Êxodo 21

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Oga nnap-akwali va ta̱ ɓu nak kà̱ mpyal oza̱.>>
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 <<A yà pa̱ u yáp uzwal uHiburu te, uza̱ i nəm inok ìzun pa̱ ìkpa̱ɗing, kang kà̱ ìzun iga ifangshat te uza̱ i fa unəm ufənfən nzəng ká̱ amwa ka̱t.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Kang a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ nkukwa te uza̱ i ga ká̱ nkukwa, a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ uchar te uchəchar i ga nzəng ka̱ na.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 A yà pa̱ unəm uga ǹzhizhi na uchar á na kang uza̱ mar ovan onunggwan ka̱t te ovan ochar á na te, uchar va̱ ta ká̱ ovan wò i yà oja anəm uga ǹzhizhi, te unəm va̱ ta i ga ká̱ nkukwa.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Kang a yà pa̱ uzwal va̱ ta là pa̱, <N ma̱n unəm uga nzhi mi ma̱n, ká̱ uchar mi ká̱ ovan mi, n ɗom pa̱ ń ga wa anəm ufənfən ka̱t,>
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 te unəm uga ǹzhizhi i ɓa ká̱ na ka̱ atak Inan. Uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ anung ǹzhi ka̱t te kà̱ ndar ngga mparəm ngga anung ǹzhi kang unəm uga ǹzhizhi i tul achwang á na ká̱ mɓəmɓəm, te uza̱ i nəm inok á na mbyet mbyet.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 <<A yà pa̱ unəm yáp ká̱ uyen wò uchar yà uzwal te, uza̱ i yà ka̱ nfa wa ozwal onunggwan ka̱t.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Kang a yà pa̱ unəm uga nzhizhi va yak na ka̱kul ishi wò, kang a ɗom na ka̱t te, uza̱ i re mí ka̱m ishishi. Uza̱ yá ka̱ ichumchum iga ǹyàp ka̱ na úɗyanəm ka̱t, ka̱kul uza̱ nəm ka̱ na chit pa̱ vyakshin.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Kang a yà pa̱ uza̱ yak na ka̱kul ayen wò ununggwan te, uza̱ i nəm ka̱ na wa nva̱ nnap nnəm nyám pa̱ mmá nəm ká̱ ovan ochar.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 A yà pa̱ unəm va̱ ta yar ùkak kà̱ɗi ka̱kul ishi wò te, uza̱ i ya ká̱ nret iya̱m-nrì, ìlukwan ká̱ ngga atak nra kà̱ na ka̱t.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Kang a yà pa̱ uza̱ i nəm iya̱m iga ishatɗing va̱ ta̱ á na ka̱t te, uza̱ i fa amwa aro yà ká̱ ka̱t.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p unəm kú te, nkpak mí gba̱l na.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Kang a yà pa̱ uza̱ nəm ká̱ avyal ka̱t, Inan re pa̱ á yà pa te, mi nak atak ro ka̱kul ɓu ava ɓu chər ɓu ga kà̱.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 A yà pa̱ unəm gúp uwangwò gba̱l ká̱ ntàn, kang uza̱ a ga a bwam ka̱ atak nshì iya̱m awop mi te, wa fa ka̱ na mmá gba̱l.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 <<Nza̱ unəm nggo va̱ kpán unəm ká̱ ayi, kang à yáp ka̱ na ka̱t te mmá ya ka̱ awuwo te, mmá gba̱l na.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 <<Nza̱ unəm nggo va̱ vyap upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 <<A yà pa̱ onəm gba̱ng anung kang uro lə̀p uwan wò ká̱ awo ka̱t te ká̱ ìpang, kang unəm uga aɓáng va̱ ta kú ka̱t, a ra kà̱ ìgban,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 kang a yà pa̱ uza̱ wong chen ra nggang ka̱ agbai ka̱ ìdari wò te, unəm va̱ lə̀p na te i fa ka̱ ashe mpat. Uza̱ i mwa nlak awalangwalang ka̱ ǹtətan pa̱ chatchat.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 <<A yà pa̱ unəm lə̀p uzwal wò ununggwan ka̱t te uchar ká̱ ìdari kang ùzwal va̱ ta kú ka̱ awuwo te, nkpak mí pyát á na.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Kang a yà pa̱ uza̱ wong kà̱ nra ngga nzəng ka̱t te ngga mparəm te, mí pyát á na ka̱t ka̱kul uza̱ ǹdudur.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 <<A yà pa̱ onəm ka̱ ashe nlung ìkum, kang uro lə̀p uchar uga anyám te nak na wak, kang aɓang yà ka̱ ka̱t te, mí nak amwa á na iya̱m va uɓar achar va̱ ta ɗom ka̱tətak. Te uza̱ i mwa wa nva akwali nak.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Kang a yà pa̱ aɓáng yiyà te, ɓu na irirì ka̱ anung irirì,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 ìwu ka̱ anung ìwú, inyin ka̱ anung inyin, awo ka̱ anung awo, ashar ka̱ anung ashar,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 nshì ka̱ anung nshì, mmətchi ka̱ anung mmətchi, aɓáng ka̱ anung aɓáng.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 <<A yà pa̱ unəm lə̀p ìwú úzwal wò ununggwan ka̱t te uchar kang a vyap ìwúwu te, uza̱ i re na i fa ka̱kul ìwúwu.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Kang a yà pa̱ uza̱ lə̀p inyin azwal wò ununggwan ka̱t te uchar tutur te, uza̱ i re na i fa ka̱kul inyinyin.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 <<A yà pa̱ ìna ta̱p ununggwan ka̱t te uchar kú te, nkpak mí kwan ìna va̱ ta ká̱ ipáng kang izhizhe mí ri ka̱t, te unəm uga ìna i fa ka̱ ashe mpat.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Kang a yà pa̱ ìna va̱ ta iga ǹtá̱p onəm kang mma won unənəm, káp ká̱ nna uza̱ pángchí ka̱t kang à gba̱l unəm ka̱t te uchar, te mí kwan ìna va̱ ta ka̱ ipáng kang mí gba̱l unənəm kpa.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 A yà pa̱ mmá nak amwa á na te, uza̱ i mwa ka̱ anung irirì wò pa̱ chur wa ǹva mmá nak á na.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Ka̱ te a yà pa̱ ta̱p uyennunggwan ka̱t te uyenchar, te mí nəm ka̱ na ka̱ apal akwali azəngtəng va ta̱.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kang a yà pa̱ ìna ta̱p uzwal ununggwan ka̱t te uchar te, uza̱ i na ashekel ìsəm pa̱ ishatɗing aga azənariya unəm uga nzhizhi kang ìna va̱ ta mí kwan ká̱ ipáng.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 <<A yà pa̱ unəm bòl ache ka̱t te ɓok ache kang à gún ka̱t, te ìna ka̱t te azhaki ru ka̱ ashishe,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 te unəm uga ache va̱ ta i mwa akəkat, uza̱ i mwa mbubwai ûnənəm kang iya̱m nkang ikukù i yà ijini.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 <<A yà pa̱ ìna anəm uro nak aɓá̱ng ìna awang wò kang à kú te, oza̱ i yáp ká̱ ìna irirì te oza̱ i kap mbubwai, kang oza̱ i kap ìna ikukù kpa.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Kang a yà pa̱ mmá nyi ìna va̱ ta nyi ká̱ ntá̱p atak kang ùnənəm pángchí ka̱t, te uza̱ i mwa akəkat pa̱ chur, ìna ka̱ anung ìna kang ikukù i yà ijini.>>
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.