Êxodo 12

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UYawe là nnap ká̱ ûMusa ká̱ ûHaruna kà̱ mbin aMasar pa̱,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 <<Apye va ta̱, i yà apye aga nggəshi á wó ka̱ ashe ìzun.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Là nkpaktak mɓut ôIsa̱rila pa̱, kà̱ nra ngga ngba̱pchi ka̱ apye va̱ ta̱ te, nza̱ unəm nggo á kpán ìya iya̱m nkang ka̱kul nza̱ ǹzhi nggo.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Kang a yà pa̱ ashe ǹzhi va̱ yə́l kur nrì iya̱m nkang va̱ ta ka̱t te, re uza̱ á kap ka̱ unəm uga ngba̱k ǹzhi wò, ka̱ apal ìyəl onəm oga nrì iya̱m nkang va̱ ta kà̱ nza̱ ǹzhi nggo.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Iya̱m nkang va̱ ta á yà inunggwan iga ìzun pa̱ ìzəng, ìtam ka̱t te ìɓəl, iva yà ká̱ mbyèt ka̱t.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 O nak ishi a ga chu nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing aga apye va̱ ta, te nkpaktak mɓut oIsa̱rila i pà iya̱m nkang va̱ ta ká̱ arurong.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Te oza̱ i dok nchəchər í ɓàp kà̱ oga ndar ngga mparəm ngga oga anung nzhi ká̱ apal oga anung nzhi nva̱ oza̱ í ri kà̱.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Oza̱ i ri ìzhe iwángwàng va̱ ta ká̱ ìzwam va ta, nzəng ká̱ nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t ká̱ azang aɗúlɗul.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Kang o ri iro ilulong, ka̱t te ipə́kpə́k ká̱ ndəng ka̱t. Ó wàng ká̱ pər, ishishi ká̱ oga mbwángbwáng, ká̱ oga iya̱mfu.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Kang o re iro achu ìpin ka̱t. O shì ivəngva̱ le kang atak á tàn kà̱ ka̱t.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Asa̱l va ta̱ o ri ká̱. O ran ilukwan wo ká̱ ngbat, akwap wo ka̱ ashar wo, kang idari wo ka̱ awo wo. O ri ká̱ ngha̱n, iya̱m-nrì áYawe iga nggantal.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 <<Te mi watar ka̱ ashe mbin aMasar ká̱ ìzwam va̱ ta, kang mi gbá̱ng nkpaktak amar aga nggəshi ka̱ ashe mbin aMasar, unəmləbər ká̱ iya̱m nkang, te mi gəl akwali nkpaktak oga inan iga aMasar. Mmami na uYawe.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Nchə̀r va̱ o ɓàp ka̱ anung oga ǹzhi te, i yà iya̱m iga ǹnyám atak va̱ mmawó kà̱, a yà pa̱ n ya nchə̀r te, mi gantal wó. Nɗaktak ikú i dok wó ka̱t, kà̱ awalang va̱ n ləp aMasar á.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 <<Nra va̱ ta̱ i yà iya̱m iga nrəng ká̱, te ó nak na i yà nchang izər awop ûYawe ka̱ ashe nkpaktak nlwàk wó, o nak ishi ká̱ nnap nnəm va̱ ta̱ ghar mbyet.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Nra pa̱ nfangshat o ri nzəngkəng nva mmá nəm ka̱ anyer ka̱t. Ka̱ apal nra ngga nggəshi te, o fa ka̱ anyer ka̱ ashe oga nzhi wó, ka̱kul unəm va̱ ari iya̱m iga anyer á ɓàn kà̱ nra ngga nggəshi ga chu ngga nfangshat te, mí tutur í fa ka̱ ashe aIsa̱rila.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Mɓut nyə́ryər á yà ka̱ apal nra ngga nggəshi, kang mɓut nyə́ryər i yà kà̱ nra ngga nfangshat. Inok iro yà ó nəm ka̱ ashe oga nra va̱ ta ka̱t, ya nnəm iya̱m-nrì chwat pa̱ ko udanggo á ri, nna byet o nəm.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 <<Ó nəm nchang izər ngga nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t, ka̱kul kà̱ ilum iva ta̱ n fa ká̱ nggatək wó ka̱ ashe mbin aMasar. O nak ishi ká̱ nnap nnəm va̱ ta̱ ghar mbyet ka̱ ashe oga nlwàk wó.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ka̱ ashe apye aga nggəshi, á ɓàn ká̱ arurong aga nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ga chu arurong aga nra ngga ìsəm pa̱ iparəm ama̱n pa̱ zəng te, o ri nzəngkəng ngga anyer ka̱t.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Ka̱kul nra pa̱ nfangshat mí ya anyer ka̱ ashe oga ńzhi wo ka̱t. Unəm va̱ kpaktak i ri iya̱m va̱ ka̱ anyer te, mí fa ká̱ na ka̱ ashe mɓut oIsa̱rila, uɗyanəm ka̱t te uyen uga mbin.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Iya̱m va pa̱ káp mmá nəm ka̱ anyer te, a sat nkpak o ri ka̱t, kà̱ nkpaktak atak va̱ o təm kà̱ te, o ri nzəngkəng va yà ka̱ anyer ka̱t á.>>
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Te uMusa wór nkpaktak onəmgbak oga aIsa̱rila là ôza̱ pa̱, <<O ga, o yak ivan iya̱m nkang kang ô pà, na nzhi wó á nəm nchang izər ngga nggantal ká̱.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Te o yar ìzuzul o pá ka̱ ashe nchə̀r va̱ ka̱ ashe asu, ó ɓàp kà̱ oga ndar ngga mparəm ngga anung nzhi ká̱ apal anung nzhi ka̱ nchə̀r va̱ ka̱ ashe asu. Te nkpak kang uro ka̱ ashe wo á fa ka̱ anung ǹzhi ka̱t atak á tàn kang.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Nva̱ngva̱ uYawe i watar pa̱ ô ləp oMasar, kang i ya nchə̀r kà̱ oga ndar ngga mparəm ngga anung nzhi ká̱ apal anung nzhi te, uYawe i gantal anung nzhi va̱ ta, kang i yà ká̱ ǹre unəm uga nzhì atak i tar nzhi wó pa̱ á ləp wó ka̱t.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 <<O nak ishi ká̱ nnap nnəm va̱ ta̱ ka̱kul ishi wo, ká̱ ovan onunggwan wo ghar mbyet.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Nva̱ng nva̱ o chu mbin va̱ uYawe i ga nnəna a wo wa nva uza̱ là te, o ga mpyal ká̱ nnap nnəm va̱ ta̱.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Awalang ava̱ ovan wó á ɓəp wó pa̱, <Iza̱ ìpir nnap nnəm va̱ ta̱ ka̱ atak wó yà?>
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 te o là ôza̱ pa̱, <Nləfər iya̱m ipápà iga nggantal ûYawe, uva gantal oga nzhi oIsa̱rila ka̱ ashe aMasar, nva̱ uza̱ ləp oga aMasar kang uza̱ gar oga nzhi yi.> >> Te onəm kúchi nəm awop.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Te oIsa̱rila nəm wa nva uYawe nak uMusa ká̱ uHaruna.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Ká̱ ishimshe ìzwam te, uYawe ləp nkpaktak ovan onunggwan oga nggəshi ka̱ ashe mbin aMasar. Uza̱ ɓàn kà̱ uya aFirona ununggwan uga nggəshi uva təm ka̱ apal itok iponzhi, ghar ga chu uyennunggwan uga nggəshi anəm uga ashe ìkan uva̱ kà̱ nzhi ìkan, ká̱ nkpaktak ivan iya̱m nkang iga nggəshi.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 UFirona yenda̱l ka̱ ìzwam, ká̱ nkpaktak onəm ochumchum wò, ká̱ nkpaktak onəm oga aMasar, kang ayə́ng náp pa̱ bóbó ka̱ ashe mbin aMasar, ka̱kul ko nzhi nro pa̱ nzəng nva pa̱ unəm kú kà̱ ka̱t te á yà ka̱t.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Te uza̱ wór uMusa ká̱ uHaruna ka̱ ashe ìzwam va̱ ta, á là pa̱, <<O wong, o fa ka̱ ashe onəm mi, nkpaktak wó ká̱ oIsa̱rila. O ga o wop uYawe, wa nva o chal á.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 O wur iya̱m nkang wó, ká̱ ína wó, na ó ga wa nva o chal. O nak nnap nnəna̱n á mi kpa.>>
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Oga aMasar sat atak onəm oga aIsa̱rila pa̱, oza̱ á fa pa̱ kəlak á re mbin va̱ ta, oza̱ là pa̱, <<Nkpaktak yi í ga nkú.>>
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Te onəm wur mmá̱k mɓitɓit nva yà ká̱ anyer ka̱t, ká̱ oga asu oza̱ aga nkál mmá̱k, lur oza̱ ka̱ ashe ilukwan, kang à wur ka̱ apal oga agar oza̱.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Te oIsa̱rila nəm wa nva uMusa là, oza̱ ɓəp ilukwan, ká̱ oga iya̱m ìsham iga aazurfa ká̱ azənariya ka̱ atak oga aMasar.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Te uYawe nak nchə̀r onəm va̱ ta̱ bà̱l ka̱ atak oga aMasar, te oza̱ na iya̱m va̱ óIsa̱rila ɓəp kà̱ oza̱. Wa nnà ta oza̱ vyat ndur oga aMasar ká̱.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 OIsa̱rila nəm achen ká̱ ashar, á ɓàn ka̱ aRamaset ga chu aSukkot. Ìyəl onunggwan ga wa ìkalong ìgba̱l pa̱ ìkpa̱ɗing. Mmá kung ovan ká̱ ochar ka̱t.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Idonkong onəm oro pa̱ makmak ga nzəng ká̱ oza̱, ká̱ nggatək oga iya̱m nkang ká̱ ína pa̱ makmak.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Oza̱ wàng nzəngkəng ká̱ mmá̱k mɓiɓit va̱ oza̱ fa ká̱ ka̱ aMasar, ka̱kul á yà ká̱ anyer ka̱t. Awalang va̱ mmá ɓak oza̱ fa ka̱ ashe aMasar te, oza̱ kali ka̱t, kang oza̱ nəm iya̱m-nrì iro ka̱kul ishi oza̱ ka̱t kpa.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Ntəm onəm oga aIsa̱rila ka̱ aMasar nəm ìzun ìgba̱l pa̱ ìneɗing ka̱ ìsəm pa̱ ishatɗing.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Kà̱ nkur ìzun ìgba̱l pa̱ ineɗing ká̱ ìsəm pa̱ ishatɗing va̱ ta, ká̱ nda va ta nkpaktak nggatək onəm áYawe fa ka̱ ashe mbin aMasar.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Ìzwam va̱ uYawe pángchí ka̱kul na ó fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin áMasar, te nkpaktak oIsa̱rila ra nda ká̱ ìzwam va̱ ta ka̱t, ka̱kul nna ichumchum ûYawe ká̱, ka̱ ashe oga nlwàk ká̱ nlwàk.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Te uYawe là ûMusa ká̱ ûHaruna pa̱, <<Oga nnap nnəm ngga nggantal nata̱, kang uɗyanəm á ri iya̱m-nrì iga nggantal ka̱t.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Uzwal va̱ mmá yiyáp te, uza̱ i riri a yà pa̱ mmá pà ache á na chit á.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Unəm va̱ mmá yar ka̱ inok mbwai, ká̱ unəmchən te, oza̱ i ri ka̱t.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 <<Mí ri kà̱ nzhi pa̱ nzəng. O yà ká̱ ǹyar ìzhe iro i fa agbai ka̱t, kang o ɓəkchi akúkup aro ka̱t.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Nkpaktak mɓut oIsa̱rila í nəm nchang izər va̱ ta.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 <<A yà pa̱ unəmchən təm nzəng ká̱ wó kang á ɗom nnəm nggantal ûYawe te, re nkpaktak onunggwannunggwan á pà ache, nna chit te, uza̱ i nəm nggantal, te uza̱ i yà wa áyen uga mbin. Kang nza̱ ununggwan nggo uva̱ pà ache ka̱t te, i ri nggantal ka̱t.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Nnap nnəm nzəngtəng va ta̱ i yà ka̱ apal áyen uga mbin, ká̱ unəmchən va̱ təm ka̱ ashe wó.>>
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Te nkpaktak oIsa̱rila nəm dakdak, wa nva̱ uYawe nak uMusa ká̱ uHaruna.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Kang ká̱ nda va ta uYawe fa ká̱ oIsa̱rila ka̱ ashe mbin aMasar idonkong idonkong.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.