Êxodo 9

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ga atak aFirona là á na pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe, Inan oHiburu là, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi.>>
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Kang a yà pa̱ ɓu ga mpyal ká̱ nkpán oza̱, ɓu re oza̱ i ga ka̱t te,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 uYawe i nak awo wò aga nɗaktak nɗəkɗək ka̱ apal iya̱m nkang wo va̱ ka̱ ashe ǹzam, ka̱ apal ipəri, azhaki, alakəmi, ína, oga inagàm ká̱ iɓəl.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Ká̱ nna te, uYawe i va̱n iya̱m nkang oIsa̱rila ka̱ ashe ijo oga aMasar, kang na iya̱m nkang oIsa̱rila iro pa̱ izəng á kú ka̱t.> >>
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Te uYawe nak awalang, á là pa̱, <<Ìpin te, uYawe i ga nnəm iya̱m ata̱ ka̱ ashe mbin.>>
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ìpin kpa̱k te, uYawe nəm iya̱m ata. Nkpaktak iya̱m nkang oga aMasar kú, nnyi te, iya̱m nkang oga oIsa̱rila iro kú pa̱ izəng ka̱t.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Te uFirona re onəm ga sòng kang à ya pa̱, iya̱m nkang oga aIsa̱rila iro pa̱ izəng kú ka̱t. Káp ká̱ nna te, ìgwak àFirona twat, te uza̱ yang ká̱ ǹre onəm pa̱ á ga.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Te uYawe là ûMusa ká̱ uHaruna pa̱, <<Ó kpa̱k ǹchwang ka̱ ashe achər ka̱ awo wà pa̱ súr na uMusa á swang á ga apal kà̱ ìwu aFirona.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 I wal mɓwang nnəna̱n ka̱ apal nkpaktak mbin aMasar, kang nsòmò nlóklok i fa ka̱ apal onəm ká̱ iya̱m nkang ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar.>>
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Te oza̱ kpa̱k nchwang ngga ashe achər sat ká̱ kà̱ mpyal aFirona, te uMusa swang á ga apaɓur, kang nòmò nlóklok fa ónəm ka̱ izər ká̱ oga iya̱m nkang.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Onəm omámmàm chu pa̱ o sat kà̱ mpyal aMusa ka̱t ka̱kul oga nsòmò. Oga nsòmò fa ónəm omámmàm ká̱ nkpaktak onəm oga aMasar.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Ká̱ nnà te, uYawe nak ìgwak aFirona twat kang uza̱ yang ka̱ nggwong achwang, wa nva uYawe ka̱là ûMusa.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Wong ká̱ iɓotak ga atak aFirona. Là á na pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe, Inan oHiburu là, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Pá ka̱t te, mi ga nre ǹre ka̱ nkpaktak nɗaktak mi ka̱ apal ishi ɓu, ká̱ okpari ɓu, ká̱ onəm ɓu. Nnà chit te, ɓu nyi pa̱ unəm uro yà wa njem lap ka̱ ashe nkpaktak apambin ka̱t.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Wa ǹyangmata̱ te, ká̱ n yichi awo mi chit ká̱ ń ləp ɓu ká̱ onəm ɓu ká̱ nɗaktak, kang ká̱ n zhì wo chit ka̱ apambin.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Ká̱ nnà te, n re ɓu ka̱ irirì ka̱kul ìpir nnap va ta̱, pa̱ na ń nyám ichumchum mi a ɓu, na mmá shet aɗin mi ka̱ ashe nkpaktak apambin.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Ká̱ nnà te, mmaɓu kà̱ nnyám nggá̱r ka̱ apal onəm mi, u yang ka̱ ǹre oza̱ pa̱ á ga.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Ìpin ká̱ atak wa nta̱ te, mi pə̀ng aɗəɗal va nna ka̱ yà chit ka̱t kà̱ ǹra va̱ mmá pak aMasar ká̱ á, ya ǹyangmata̱.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Ka̱kul nva̱ ta te, nak mmá ɓa ká̱ iya̱m nkang ɓu ka̱ afo ká̱ nkpaktak iya̱m va mmaɓu ká̱ ka̱ ashe ǹzam. Nza̱ unəm nggo ká̱ iya̱m nkang va̱ ka̱ ashe ǹzam kang mmá ɓa ká̱ ka̱ ashe ka̱t te, i ga nkú a yà pa̱ aɗəɗal pə̀ng óza̱ á.>> > >>
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Onəm va̱ ka̱ ashe okpari áFirona va̱ nəm ayər nnap-nlà aYawe te, oza̱ nak ozwal oza̱ ká̱ iga iya̱m nkang chəng táng afo.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Te onəm va̱ gwong achwang kà̱ nnap-nlà aYawe ka̱t te, á re ozwal oza̱ ká̱ iya̱m nkang oza̱ ka̱ ashe ǹzam.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Yichi awo ɓu á ga apaɓur na aɗəɗal á pə̀ng kà̱ nkpaktak mbin aMasar, ka̱ apal ánəmləbər ká̱ iya̱m nkang, ká̱ nkpaktak iya̱m nsuk ka̱ ashe íram oga aMasar.>>
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Te uMusa yichi idari wò á ga apaɓur, te uYawe re ǹre ká̱ ìgbarman ká̱ aɗəɗal. UYawe fə́r ká̱ aməlam kang à pə̀ng aɗəɗal kà̱ mbin aMasar.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Aɗəɗal ká̱ aməlam fə́r, apipir nnà yà chit ka̱ ashe aMasar ka̱t matmat nva̱ uza̱ ka̱ yà mbin á.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Aɗəɗal chwan iya̱m va̱ ka̱ ashe ǹzam kà̱ nkpaktak mbin aMasar, á ɓan kà̱ unəmləbər, ká̱ iya̱m nkang, ká̱ iya̱m nsuk, kang à chwan ikún kpa.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Mbin aGoshen atak va̱ oIsa̱rila təm kà̱, nna byet aɗəɗal yà kà̱ ka̱t.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Te uFirona re ǹre kà̱ uMusa ká̱ uHaruna là ôza̱ pa̱, <<Ka̱ walang ata̱ mmami ká̱ mpat. UYawe uwa unəna̱n, kang mmami ká̱ onəm mi ì pəpat.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Chal uYawe, igbarman ká̱ aɗəɗal Inan kúr chit. Mi ga ǹre wó, ó ga, á mal pa̱ o kali lap ka̱t.>>
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 UMusa là á na pa̱, <<Mi re ìtong va̱ ta̱ i gbà̱ng nva̱ng ka̱t, mi gha̱p oga awo mi ûYawe te, igbarman i sat, kang aɗəɗal i yà lap ka̱t. Te ɓu nyi pa̱ apambin nja aYawe.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Te n nyinyi pa̱ mmaɓu ká̱ okpari ɓu o nəm ayər áYawe, Inan chit ka̱t.>>
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 (Ǹyangmata̱ nfət ká̱ ibəshi chwan, ka̱kul ibəshi yál chit, kang nfət te kà̱ mba̱l.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Izangzəng jote, á vyap ka̱t, ka̱kul i ya ɓwop chit ka̱t.)
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Te uMusa re uFirona fa re ìtong, te uza̱ gha̱p oga awo wò ûYawe te, igbarman ká̱ aɗəɗal sat, iva̱r pə̀ng ka̱ apambin lap ka̱t.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Kà̱ nva̱ngva̱ uFirona ya pa̱ iva̱r, ká̱ aɗəɗal, ká̱ igbarman sat chit, te uza̱ nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng kà̱ɗi, uza̱ twat ìgwak, uza̱ ká̱ okpari wò.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Ìgwak aFirona twat, uza̱ yang ká̱ nre oIsa̱rila pa̱ á ga, dakdak wa nva uYawe ka̱ là ka̱ atak aMusa á.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.