Êxodo 21

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Oga nnap-akwali va ta̱ ɓu nak kà̱ mpyal oza̱.>>
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 <<A yà pa̱ u yáp uzwal uHiburu te, uza̱ i nəm inok ìzun pa̱ ìkpa̱ɗing, kang kà̱ ìzun iga ifangshat te uza̱ i fa unəm ufənfən nzəng ká̱ amwa ka̱t.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Kang a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ nkukwa te uza̱ i ga ká̱ nkukwa, a yà pa̱ uza̱ ɓa ká̱ uchar te uchəchar i ga nzəng ka̱ na.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 A yà pa̱ unəm uga ǹzhizhi na uchar á na kang uza̱ mar ovan onunggwan ka̱t te ovan ochar á na te, uchar va̱ ta ká̱ ovan wò i yà oja anəm uga ǹzhizhi, te unəm va̱ ta i ga ká̱ nkukwa.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Kang a yà pa̱ uzwal va̱ ta là pa̱, <N ma̱n unəm uga nzhi mi ma̱n, ká̱ uchar mi ká̱ ovan mi, n ɗom pa̱ ń ga wa anəm ufənfən ka̱t,>
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 te unəm uga ǹzhizhi i ɓa ká̱ na ka̱ atak Inan. Uza̱ i ɓa ká̱ na ka̱ anung ǹzhi ka̱t te kà̱ ndar ngga mparəm ngga anung ǹzhi kang unəm uga ǹzhizhi i tul achwang á na ká̱ mɓəmɓəm, te uza̱ i nəm inok á na mbyet mbyet.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 <<A yà pa̱ unəm yáp ká̱ uyen wò uchar yà uzwal te, uza̱ i yà ka̱ nfa wa ozwal onunggwan ka̱t.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Kang a yà pa̱ unəm uga nzhizhi va yak na ka̱kul ishi wò, kang a ɗom na ka̱t te, uza̱ i re mí ka̱m ishishi. Uza̱ yá ka̱ ichumchum iga ǹyàp ka̱ na úɗyanəm ka̱t, ka̱kul uza̱ nəm ka̱ na chit pa̱ vyakshin.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Kang a yà pa̱ uza̱ yak na ka̱kul ayen wò ununggwan te, uza̱ i nəm ka̱ na wa nva̱ nnap nnəm nyám pa̱ mmá nəm ká̱ ovan ochar.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 A yà pa̱ unəm va̱ ta yar ùkak kà̱ɗi ka̱kul ishi wò te, uza̱ i ya ká̱ nret iya̱m-nrì, ìlukwan ká̱ ngga atak nra kà̱ na ka̱t.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Kang a yà pa̱ uza̱ i nəm iya̱m iga ishatɗing va̱ ta̱ á na ka̱t te, uza̱ i fa amwa aro yà ká̱ ka̱t.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p unəm kú te, nkpak mí gba̱l na.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Kang a yà pa̱ uza̱ nəm ká̱ avyal ka̱t, Inan re pa̱ á yà pa te, mi nak atak ro ka̱kul ɓu ava ɓu chər ɓu ga kà̱.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 A yà pa̱ unəm gúp uwangwò gba̱l ká̱ ntàn, kang uza̱ a ga a bwam ka̱ atak nshì iya̱m awop mi te, wa fa ka̱ na mmá gba̱l.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 <<Nza̱ unəm nggo va̱ lə̀p upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 <<Nza̱ unəm nggo va̱ kpán unəm ká̱ ayi, kang à yáp ka̱ na ka̱t te mmá ya ka̱ awuwo te, mmá gba̱l na.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 <<Nza̱ unəm nggo va̱ vyap upo wò ka̱t te unàng wò te, mmá gba̱l na.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 <<A yà pa̱ onəm gba̱ng anung kang uro lə̀p uwan wò ká̱ awo ka̱t te ká̱ ìpang, kang unəm uga aɓáng va̱ ta kú ka̱t, a ra kà̱ ìgban,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 kang a yà pa̱ uza̱ wong chen ra nggang ka̱ agbai ka̱ ìdari wò te, unəm va̱ lə̀p na te i fa ka̱ ashe mpat. Uza̱ i mwa nlak awalangwalang ka̱ ǹtətan pa̱ chatchat.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 <<A yà pa̱ unəm lə̀p uzwal wò ununggwan ka̱t te uchar ká̱ ìdari kang ùzwal va̱ ta kú ka̱ awuwo te, nkpak mí pyát á na.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Kang a yà pa̱ uza̱ wong kà̱ nra ngga nzəng ka̱t te ngga mparəm te, mí pyát á na ka̱t ka̱kul uza̱ ǹdudur.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 <<A yà pa̱ onəm ka̱ ashe nlung ìkum, kang uro lə̀p uchar uga anyám te nak na wak, kang aɓang yà ka̱ ka̱t te, mí nak amwa á na iya̱m va uɓar achar va̱ ta ɗom ka̱tətak. Te uza̱ i mwa wa nva akwali nak.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Kang a yà pa̱ aɓáng yiyà te, ɓu na irirì ka̱ anung irirì,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ìwu ka̱ anung ìwú, inyin ka̱ anung inyin, awo ka̱ anung awo, ashar ka̱ anung ashar,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 nshì ka̱ anung nshì, mmətchi ka̱ anung mmətchi, aɓáng ka̱ anung aɓáng.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 <<A yà pa̱ unəm lə̀p ìwú úzwal wò ununggwan ka̱t te uchar kang a vyap ìwúwu te, uza̱ i re na i fa ka̱kul ìwúwu.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Kang a yà pa̱ uza̱ lə̀p inyin azwal wò ununggwan ka̱t te uchar tutur te, uza̱ i re na i fa ka̱kul inyinyin.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 <<A yà pa̱ ìna ta̱p ununggwan ka̱t te uchar kú te, nkpak mí kwan ìna va̱ ta ká̱ ipáng kang izhizhe mí ri ka̱t, te unəm uga ìna i fa ka̱ ashe mpat.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Kang a yà pa̱ ìna va̱ ta iga ǹtá̱p onəm kang mma won unənəm, káp ká̱ nna uza̱ pángchí ka̱t kang à gba̱l unəm ka̱t te uchar, te mí kwan ìna va̱ ta ka̱ ipáng kang mí gba̱l unənəm kpa.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 A yà pa̱ mmá nak amwa á na te, uza̱ i mwa ka̱ anung irirì wò pa̱ chur wa ǹva mmá nak á na.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ka̱ te a yà pa̱ ta̱p uyennunggwan ka̱t te uyenchar, te mí nəm ka̱ na ka̱ apal akwali azəngtəng va ta̱.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Kang a yà pa̱ ìna ta̱p uzwal ununggwan ka̱t te uchar te, uza̱ i na ashekel ìsəm pa̱ ishatɗing aga azənariya unəm uga nzhizhi kang ìna va̱ ta mí kwan ká̱ ipáng.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 <<A yà pa̱ unəm bòl ache ka̱t te ɓok ache kang à gún ka̱t, te ìna ka̱t te azhaki ru ka̱ ashishe,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 te unəm uga ache va̱ ta i mwa akəkat, uza̱ i mwa mbubwai ûnənəm kang iya̱m nkang ikukù i yà ijini.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 <<A yà pa̱ ìna anəm uro nak aɓá̱ng ìna awang wò kang à kú te, oza̱ i yáp ká̱ ìna irirì te oza̱ i kap mbubwai, kang oza̱ i kap ìna ikukù kpa.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Kang a yà pa̱ mmá nyi ìna va̱ ta nyi ká̱ ntá̱p atak kang ùnənəm pángchí ka̱t, te uza̱ i mwa akəkat pa̱ chur, ìna ka̱ anung ìna kang ikukù i yà ijini.>>
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.