Êxodo 33
yer (YER) vs NVT
1 UYawe là ûMusa pa̱, <<Wong re atak va̱ ta̱, mmaɓu ká̱ onəm va̱ u fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin aMasar o ga mbin nva̱ n sóng anung ûAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup, n là pa̱, <Mi ga nnəna âkum ìjili wó.>
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Mi ngga re ǹre ká̱ uma̱leka kà̱ mpyal wó, te mi ɓak oKanana, ká̱ oAmori, ká̱ oHiti, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi kpa.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ga ashe mbin nva mbyal ká̱ mmàl irizhe i nang kà̱. Ká̱ nna te, mi ga nzəng ká̱ wo ka̱t ka̱kul mmawó onəm oga nkak ishi, le kang ma zhì wó ka̱ apal asa̱l.>>
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Nva̱ngva̱ onəm fe nnap-nlà nrwarwa wa nva̱ ta te, oza̱ təm ká̱ aɗor te unəm uro mwak iya̱m ìsham wò ka̱t.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Ka̱kul uYawe là ûMusa pa̱, <<Là oIsa̱rila pa̱, <Mmawo onəm oga nkak ishi. A yà pa̱ mi ga nzəng ká̱ wó i gba̱ng va̱ng ka̱t, te mi zhì wó. Ǹyangmata̱ o zə̀p iya̱m ìsham wó, te mi yak iya̱m iva̱ mal pa̱ n nəm ká̱ wó.> >>
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Te oIsa̱rila zə̀p iya̱m ìsham oza̱ ka̱ aɓam aHorep.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 UMusa pa̱ ɗəkər te i yar aghal kang à pak kà̱ nsəm apa̱k pa̱ gbà̱ngbà̱ng, te uza̱ wór pa̱ Aghal Mɓut. Kang nkpaktak unəm uva̱ ɗom mmwo uYawe te, uza̱ i ga Aghal Mɓut nva kà̱ nsəm apa̱k á.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Nza̱ awalang nggo va̱ uMusa i fa ngga atak aghal te, nkpaktak onəm i wong i tong, nza̱ unəm nggo ka̱ anung aghal wò, i dər uMusa i tar ashe aghal ava̱ ta kang.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Awalang ava̱ uMusa a tar ashe aghal te, ǹdáng ìlulu i vang i sat ka̱ anung aghal, te uYawe i là nnap ká̱ uMusa.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Onəm i ya ǹdáng ìlulu sat chit ka̱ anung asa̱l ǹtar aghal te, nkpaktak oza̱ i wong kang nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo i kúchi ka̱ anung aghal wò.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 UYawe i là nnap ká̱ uMusa ìwu ká̱ ìwu wa nva unəm i là nnap ká̱ ukpa wò. Te uMusa i le apa̱k, ká̱ nnà te uJoshuwa ukparikpari, uyenza̱m uya aNun á re ashe aghal ava̱ ta jo ka̱t.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 UMusa là ûYawe pa̱, <<Dər, u là á mi pa̱, <Lə́p mpyal onəm ova̱ ta̱,> kang nna u là á mi chit unəm uva̱ ɓu re i ga nzəng ká̱ mi ka̱t. Ká̱ nna te, u là á mi chit pa̱, <N nyi ɓu ká̱ aɗin, kang ká̱ nna kpa nchə̀r ɓu bà̱l chit kà̱ mpyal mi.>
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ǹyangmata̱, kusukkusuk a yà pa̱ nchə̀r mi bəbà̱l kà̱ mpyal ɓu te, kusuk, ɗyang oga asa̱l ɓu á mi na ń nyi ɓu, na ń yà ká̱ nchə̀r mbá̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu. Nak ishi ká̱ kpa pa̱ onəm ova̱ ta̱ onəm ɓu.>>
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Te uYawe là pa̱, <<Mi ga nzəng ká̱ ɓu, kang mi na ǹjul a ɓu.>>
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Te uMusa là á na pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga nzəng ká̱ yi ka̱t te, kang a re yi i wong ka̱ atak ava̱ ta̱ ka̱t.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Mí nəm sang mí nyi pa̱ mmami ká̱ nchə̀r mba̱lbà̱l kà̱ mpyal ɓu, mmami ká̱ onəm ɓu, a yà pa̱ u ga nzəng ká̱ yi ka̱t yà? Iza̱ i nyám nɗongɗong mi ká̱ onəm ɓu ka̱ ashe nza̱ onəm nggo va̱ ka̱ apambin yà?>>
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Mi nəm iya̱m iva̱ ta̱ iva u ɓəp, ka̱kul pa̱ u yà ká̱ nchə̀r mba̱lba̱l chit kà̱ mpyal mi, kang n nyi ɓu ká̱ aɗin.>>
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Te uMusa là pa̱, <<Kusuk, nyám ìzhàn ɓu á mi.>>
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Te uYawe là pa̱, <<Mi nak nkpaktak inəna̱n mi i watar kà̱ mpyal ɓu, te mi wór aɗin mi ayə́ryər kà̱ mpyal ɓu, kang mi nyám nrusok afu unəm uva̱ mi nyám nrusok afu, te mi nyám nrwa ìgwak unəm uva̱ mi nyám nrwa ìgwak.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Ká̱ nnà te, ɓu yà ká̱ n ya asa̱l awu mi ka̱t, ka̱kul unəmləbər uro yà i ya mi kang i lár ka̱t.>>
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Te uYawe là pa̱, <<Dər, atak nata̱ kà̱ ngba̱k mi, ava ɓu ta̱l kà̱ ka̱ apal aɓam,
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 nva̱ ìzhàn mi i yà kà̱ ngwatar te, mi nak ɓu ká̱ mbagar ìpang iva̱ ta, te mi ka̱ ɓu ka̱ awo mi ya mi watar kang.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Nna chit te, mi yar awo mi i le te, ɓu ya asəm mi. Ká̱ nnà te, mí ya asa̱l awu mi ka̱t.>>
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.