Êxodo 7
yer (YER) vs NAA
1 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Nak nnap nnəm ɓu pa̱ dakdak kà̱ nnap va̱ ta̱. N nak ɓu chit wa Inan kà̱ mpyal aFirona, kang uHaruna ugənang ɓu i yà unəm uga nlà ìchu ɓu.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Ɓu là nkpaktak iya̱m va̱ n là a ɓu ûHaruna ugənang ɓu, kang uza̱ i là ûFirona pa̱ á re oIsa̱rila á fa ka̱ ashe mbin wò.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Te mi nak ìgwak aFirona i twat ka̱kul na ń nak oga iya̱m iga nɗaktak mi ká̱ iga nnəm ayər á yà pa̱ kyak ka̱ ashe mbin aMasar.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Te uFirona i gwong achwang kà̱ wo ka̱t, te mi nak awo mi ka̱ apal aMasar kang mi fa ká̱ nggatək onəm mi oIsa̱rila ka̱ ashe mbin aMasar ká̱ akwali achumchum.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Te oga aMasar i nyi pa̱ mmami uYawe, nva̱ngva̱ n yichi awo mi ka̱ apal aMasar kang n fa ká̱ oIsa̱rila ka̱ ashe oza̱.>>
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Te uMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe là ôza̱.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 UMusa ka̱ yà uyen uga ìzun ìsəm na̱nne kang uHaruna uyen uga ìzun ìsəm na̱nne ama̱n pa̱ shatɗing ka̱ ashe nra va̱ oza̱ là nnap ká̱ uFirona.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Te uYawe là ûMusa ká̱ ûHaruna pa̱,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 <<Nva̱ngva̱ uFirona á là a wo pa̱, <Ó nəm iya̱m iga nnəm ayər á wò,> te là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu mandar kà̱ mpyal áFirona.> Te i wal ìzwa.>>
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Te uMusa ká̱ uHaruna tar atak áFirona nəm dakdak wa nva uYawe nak. Te uHaruna mandar idari wò kà̱ mpyal aFirona ká̱ okparikpari, te á wal ìzwa.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Ká̱ nna te, uFirona wór onəm wò oga ntàn, ká̱ onəm omámmàm oga aMasar, oza̱ nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo mandar idari wò, te á wal ìzwa, kang idari aHaruna wur ijo oza̱ ma̱ng.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Káp ká̱ nna te, ìgwak aFirona ì yà tutwat, uza̱ yang ká̱ nggwong achwang kà̱ oza̱, wa nva uYawe ka̱ là.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ìgwak aFirona tutwat, uza̱ yang ǹre onəm pa̱ á ga.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Ga atak aFirona ká̱ ìpin ya uza̱ kà̱ nfa ngga anung awang aNilu, sat ka̱ anung akonkong lok na. Yar idari va̱ kà̱ wal ìzwa ka̱ awo ɓu.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Là á na pa̱, <UYawe, Inan oHiburu à re mi pa̱ ń là a ɓu pa̱, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi ka̱ ashe anyin.>> Kang ghar ǹyangmata̱ u yang ká̱ nggwong achwang.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Iya̱m va ta̱ uYawe là, <<Ka̱ apal nnata̱ ɓu nyi pa̱ mmami uYawe.>> Mi ngga mpan ndəng aNilu ká̱ idari va̱ ta̱ ka̱ awo mi, kang i wal nchə̀r.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Te igwali iga awang aNilu i kú, aNilu i nəng, ndəng awang aNilu i ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa.> >>
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Là ûHaruna pa̱, <Yar idari ɓu na ú yichi awo ɓu ka̱ apal oga ndəng ngga aMasar, ka̱ apal oga awang oza̱, ka̱ apal oga ngwangsang, ka̱ apal oga apyáp, ka̱ apal oga nshənggət, ka̱kul na oza̱ á wal nchə̀r. Te nchə̀r i yà ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar, ká̱ ashe oga iya̱m iga nchwong ndəng iga akún ká̱ iga ipang.> >>
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 UMusa ká̱ uHaruna nəm dakdak wa nva uYawe nak. Uza̱ gha̱p idari pàn ndəng ngga awang aNilu ká̱ kà̱ iwu aFirona ká̱ okparikpari, kang nkpaktak ndəng ngga awang aNilu wal nchə̀r.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Igwali va̱ ka̱ ashe awang aNilu kú, awang aNilu nnsəng, ndədəng ma̱t oga aMasar kà̱ ngwa. Kang nchə̀r gang ashe mbin aMasar pa̱ lat.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ká̱ nna te, onəm omámmàm oga aMasar nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa wa nva oza̱ nəm. Te ìgwak aFirona twat, kang uza̱ fe oza̱ ka̱t, wa nva uYawe ka̱ là.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 UFirona ga̱ɓa̱n ga ashe ǹzhi wò, kang uza̱ nak ishi ká̱ nkpaktak oga iya̱m va̱ ta ka̱t na kpa.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Nkpaktak oga aMasar ɓok akonkong awang aNilu pa̱ na o ya ndəng o wá, ka̱kul ndəng ngga awang aNilu ma̱t oza̱ chit kà̱ ngwa.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Á yə́l nra chit pa̱ nfangshat kà̱ nva̱ngva̱ uYawe pàn awang aNilu á.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.