Êxodo 22

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<A yà pa̱ unəm nəm ayi ìna ka̱t te ìtam kang à pà ka̱t te á yáp ká̱ te, uza̱ i mwa ína pa̱ ítukun ka̱ anung ìna, kang ítam pa̱ íneɗing ka̱ anung ìtam.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Kang a yà pa̱ mmá kpán uyi kà̱ nchwan atak kang mmá nə́m na mmá gba̱l te, mí mwo nchəchər ka̱ awo anəm uro ka̱t.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 A yà pa̱ mmá gba̱l na atak tàn chit te, mpat ǹtar nchə̀r nna yà. A yà pa̱ mmá kpán uyi va̱ ta te, uza̱ i mwa amumwa pa̱ chur, kang a yà pa̱ uza̱ yà ká̱ iya̱m iro ka̱t te, mí yáp ka̱ na ka̱kul ayiyi.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 A yà pa̱ mmá ya iya̱m ayiyi ka̱ awuwo ka̱ irirì, mwote ìna ka̱t te azhaki ka̱t te ìtam te, uza̱ i mwa ndán pa̱ mparəm.>>
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 <<A yà pa̱ unəm kpak iya̱m nkang wò ka̱ ashe ìram ka̱t te iram ìba̱ngba̱ng, kang uza̱ re iya̱m nkang va̱ ta ga ashe iram anəm uro te, uza̱ i mwa amumwa ká̱ iya̱m inəna̱n iva ji iga ìrəram ka̱t te iga ìram ìba̱ngba̱ng ba̱ngba̱ng.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 <<A yà pa̱ apər fa rap ka̱ ashe ǹzam, te ri ikur iɓənɓən ká̱ itóngtong, ka̱t te ashe ìram, te unəm va̱ pá apər va̱ ta i mwa amumwa.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 <<A yà pa̱ unəm na mbwai ka̱t te iya̱m inok ûwan wò pa̱ á nak, te mmá nəm ayiyi ká̱ nzhi anəm va̱ ta, kang a yà pa̱ mmá kpán uyi va̱ ta te, uza̱ i mwa ndán pa̱ mparəm.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 A yà pa̱ mmá kpán uyi va̱ ta ka̱t, te mí ɓa ká̱ unəm uga nzhi va̱ ta ka̱ atak Inan na mmá dər a yà pa̱ uza̱ uwa wur iya̱m awang wò ka̱t nggo.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 A yà pa̱ ndap atam wong ka̱ apal nnap ìna, azhaki, ìtam, ìlukwan, ka̱t te iya̱m iro ilárlar iva̱ unəm uro là pa̱, <Ijəm ta̱,> te nnap-nlà nkpaktak oza̱ iga atak Inan. Unəm va̱ Inan i nak mpat á na te uza̱ i mwa ûwan wò ndán pa̱ mparəm.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 <<A yà pa̱ unəm na azhaki, ka̱t te ìna, ka̱t te ìtam, ka̱t te nza̱ iya̱m nkang nggo ûwan wò pa̱ á nak ishi ká̱, kang à kú, ka̱t te ka̱m aɓang, ka̱t te mmá kpán ka̱ ayi unəm uro ya ka̱t,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 te nsóng anung ká̱ uYawe i va̱n ishimshe mparəm oza̱, na a nyám pa̱ uza̱ dok iya̱m awang wò ka̱t. Te unəm uga iya̱m va̱ ta i ma̱n ká̱ kang uza̱ i mwa akəkat ka̱t.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Kang a yà pa̱ nnandər mmá kpán iya̱m nkang va̱ ta ká̱ ayi ka̱ awuwo, te uza̱ i mwa akəkat ûnənəm.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 A yà pa̱ izhé iga anyin à kan te, uza̱ i ɓa ká̱ aɓuɓo na a nyám nnandərnandər, te uza̱ i yà ká̱ mmwa akəkat ka̱t.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 <<A yà pa̱ unəm ka̱m iya̱m nkang ka̱ atak áwan wò kang à ka̱m aɓáng ka̱t te á kú ká̱ na ûnənəm yà ka̱ ta ka̱t, te uza̱ i mwa akəkat pa̱ chur.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Kang a yà pa̱ ùnənəm nzəng ká̱ na te uza̱ i mwa akəkat ka̱t. A yà pa̱ mmá ka̱m ka̱kul mbwai te mbwai va̱ mmá mwa te i təm ka̱ anunung.>>
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 <<A yà pa̱ unəm tàng uyen ɓyen va̱ uwa nyi ununggwan chit ka̱t, ùva̱ unəm uro kà̱ nnəm ngya ká̱ ka̱t, kang à ra ka̱ na te uza̱ i mwa ndudur íshi wò i yà uchəchar.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Kang a yà pa̱ upupo yang pa̱ kyàk ká̱ nna á na te, uza̱ i mwa ká̱ mbwai i mal dakdak ká̱ ìdur ayenɓyen ùva̱ nyi ununggwan chit ka̱t.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 <<Kang wa re uchar uga ishe á lár ka̱t.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 <<Unəm va̱ ra ká̱ iya̱m nkang te nkpak mí gba̱l na.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 <<Unəm va̱ na nləfər iya̱m pápà inan iro te mí zhì na, ya uYawe chwat.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 <<Kang wa mwar ka̱t te wa ka̱r uɗyanəm ka̱t, ka̱kul ka̱ o yà oɗyanəm kà̱ mbin aMasar.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 <<Kang o ɓək anung uchar ùkpələng ka̱t te uyen ùkpələng ka̱t.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 A yà pa̱ wa ɓək anung á na kang uza̱ yə́ng a mi te, nnandər mi fe ayiyə́ng aga mɓək anung,
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 kang a shì ìgwak a mi te, mi gbá̱ng wo ká̱ ndokchi te ochar wo i yà okpələng kang ovan wo i yà okpələng.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 <<A yà pa̱ u na akat mbwai ónəm mi oga nkùn ka̱ ashe wo te, kang wa ram mmákmak kà̱ ka̱t.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Kang a yà pa̱ u ka̱m ìlukwan àwan ɓu ka̱ apal pa̱ uza̱ i mwa kang te, le ká̱ á na kang alum ì tar,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 ka̱kul ìlukwan iga ndàng izəzər yà ta byet, te uza̱ i ra ka̱ ashe iza̱ yà? Kang a yà pa̱ uza̱ yə́ng á mi te mi fe, ka̱kul mmami uga aɗor.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 <<Kang wa pwat Inan ka̱t te wa vyap aɗin ánəm uga mpyal ka̱ ashe onəm ɓu ka̱t.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Kang wa kali ká̱ iya̱mmɓən ká̱ ndəng ìba̱ngba̱ng ǹsámsàm ka̱t. Na ovan onunggwan ɓu oga nggəshi á mi.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Wa nəm iya̱m izəngtəng ká̱ ina, itam ká̱ iɓəl ɓu. Oza̱ i nəm nra pa̱ nfangshat nzəng ká̱ ínang oza̱, kang kà̱ nra ngga nna̱nne te, wá na oza̱ á mi.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 Ó yà onəm ogorgor mi. Kang ô ri izhé iya̱m nkang va̱ izhé iga anyin kan ka̱t, o swang íva.>>
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.