Êxodo 19

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka̱ ashe apye aga shatɗing kà̱ nva̱ngva̱ oIsa̱rila re mbin aMasar, ká̱ nda va̱ ta oza̱ táng ǹzam aSinayi.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Kà̱ nva̱ngva̱ oza̱ re aRefidəm te, oza̱ táng ǹzam aSinayi kang oza̱ ləp apa̱k ka̱ ashe ǹzam, te oIsa̱rila ləp apa̱k ka̱ ta kà̱ mpyal aɓàm.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 UMusa kyen ɓa ga atak Inan, te uYawe wór na ka̱ ashe aɓàm là pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ɓu là ńzhi àYakup, kang ɓu là oIsa̱rila.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 <O yəya ká̱ ishi wo iya̱m va̱ n nəm oga aMasar, ká̱ asa̱l va̱ n wur wo ká̱ wa nva̱ nkumàngga̱p i wur ovan wò ka̱ apal abasəm kang n ɓa ká̱ ka̱ atak mi.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Ka̱kul nva̱ ta te, a yà pa̱ o gwong achwang kà̱ ìchu mi pa̱ dakdak kang ó kpak nsar nnap nla mi te, o yà iya̱m mi iga anung anì ka̱ ashe nkpaktak onəm, ka̱kul nkpaktak apambin njem.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Te o yà iponzhi onəm oga nshì iya̱m awop á mi, akum ayə́ryər.> Oga nnap-nlà va ta̱ ɓu là oIsa̱rila.>>
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Te uMusa ga wór onəmgbak onəm, uza̱ là nkpaktak oga nnap-nlà va̱ ta̱ kà̱ mpyal oza̱ wa nva uYawe nak na.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Te nkpaktak onəm ma̱n ka̱ anung zəngtəng oza̱ là pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ uYawe là te í nənəm.>> Te uMusa le ká̱ nnap-nlà onəm uYawe.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 UYawe là úMusa pa̱, <<Dər, mi ga mɓa atak ɓu ka̱ ashe ìlulu ìɗinɗin, na onəm áfe awalang va̱ mi là nnap ká̱ ɓu te pa̱ ɗəkər oza̱ i na nnandər ká̱ ɓu.>> Ǹva̱ngva̱ uMusa là uYawe nnap-nlà va̱ onəm là,
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ga atak onəm na ú gor oza̱ nda ta̱, kang ìpín te oza̱ i nàl ilukwan oza̱,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 te oza̱ á gbar izər kà̱ nra ngga nshatɗing, ka̱kul kà̱ nra ngga nshatɗing te uYawe i fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi kà̱ ìwu nkpaktak onəm.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Nak aswari á gáng pa̱ kpaktak ka̱kul onəm, là pa̱, <Ó nəm dakdak kang o kyen oga apal aɓam, ka̱t te o dok ìjilìjili ka̱t. Ko udánggo va̱ dòk aɓàm te uza̱ i kú ikúkú.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Awo i dòk na ka̱t, ka̱ɗor nva̱ ta te mí kwan na ka̱t te mí tat, ka̱ iya̱m nkang ka̱t te unəmləbər i lár ka̱t.> Awalàng va̱ agbəshi ìtam i nap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, oza̱ i kyen i ga akum aɓàm.>>
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Te uMusa fə́r vàng ka̱ apal aɓàm ka̱ atak onəm kang àgor oza̱, te oza̱ nàl ílukwán oza̱.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Uza̱ là ónəm pa̱, <<Ó gbar izər ka̱kul nra pa̱ nshatɗing, kang o dat ká̱ ochar ka̱t.>>
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Kà̱ nra ngga nshatɗing ka̱ ìpín te ìgbarman lə́p ká̱ amməlám, ká̱ ìlulu iɗəkɗək ka̱ apal aɓàm, ká̱ nnap agbəshi pa̱ gbá̱ngbá̱ng, kang nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe apa̱k tán.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Te uMusa fa ká̱ onəm ka̱ ashe apa̱k na oza̱ agwang ká̱ Inan, te oza̱ tong ka̱ akum aɓàm.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 UYawe vàng ka̱ ashe apər ka̱ apal aɓam aSinayi te nggu gún nkpaktak apəpal. Nggugu wong apal wa nggu ngga achər ala acham, te nkpaktak aɓàm tán pa̱ gənggəng.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Agbəshi ga mpyal ká̱ nnap pa̱ gbá̱ngbá̱ng te, uMusa là nnap kang Inan ma̱n á na ká̱ ìchu.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Te uYawe fə́r ka̱ apal aɓam aSinayi, kà̱ ìtəngtəng aɓàm, kang uYawe wór uMusa kà̱ ìtəngtəng aɓàm, te uMusa kyen.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 UYawe là ûMusa pa̱, <<Fə́r gá na ú won onəm kang oza̱ a pa̱ng aɓa pa̱ o dər uYawe ka̱t, le kang mmákmak oza̱ atàk.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Onəm oga mpyal awop kpa, oma i ɓa datkulung ká̱ uYawe te, nkpak pa̱ oza̱ ágor ishi oza̱ le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Te uMusa là uYawe pa̱, <<Onəm i yà ká̱ nkyen aɓam aSinayi ka̱t, ka̱kul u won yi pa̱, <Nak aswari ka̱ aɓàm na ú gor na.> >>
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Te uYawe là á na pa̱, <<Fə́r gá na ú kyen ú ɓa ká̱ uHaruna. Kang onəm oga ǹshi iya̱m awop ká̱ onəm a pa̱ng aɓa atak aYawe ka̱t, le kang uza̱ anyám mmən ìkum wò ka̱ apal oza̱.>>
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Te uMusa fə́r ga atak onəm là nnap óza̱.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.