Atos 14

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka̱ Ika̱niya te, uBulus ku uBarnaba ga nzhi Inan oYahudi. Oza̱ là nnap aYesu pa̱ gənggəng. A nak te, oYahudi ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t, na nnandər pa̱ makmak.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 OYahudi va̱ yan ka̱ nna nnandər te, oza̱ nok onəm va̱ oYahudi ka̱t, pa̱ oza̱ a vyap ntəm ogənan ka̱ ashe aKəristi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 UBulus ku uBarnaba oza̱ təm ka̱ ta nra pa̱ makmak. Oza̱ ka̱ nla nnap-nlà Inan ónəm ka̱ ashe nkam-ìgwak ka̱ atak ichumchum aPonzhi-Yesu. Ka̱kul uza̱ nak ma nyi nnandər nnap-nlà wo ngga nnap nnəna̱n ka̱ atak iya̱m ichumchum iga nɗaktak va̱ uza̱ nəm ka̱ atak aBulus ku uBarnaba a.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Onəm oga atak va̱ ta oza̱ kap izər. Oro ma̱n ka̱ oYahudi, oro ma̱n ka̱ onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ta.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Onəm va̱ oYahudi ka̱t, ka̱ oYahudi, ka̱ onəm ochumchum oza̱ gwang anung pa̱ o ɓək anung úBulus ku uBarnaba o *kwan oza̱ ká̱ ipán.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Oza̱ fe te, oza̱ chən ga itong aLika̱niya va aListəra ka̱ aDarba, ká̱ iván itong va̱ gang oza̱.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ka̱ ta na oza̱ ga mpyal ka̱ nla nnap-nlà ngga nchang nfe ónəm.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ka̱ aListəra te, unəm ro uwa ya uva ma mar na ashar kuku ka̱ na. Uza̱ nyi iya̱m va̱ mí wór pa̱ achen ka̱t.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 UBulus ka̱ nla nnap-nlà te, unəm va̱ ta gwong achwang pa̱ dakdak. UBulus dər na pa̱ ɗóng te, uza̱ ya pa̱ uwa ya ka̱ nna nnandər va kukur pa̱ ma tan na.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Te uBulus ləp achu pa̱, <<Won sat ga akul.>> Te unəm va̱ ta won ta byet ɓan nchen.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Onəm ya iya̱m va̱ uBulus nəm te, oza̱ won ka̱ achu nkpaktak oza̱ i là ka̱ ashe achu oza̱ pa̱, <<Akwam ka̱t. Iya̱m iwopwop à ɓa ayi ka̱ ashe izər wa onəm.>>
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Oza̱ pa aɗin úBarnaba pa̱ uZeyus. UBulus nnyi te, pa̱ uHamisa. Ka̱kul uwa unəm uga nla nnap oza̱.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Te uponzhi nnap awop aZapsa va atətak ka̱nun-asa̱l ìtong va̱ ta te, uza̱ ɓa ká̱ ina inunggwan, ka̱ azàn. Ka̱kul uza̱ ka̱ aɓo onəm ɗom pa̱ o pà óza̱.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nva̱n va̱ onəm oga nre aYesu Kəristi va̱ ta̱ uBulus ka̱ uBarnaba fe iya̱m va̱ ta te, oza̱ kan ilukwán oza̱ ka̱ ashe nlak ìgwak. Oza̱ tar ka̱ ashe onəm i là nnap ka̱ achu pa̱,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 <<Iza̱ nak kan o nəm iya̱m wa iva̱ ta̱ yà? Mmayi onəm wa nji wo na kpa. I ɓa ka̱ nnap-nlà ngga nchang nfe awo pa̱ o ga̱ɓa̱n o ga ka̱ atak Inan uga Iriri va fa ka̱ apaɓur ka̱ apambin, ká̱ iwá ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ ka̱ ashe oza̱. Na o re nnəm iya̱m ilakchi.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ka̱ ashe nra ngga mpyal te, uza̱ re onəm nəm iya̱m va oza̱ ɗom.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ka̱ nna kpa te, uza̱ kap ka̱ nnyam ishi wo ónəm ka̱sa̱l pa̱ ɗongɗong chit ka̱t. Ka̱kul uza̱ ka̱ nnyam nnap nnəna̱n wo. Uza̱ i na iva̱r va fa ka̱paɓur. Uza̱ i na iya̱m-nrì ka̱ atak oza̱. Uza̱ i na iya̱m-nrì ónəm i ri i yichi oza̱. Uza̱ i na nchang ìgwak awo kpa.>>
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kap ka̱ nnap-nlà va̱ ta te, ngwar nlim kan oza̱ ɗa̱t oza̱ ka̱ mpà iya̱m pa̱ o wop oza̱ ka̱.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Te oYahudi ro fa ka̱ aAntakiya ka̱ aIkoniya ɓa. Oza̱ byèt nnap-nlà aBulus. Oza̱ là nnap óza̱ ka̱ nchang-anung. A nak te, ma kwan uBulus ká̱ ipán. Ma dap na ma mandar ka̱ nsəm ìtong. Nrəng oza̱ pa̱ uza̱ ku chit.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nva̱n va̱ onəm áYesu kəristi gang na te, uza̱ won tar ashe ìtong. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga aDarba nzəng ku uBarnaba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Oza̱ là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱ atak va̱ ta. Oza̱ ya onəm pa̱ makmak va na nnandər ku uYesu. Te oza̱ le aListəra ka̱ aIkoniya, ka̱ Antakiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Oza̱ pak inok nkam onəm áYesu kəristi. Oza̱ i là óza̱ pa̱ oza̱ a tong a kam ka̱ ashe nna nnandər oza̱. Oza̱ là kpa pa̱ nzəng ka̱ mɓək anung kan mí tar ka̱ ashe iponzhi Inan.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Te oza̱ kyep onəmgbak óza̱ ka̱ ashe nza̱ ikilisiya nggo. Ka̱ atak aduwa ka̱ ndan ishi ká̱ iya̱m-nrì na oza̱ nak oza̱ ka̱ ashe awo aPonzhi-Yesu va oza̱ na nnandər ka̱ na a.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nva̱n va̱ oza̱ ra nggang chit ka̱ ashe mbin aPisidiya te, oza̱ ga chu mbin aPamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Oza̱ là nnap-nlà aYesu ka̱ aPerga te, oza̱ ga Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Oza̱ won ka̱ ta te, oza̱ tan agirgi ndəng oza̱ ga Antakiya. Atak va ta ma ka̱ nəm aduwa óza̱ pa̱ nnap nnəna̱n Inan a kpak oza̱ ka̱ ashe inok va̱ oza̱ gba̱l nnənəm ta̱ a.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Oza̱ chu te, oza̱ ɓut ikilisiya, oza̱ shal óza̱ nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm ka̱ atak nnəm inok ka̱ oza̱, ka̱ asa̱l va̱ Inan bol kpa ónəm va̱ oYahudi ka̱t, aga nna nnandər a.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Oza̱ təm ka̱ ta nzəng ka̱ onəm áYesu kəristi a ya nra yà pa̱ ɗa̱p.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.