə̀r oga aMasar ka̱t. Te n la pa̱ mi nyám nlak ìgwak mi ka̱ apal oza̱, mi yə́l ka̱ nlak ìgwak mi ka̱ apal oza̱ ka̱ mbin aMasar.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 Kang ka̱kul aɗin mi te n nəm yə́l ka̱t, le kang mmá yen ka̱ aɗin mi ka̱ ashe mbín ka̱ atak va̱ oza̱ kà̱. Kà̱ ìwu oza̱ n nyám ká̱ ishi mi ôIsa̱rila, ka̱ atak nfa ka̱ oza̱ ka̱ mbin aMasar.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 N fa ká̱ oza̱ ka̱ mbin aMasar, te m ɓa ka̱ oza̱ ka̱ ashe nzam.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 Kang n na oga nɗyáng mi ka̱ oga nnap mpakpak mi ôza̱, iva unəm i kpak oza̱ te uza̱ i lár.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 Kà̱ɗi te n na ìlum awop mi ôza̱ na á yà nnyám ìpir nnap kà̱ ishimshe mi ka̱ oza̱, ka̱kul na oza̱ á nyi pa̱ mmami na uYawe va̱ nàl oza̱ pa̱ oza̱ a yà onəm mi.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 << <Ká̱ nnà te nzhi aIsa̱rila fa iya̱mkak ká̱ mi ka̱ ashe nzam, oza̱ kpak oga nɗyáng mi ka̱ oga nnap mpakpak mi ka̱t, iva unəm i kpak oza̱ te i lár á. Oza̱ vyap ìlum awop mi pa̱ chatchat. Te n la pa̱ mi nyám mmən ìkum mi pa̱ makmak ka̱ apal oza̱ ka̱ ashe nzam.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 Kang ka̱kul aɗin mi te n nəm yə́l ka̱t, le kang mmá yen ka̱ aɗin mi ka̱ ashe mbín nva̱ n fa ka̱ oza̱ ka̱ ìwu oza̱ á.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Kang kà̱ɗi te n sóng anung ôza̱ ka̱ ashe nzam pa̱ mi ga ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin ndopdop, nva ɓyen ji mbín pa̱ kpaktak ka̱t.
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 N nəm pa ka̱kul oza̱ yáng ka̱ oga nɗyáng mi ká̱ oga nnap mpakpak mi. Oza̱ vyap ìlum awop mi, ka̱kul ìgwak oza̱ ga ka̱ atak oga ichər oza̱.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 << <Kap ká̱ nnà te n dər oza̱ ka̱ ìwu aɗor, n zhì oza̱ pa̱ chatchat ka̱ ashe nzam ka̱t.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 N là ôvan oza̱ ka̱ ashe nzam pa̱, <<Kang ó kpak oga nɗyáng ká̱ oga nnap mpakpak opón wó ka̱t, kang ó vyap ishi wó ká̱ ichə̀r oza̱ ka̱t.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 Mmami na uYawe Inan wó, ó kpak oga nɗyáng mi ka̱ oga nnap mpakpak mi, ó nəm inok ka̱ oza̱.
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 Ó gòr oga ilum awop mi na á nyám ìpir nnap ká̱ ishimshe mi ka̱ wó. Te ó nyi pa̱ mmami na uYawe Inan wó.>>
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 << <Ká̱ nnà te ovan va̱ ta fa iya̱mkak ká̱ mi ka̱ ashe nzam, oza̱ kpak oga nɗyáng mi ka̱ oga nnap mpakpak mi ka̱t, iva unəm i kpak oza̱ te i lár á. Oza̱ vyap ilum awop mi pa̱ chatchat. Te n là pa̱ mi yə́l ká̱ nlak ìgwak mi ka̱ apal oza̱ ka̱ ashe nzam.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Ká̱ nnà te, n le ká̱ awo mi n nəm pa ka̱t, le kang mmá yen ka̱ aɗin mi ka̱ iwú mbín nva̱ ya mi kà̱ n fa ká̱ oza̱ ka̱ mbin aMasar á.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Kà̱ɗi te n sóng anung ôza̱ ka̱ ashe nzam pa̱ mi ga nlyangshin oza̱ ka̱ ashe oga itong, mi zàl oza̱ ka̱ ashe oga mbín.
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 N nəm pa ka̱kul oza̱ yáng ka̱ oga nɗyáng mi ka̱ oga nnap mpakpak mi, kang oza̱ vyap ìlum awop mi, iwú oza̱ ka̱ apal oga ichər okə́ká oza̱.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 Kà̱ɗi te n na oga nɗyáng nnəna̱n ôza̱ ka̱t, ká̱ oga nnap mpakpak va oza̱ i lár ka̱t ka̱ atətak.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 N vyap oza̱ ka̱ atak oga iya̱m inana oza̱, ka̱ atak nna ovan oza̱ oga nggəshi ka̱ ashe apər. N nəm pa ka̱kul na n nak oza̱ a yà iya̱m iga ajan îshi oza̱, ka̱kul na oza̱ a nyi pa̱ mmami na uYawe.>
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 <<Ka̱kul nva̱ ta te, á ya anəm, là nnap ka̱ nzhi aIsa̱rila, là ôza̱ pa̱, <Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, okə́ká wó pwat aɗin mi ka̱ atak nnəm nnandər ka̱t.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 Ka̱ awalang va̱ m ɓa ka̱ oza̱ ka̱ ashe mbin va̱ n sóng anung pa̱ mi na oza̱, te oza̱ ya nza̱ aɗuktum ka̱ nza̱ ìkun nggo iga azang, te oza̱ na nləfər iya̱m inana ipápà ka̱ atak va̱ ta. Oza̱ bəshi ìgwak á mi ká̱ iya̱m inana oza̱, kang ka̱ atak va̱ ta oza̱ yichi iya̱m inana oza̱ inəngnəng ichángchàng ká̱ iya̱m inana iga nwá.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 Te m ɓəp oza̱ pa̱, nza̱ nzhi awop ka̱ aɗuktum mmawó ka̱ ngga yà? Mmá ka̱ nwór aɗin atak va̱ ta pa̱ aBama, har n̂da ta̱.>
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 <<Ka̱kul nva̱ ta te là n̂zhi àIsa̱rila pa̱, <Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, o vyap ishiwo wa nva okə́ká wó nəm ɗò? O yar nva̱ng oga iya̱m iga ajan oza̱ ɗò?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 Awalang va̱ o yichi oga iya̱m inana, kang o yichi ovan wó iya̱m inana ka̱ apər, mmawó ka̱ nvyap ishiwó ka̱ atak oga ichə̀r wó har n̂da ta̱. Te ó chuchu pa̱ ó ɓəp mi ka̱ nnap-nlà ɗò, á nzhi aIsa̱rila? Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱ o kúr mɓəp mi ka̱ nnap-nlà ka̱t.
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 << <Nrəng nnap va̱ mmawó ka̱ nrərəng kà̱ ìgwak wó pa̱ na ó yà wa mbín nro ka̱ akum ìjili oga mbín ó wop ikún ká̱ ipáng, te i yà ká̱ nnəm ka̱t.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱ mi nəm iponzhi ka̱ apal wó ka̱ awó achumchum nkàm ka̱ nshìda ka̱ mmən ìkum.
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 Ká̱ awó achumchum ka̱ nkàm ka̱ nshìda ka̱ mmən ìkum, mi fa ká̱ wó ka̱ ashe onəm, mi ɓut wó ka̱ ashe mbín va̱ ó lyangshin kà̱.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 Kang mi ɓa ká̱ wó ka̱ ashe nzam onəm, ka̱ ta mi pà akwali á wó ìwú ká̱ ìwú.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Wa nva n pà akwali okə́ká wó ka̱ ashe nzam mbin aMasar te, wa nnà ta mi pà akwali á wó, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 Mi nak ó watar ka̱ avəng ìdari, kang mi ran wó ká̱ nsar nnap-nlà.
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 Mi fa ka̱ onəm oga nfa iya̱mkak ka̱ ashe wó, ka̱ oro va̱ nəm mpat á mi. Mi fa ka̱ oza̱ ka̱ ashe mbin va̱ oza̱ kà̱ ntəm kà̱, ka̱ nna te oza̱ i tar mbin aIsa̱rila ka̱t. Te ó nyi pa̱ mmami na uYawe.
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 << <Ǹyangmata̱, á nzhi aIsa̱rila, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, udanggo á ga mpyal ka̱ ngwop ichər wò, nva̱ nna yà chit pa̱ mmawó ka̱ nggong achwang kà̱ mi lap ka̱t á. Ó nyi kpa pa̱ ó yà ka̱ nvyap aɗin mi anəna̱n ka̱ oga iya̱m inana wó ka̱ oga ichə̀r wó ka̱t.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 << <Ka̱kul ka̱ apal aɓam mi ayə́ryər, ka̱ apal itəngtəng aɓam aIsa̱rila, mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là pa̱, ka̱ ta na nkpaktak nzhi aIsa̱rila, nkpaktak oza̱ i wop mi ka̱ mbin va̱ ta. Ka̱ ta na mi ka̱m oza̱, kang ka̱ ta na mi ka̱m iya̱m inana oza̱ ká̱ iya̱m inana oza̱ iyákyàk va ɓyen ji ka̱ iya̱m inana va mí yichi m̂mami na ka̱ nkukwa á.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 Mi ka̱m wó wa iya̱m inəngnəng ichángchàng awalang va̱ mi fa ká̱ wó ka̱ ashe onəm, kang mi ɓut wó ka̱ ashe mbín ka̱ atak va̱ ó lyangshin kà̱. Nnà chit te mi nyám inəna̱n mi ka̱ ashe wó kà̱ mpyal mbín.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 Te ó nyi pa̱ mmami na uYawe, awalang va̱ mi ɓa ká̱ wó ka̱ mbin aIsa̱rila, mbin va n sóng anung chit ka̱ atak ngha̱p awó pa̱ mi na okə́ká wó.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 Ka̱ ta ó rəng ka̱ nnap nnəm wó ka̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ó vyap ishiwo ká̱. Ó ya nnəm ajan wó ka̱ ishiwó ka̱kul iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng va̱ nna ó nəm.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 Te ó nyi pa̱ mmami na, awalang va̱ n nəm á wó wa nnà ta ka̱kul aɗin mi, n nəm pa ka̱kul nnap nnəm wó mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t, ka̱t te ngga nlang nnandər ka̱t, á nzhi àIsa̱rila. Mmami, uNəm uga nzhi uYawe, n là.> >>
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 UYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 <<Á ya anəm, ga̱ɓa̱n asa̱l awú á ga nkwandal, na u dap achwang n̂kwandal, kang ɓu là anung ka̱ apal ikún iga mbin aNegep.
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 Là îkun aNegep, fe nnap-nlà aYawe, ka̱kul uNəm uga nzhi uYawe là pa̱, mi ga mmá̱l apər ka̱ ashe ɓu, i ri nza̱ ìkun ìwuwu nggo, ka̱ nza̱ ìkun ìwomwom nggo ka̱ ashe ɓu. Nsal aɓələm apər va̱ ta i ri atak i yà ká̱ njəp ka̱t, ka̱ nza̱ asa̱l awú nggo i ɓàn kà̱ nkwandal i ga i chu mpal.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 Nkpaktak onəm i ya pa̱ mmami na uYawe m ma̱l apər va̱ ta, i yà ká̱ njəp ka̱t.>>
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 Te n là pa̱, <<O'o aNəm uga nzhi uYawe, oza̱ kà̱ nlà pa̱, <Uza̱ unəm uga ngba nnap na pa kuk ka̱t ɗò?> >>
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.