Atos 27

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma là chit pa̱ i ga mbin aItaliya te, ma nak uBulus nzəng ka̱ onəm ro oga ashe ikan na kpa ka̱ ashe awo anəm chumchum oshozha ro aɗiɗin pa̱ uJuliyos ká̱ idongkong oshozha ija aPonzhi chumchum va ka̱ aRom.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 I tan agirgi ndəng aro ka̱ aAdaramitiya va ka̱ ngga ìtong iga anung iwa iga mbin Asiya. Te i ɓan achen yi. UAristakus unəm uga aMakidoniya va fa ka̱ aTasalonika te, ka̱ ya nzəng ka̱ yi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ìpin fa kpa̱k te, i ɓa i sat ka̱ aSaidon. UJuliyos nnyam nnyi nnap úBulus byet. Uza̱ ma̱n á na pa̱ uza̱ a ga atak okpa wo na oza̱ a nakshi ka̱ na.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 I won ka̱ ta te, i tan agirgi ndəng kà̱ɗi i wòl ngba̱k aKuburus va ayər pyep ka̱ ka̱t, i ga. Ka̱kul ayər ka̱ ya ka̱ mpyep i nə́m yi nnə́mnə́m.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 I pa̱l ká̱ ishimshe iwa va nak ikwoksok ka̱ mbin aCiliciya ka̱ aPamfiliya te, i ɓa i sat ka̱ Mira va ka̱ ashe mbin aLikiya a.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Unəm uchumchum oshozha ya agirgi ndəng aga Alekzandariya ayi ka̱ ta ka̱ ngga mbin aItaliya. Te i tan agirgi va̱ ta.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Agirgi yi chen pa̱ shiriri har nra pa̱ nkyak. Ka̱ ngwar nlim kang i ɓa i chu dat ka̱ aKinidus. Atak-pyeppyep ma̱n ayi pa̱ i ga nzwan ka̱t. A nak te, i yar ngba̱k aKarita va atak i pyep ka̱ ka̱t a. Ngba̱k va nak ikwoksok ka̱ aSalmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ka̱ mɓək anung kang agirgi yi mál ka̱ anung akongkong kang i ɓa i chu atak ro mí wór pa̱ Atak-Nəna̱n aga Ntong Agirgi. A dat ká̱ ìtong aLasiya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Achen va̱ ta̱ yar nra chit mak. A nak te, achen ka̱ ashe ndəng nyangmata̱ aɓang alakchi ka̱t. Ka̱kul nra ngga ndan ishi onəm ká̱ iya̱m-nrì ka̱kul awop watar chit. A nak te, uBulus won oza̱ pa̱,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 <<Ónəm mi, n ya na ka̱ nà achen yi i ɓəɓa̱n. Mi i lan agirgi ká̱ iya̱m va̱ agirgi yar har ká̱ iriri yi kpa.>>
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ká̱ nnà te, nva̱ pa̱ unəm uchumchum oshozha va̱ ta a ka̱m iya̱m va̱ uBulus là te, uza̱ ka̱m ichən apo agirgi va̱ ta ka̱ unəm uga nchəchi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Atak va̱ ta chang pa̱ ayər arusok rusok a vang a ya onəm ka̱ ta ka̱t. A nak te, mmakmak onəm là pa̱ ma ga mpyal ka̱ achen. Oza̱ nak ìgwak pa̱ mí chu aFinikiya kan mí lok ngwatar nvan ayər ka̱ ta. Atak njul agirgi va̱ ta ka̱ aKarita va nak ikwoksok ka̱ asa̱l nkwandal va nak mɓa asa̱l arurong ka̱ asa̱l mpal va nak mɓa asa̱l arurong a.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ayər fa ka̱sa̱l nkwandal ɓan mpyep pa̱ pít, oza̱ rən pa̱ iya̱m va̱ o ɗom te, o ya chit. A nak te, oza̱ dap acham aɗəkɗək aga nsat ka̱ agirgi fa ka̱ ashe ndəng, agirgi kpán asa̱l ka̱ anung akongkong aKarita.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 A gba̱ng nva̱n ka̱t te, n-yər nkánkám ro mí wór pa̱ uSa̱l-mpal Ngga Asa̱l Awu-lum, a ləp fa ka̱ mbin va̱ ta nva ndəng gang ka̱ ashe a.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 N-yər va̱ ta fa dangchi agirgi va̱ ta ngga nzwan ma̱t. A nak te, i ɗak kà̱ ka̱t, i re n-yər pyep yi ga ka̱.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 I ɓa i chu ngba̱k nya mbin ro va ndəng gang ka̱ ashe mí wór pa̱ aKauda va ayər i pyep ka̱ ka̱t te, atak nak nswakam ka̱. Ka̱ ngwar nlim kan i ɗak ka̱ agirgi aɓwakan i ran ɓyen.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Oza̱ dap tar ka̱ ka̱ ashe agirgi achumchum. Oza̱ mwak asang ka̱ akum agirgi achumchum oza̱ ran. Ayər nəm oza̱ pa̱ kan agirgi a ga a gbak afu ka̱shishiri ka̱ aSirtis ka̱t. A nak te, oza̱ fər ka̱ nza̱ni agirgi oza̱ re ayər i da̱n agirgi i ga ka̱.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Atak-pyeppyep va̱ ta ga mpyal ka̱ nnyan ka̱ yi. A nak te, ìpin fa kpa̱k te, oza̱ ɓan ngwur iya̱m va̱ agirgi yar oza̱ swan ka̱ ashe ndəng.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ká̱ ilum iga ishaɗən te, oza̱ swan asang ká̱ iya̱m inok ro ka̱ ashe ndəng ka̱ awo oza̱.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 I ya iwu alum ká̱ izhán ka̱t nra pa̱ nkyak. Atak va̱ ta ga mpyal ka̱ mpyep. A nak te, i yar pa̱ njiyi te, a kur chit.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 A nəm nra chit pa̱ makmak nna ma ri iya̱m ro chit ka̱t. Te uBulus won ga akul ka̱ mpyal oza̱ là pa̱, <<Ónəm, ka̱ ya pa̱ ka̱ o fe ichən mi fe te, ka̱ o re aKarita ka̱t. Te iya̱m va̱ ya wo ta̱ ká̱ iya̱m va̱ zhì te, ka̱ ya wo ka̱t.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ka̱ nna kpa te, mmami ka̱ nna ichən awo pa̱ ìgwak wo a kam. Ka̱kul ka̱ uro pa̱ uzəng ka̱ ashe wo i lan iriri wo ka̱t. Agirgi na chwat i zhì.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ka̱kul umaleka fa nyám ishi wo á mi ká̱ ìzwam. Inan va mmami ujini kan inunok na mmami ka̱ nnənəm a.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Unəm uga nre va̱ ta là á mi pa̱, <ÁBulus, kan ayər a nəm ɓu ka̱t. Nkpak jiwo ɓu ga nsat ka̱ mpyal aKaisar ka̱kul akwali. Inan ka̱ nnap nnəna̱n wo nak chit pa̱ ka̱ unəm pa̱ uzəng ka̱ ashe onəm oga ngga achen nzəng ka̱ ɓu i lan iriri wo ka̱t.>
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ka̱kul nva̱ ta te, re ìgwak a kam awo ónəm. Ka̱kul n yà ka̱ nna nnandər yà pa̱ iya̱m va̱ ta̱ i fa wa nva uza̱ là á mi.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ká̱ nnà te, nkpak pa̱ n-yər va̱ ta̱ a swang yi ka̱ mbin ro va ndəng gang ka̱ ashe a.>>
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ka̱ nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ká̱ ìzwam te, atak-pyeppyep nna ya ka̱ anung nda̱n yi ka̱ ashe iwa Adariya. Ká̱ ishimshe ìzwam te, a nəm ka̱ onəm oga nchi agirgi va̱ ta pa̱ i dat chit ka̱ ǹzam.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Oza̱ mà ngba̱n ndəng te, oza̱ ya ashar igba̱l ká̱ ìsəm parəm. A gba̱ng nva̱n ka̱t te, oza̱ mà ngba̱n ndəng va̱ ta kà̱ɗi te, oza̱ ya ngbəgba̱n ashar ìsəm fangzəngtəng.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Te ayər nəm oza̱ pa̱ kan agirgi a gbak afu ká̱ izər ipán ka̱t. A nak te, oza̱ swan acham aɗəkɗək pa̱ neɗən ka̱ ashe ndəng ka̱sa̱l nsəm agirgi aga nnənak i ta̱l. Atak gba̱ng ntan ka̱ oza̱.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Onəm oga nchi agirgi va̱ ta fər ka̱ agirgi aɓwakan ka̱ ashe ndəng na o chən te, oza̱ nəm akwam pa̱ mmawó ka̱ nswan acham aɗəkɗək ka̱ ashe ndəng ka̱sa̱l mpyal agirgi aga nnənak i ta̱l.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Te uBulus là ûnəm uchumchum oshozha va̱ ka̱ aɓo oshozha pa̱, <<A yà pa̱ onəm va̱ ta̱ i chən i re agirgi te, ka̱ unəm ro pa̱ uzəng ka̱ ashe wo i lár ka̱t.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 A nak te, oshozha gəl asang agirgi aɓwakan va̱ ta re ga ndəng.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Atak dat ka̱ ntan te, uBulus chál nkpaktak oza̱ pa̱ oza̱ a ri iya̱m-nrì. Uza̱ là pa̱, <<Nrá pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗən va̱ watar ta̱ te, na o ri iya̱m ro chit ka̱t. O təm ka̱ ngwam nnap ka̱ o ri iya̱m ro ka̱t.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mmami ka̱ nchal wo nyangmata̱ pa̱ o ri iya̱m ro. Ka̱kul nna ta i na ìkàm awo ngga nfa ká̱ ikángkáng. Unəm ro i ku ka̱t. Ko akpap aga ishi pa̱ zən unəm ro i lan ka̱t.>>
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Uza̱ gba̱l ka̱ nla iya̱m va̱ ta te, uza̱ wur nzəngkəng ka̱wo. Te ka̱ mpyal oza̱ pa̱ kpaktak uza̱ na aɗəngchi íNan. Uza̱ kpal nzəngkəng uza̱ ɓan nrəri.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 A nak te, ìgwak kam oza̱ pa̱ kpaktak. Oza̱ ri iya̱m kpa.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Iyəl nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe agirgi va̱ ta te, onəm igba̱l pa̱ iparəm ká̱ ìsəm pa̱ ifangshat ama̱n pa̱ kpa̱ɗən.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ ri iya̱m-nrì chit afu yəl oza̱ te, oza̱ wur aɓo mma̱k oza̱ swan ka̱ ashe ndəng na agirgi a kəla̱p.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Atak tan oza̱ ya anung akongkong te, oza̱ nyi mbin va̱ ta ka̱t. Te oza̱ ya atak ro ndədəng nəm wa mbwam akongkong kongkong ká̱ ashishiri. A nak te, oza̱ là pa̱ o ɗak na agirgi a ga a sat ka̱ ta a yà pa̱ i nənəm a.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Oza̱ kyen asang oga acham aɗəkɗək ga nnak agirgi i ta̱l oza̱ re ka̱ ashe ndəng. Oza̱ fən asang va̱ kpán iya̱m iga nchi agirgi va̱ ta kpa. Oza̱ ran nza̱ni agirgi oza̱ gha̱p won apal ka̱sa̱l mpyal agirgi na ayər a da̱n a ga ka̱. Te oza̱ kpán asa̱l anung akongkong va̱ ta.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Te agirgi ɓa ləp aɗuktum ashishiri aga ashe ndəng te, a sat. Mpipyal pàn ka̱ i səng pa̱ ɗa̱p ka̱t. Ijili jili nnyi te, ɓun pa̱ nyimən nyimən ka̱kul igum-ndəng ka̱ nnə́m ká̱ izəzər.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Oshozha ya chit pa te, oza̱ nəm ichən pa̱ o gba̱ng onəm oga ashe ikan ka̱kul le kang oza̱ a yel ndəng a pa̱ng a chən iya̱m oza̱ ka̱t.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ka̱kul pa̱ unəm uchumchum oshozha va̱ ta ɗom pa̱ kan ma gba̱l uBulus ka̱t te, uza̱ ɗa̱t oza̱ ka̱ nnəm iya̱m va̱ oza̱ ɗom nnənəm. Onəm va̱ nyi ndəng nyi te, uza̱ nak oza̱ pa̱ oza̱ a ru ndəng mpyal a pa̱n a ga ǹzam.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aɓo onəm nnyi te, pa̱ oza̱ a pa̱n ka̱ apal akun anəna̱n ka̱ akpasal akun agirgi va̱ chwan. Ka̱sa̱l va ta nkpaktak onəm chu ǹzam ká̱ ikángkáng.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.