Atos 13

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱ ashe ikilisiya iga Antakiya te, onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ onəm oga nɗyang iya̱m oma ya. Oma uBarnaba, ka̱ uSiman va mí wór na pa̱ unəm va uLəbər, ka̱ uLukiya unəm uga aKurane, ka̱ uManayin va rup ka̱ ashe nzhi aHirudus uga nnəm ka̱ ngba̱k mbin iponzhi, ka̱ aShawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Oza̱ ka̱ ngwop Inan nzəng ka̱ ndan ishi oza̱ ká̱ iya̱m-nrì te, aRuhu-Nəna̱n là pa̱, <<O gar uBarnaba ka̱ uShawulu á mi ka̱kul inok va n wór oza̱ ka̱ a.>>
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 A le te, oza̱ dan ishi oza̱ ká̱ iya̱m-nrì, oza̱ nəm aduwa te, oza̱ nak awo óza̱ ká̱ ishi, oza̱ re oza̱ pa̱ a ga a ranggang a là nnap-nlà Inan.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Onəm oga oparəm va̱ ta̱ va aRuhu-Nəna̱n a re oza̱ te, oza̱ ga aSalukiya. Oza̱ tan agirgi ndəng ka̱ ta oza̱ ga aKuburus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Oza̱ ɓa chu aSalamis te, oza̱ là nnap-nlà Inan ka̱ ashe nzhí Inan oYahudi. UYohana-Markus uwa ya nzəng ka̱ oza̱, i ka̱mshi oza̱ ká̱ inok.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Oza̱ ra nggang ka̱ ashe nkpaktak mbin va̱ ta nva ndəng gang ka̱ ashe har oza̱ ga chu aBafusa. Oza̱ ɓa ya unəm ro ka̱ ta uga nva̱k iva̱k. Uza̱ i nap akwam kpa pa̱ mmawó unəm uga nla nnap va ma *ka̱m ka̱ atak Inan. Uza̱ uYahudi. Aɗiɗin pa̱ uBar-Joshuwa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Uza̱ pa te, unəm uga nyar nva̱n aSarjiya-Bulus unəm uga nnəm ka̱ atak va̱ ta. USarjiya unəm utantan. Te unəm uchumchum va̱ ta wór uBarnaba ka̱ aShawulu. Uza̱ ɗom pa̱ oza̱ a là nnap Inan awo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 UBar-Joshuwa unəm uga nva̱k iva̱k va̱ aɗiɗin ká̱ iHeleni pa̱ uIlimas te, a byèt nnap-nlà aBarnabas ka̱ aShawulu. Uza̱ ɗom pa̱ kan unəm uchumchum va̱ ta a na nnandər ka̱t.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 UShawulu va mí wór na pa̱ uBulus te, aRuhu-Nəna̱n yəl na. Uza̱ dər unəm uga iva̱k va̱ ta pa̱ ɗon te,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 uza̱ là á na pa̱, <<Mmaɓu unəm una. Mmaɓu uya aShetan. Mmaɓu unəm uga nyang nnap iya̱m va pa̱ kpaktak inəna̱n a. Ntàn onəm nzəng ka̱ mmwar oza̱ nna chwat u nyi. Ɓu re nvyap asa̱l Inan aga nsat nzwan ka̱t ɗò?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nnyam-ntan Inan ka̱ nvan ka̱ apal ishi ɓu. Ɓu ga nfo. Ɓu ya alum ka̱t i ya nra pa̱ ɗa̱p kan.>> Ta byet te, inanən ka̱ afa̱p gún na uza̱ ya atak ka̱t. Uza̱ nəm inok nram unəm ro pa̱ a dap wo.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Unəm uchumchum va̱ ta ya iya̱m va̱ fa ta̱ te, uza̱ na nnandər ku uPonzhi-Yesu. Nɗyang ka̱ apal ishi aPonzhi-Yesu sat iya̱m iga nɗak na.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 UBulus ka̱ owan wo re aBafusa tan agirgi ndəng ga aPerga ka̱ mbin aPamfiliya. Ka̱ ta na uYohana re oza̱ le aUrushelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Oza̱ won ka̱ ta ka̱ ashar ga Antakiya ka̱ ashe mbin aPisidiya. Ka̱ alum njul te, oza̱ ga nzhi Inan ga tan təm.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nva̱n va̱ ma kun chit ka̱ ashe nnap-mpakpak aMusa ka̱ atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan te, onəm oga nnəm ichumchum ka̱ nzhi Inan va̱ ta re nre óza̱ pa̱, <<Ógənang a yà pa̱ na o ya ka̱ nnap-nlà ro ngga nkam onəm te, o là.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 UBulus won sat. Uza̱ nəm awo pa̱ ma ma̱n ka̱ anung. Te uza̱ là pa̱, <<Ógənang mi oIsa̱rila ka̱ mmawó va̱ oYahudi ka̱t kan ka̱ nra ayər Inan a. O gwong achwang.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Inan oIsa̱rila va ta̱ yak okəka yi ka̱ ashe nra va̱ oza̱ ka̱ ya onəmchən ka̱ ashe mbin va̱ ta, uza̱ nak oza̱ ta̱l akum achumchum ka̱ ashe mbin aMasar. Uza̱ fa ka̱ oza̱ ka̱Masar ka̱ ashe ichumchum wo imakmak.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Uza̱ yar nka̱r-ìgwak ka̱ oza̱ ka̱ ashe anyin har izun ìsəm pa̱ ineɗən.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Inan zhì oga akum ìjili pa̱ ifangshat ka̱ ashe mbin aKanana, uza̱ na mbin va̱ ta óza̱ na a ta̱l iya̱m-kup oza̱ har a nəm izun igba̱l pa̱ ineɗən ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ka̱ nvəva̱ng te, uza̱ kyep onəm oga nnap-akwali óza̱ a ɓa kùr ku uSamwela unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Onəm chál pa̱ Inan a na uponzhi óza̱ te, uza̱ kyer uSaul óza̱, uya aKish unəm uga akum ìjili aBenjamin. Uza̱ nəm iponzhi wo izun ìsəm pa̱ ineɗən.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Uza̱ tur uSaul le te, uza̱ nak uDawuda uponzhi oza̱. Iya̱m va ta̱ uza̱ là ka̱ apal ishishi. Pa̱, <UDauda uya aJesi uwa ìgwak mi ma̱n ka̱. Uwa i nəm nkpaktak iya̱m va̱ mi là á na a.>
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ka̱kum-jili anəm va ta Inan ɓa ku Unəm uga Nka̱m-shi óIsa̱rila wa nva uza̱ yar nsar nnap-nlà.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Kan mí nyi uYesu Kəristi ka̱ mban te, uYohana là ńkpaktak oIsa̱rila pa̱ oza̱ a re nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na ma nəm abaptisima óza̱.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 UYohana dat ka̱ ngba̱l inok wo te, uza̱ là pa̱, <O rən pa̱ mmami uda yà? Mmami na unəm va̱ ka̱t. Uwa ka̱ mɓa ka̱ nva̱n mi. N kur pa̱ na n fən ka̱ asang akukwap ka̱t.>
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 <<Ógənang va akum ìjili aIbərahim ka̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t kan o ra ayər Inan ra a. Ma là nnap-nlà ngga nya nka̱mshi ngga iriri iga mbyet mbyet ka̱kul yi na.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Onəm oga aUrushelima ka̱ onəm ochumchum oza̱ nyi na ka̱t. Oza̱ kpán ìpir nnàp nlà onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan va̱ oza̱ ka̱ nkukun nza̱ alum njul nggo ka̱t. Oza̱ nak nnap-nlà onəm Inan va̱ ta̱ yəl chit, nna nva̱ oza̱ gəl akwali á na a.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Oza̱ ya na ka̱ mpat ro ka̱t. Ka̱ nna kpa te, oza̱ chál uBilatus pa̱ ma gba̱l na.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Oza̱ nak nkpaktak iya̱m va̱ nnap-nlà Inan là ka̱ apal ishishi yəl chit te, oza̱ fər ka̱ akúkúm ka̱ apal akun ikú, oza̱ li na ka̱ ashe awap aga ipang.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ka̱ nna kpa te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nra pa̱ nkyak uwa ya ka̱ nnyam ishi wo ónəm va̱ vang aUrushelima nzəng ka̱ na ka̱ mbin aGalili. Oma nyangmata̱ tong chit onəm oga nla ónəm iya̱m va̱ oza̱ nyi ka̱ apal ishishi a.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 I ɓa ka̱ nnap ngga nchang nfe awo. Nna pa̱ nsar nnap-nlà va̱ Inan yar ókəka yi te,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 uza̱ yəl ayi chit, mmayi va ovan oza̱ a. Nna nva̱ uza̱ won ku uYesu ka̱ atak ikú wa nva ma lir ka̱ ashe Nnap-nshì Awop (aZabura) aga aparəm pa̱,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ka̱pal-ishi ngwuwon ka̱ atak ikú kan pa̱ uza̱ i mwan lap ka̱t te, iya̱m va ta̱ nnap-nlà Inan là. Pa̱,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ka̱kul atak ro ləla kpa pa̱,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<UDauda te, nva̱ngva̱ uza̱ nəm inok ka̱kul onəm oga ashe nra wò wa nva Inan ɗom te, uza̱ ku, ma li na nzəng ka̱ okəka wò. Akúkúm mwan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Unəm va̱ Inan won ka̱ na jiwo ka̱ atak ikú te, akúkúm mwan ka̱t.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang, o nyi pa̱ ka̱kul anəm va ta kan ma ka̱ nla nnap nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng wo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ka̱ atətak na kpa unəm va kpaktak na nnandər ka̱ na te, uza̱ ta̱l unəna̱n chit ka̱ mpyal Inan. Iya̱m va nnap-mpakpak aMusa kur nnənəm únəm ka̱t a.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ka̱kul nva̱ ta te, o nəm pa̱ dakdak le kan iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir te, a təm ka̱ apal ishi wo ka̱t.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Nna pa̱,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 UBulus ku uBarnaba ka̱ nfa ka̱ ashe nzhi Inan te, onəm chál oza̱ pa̱ alum aga njul ngga mɓa te, oza̱ a là nnap va̱ ta óza̱ kà̱ɗi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Onəm lyan chit te, oYahudi pa̱ kyak ka̱ onəm oga ntan ka̱ ashe nnap ngwa Inan oYahudi gà atak aBulus ku uBarnaba. Oza̱ là nnap óza̱ ngga nkam ìgwak pa̱ oza̱ a təm ka̱ ashe nnap nnəna̱n Inan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Alum ga njul ɓa chu te, ìjili onəm kən ka̱ ashe ìtong ɓa nzhi Inan ka̱kul nfe nnap-nlà Inan ka̱ atak oBulus.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nva̱n va̱ oYahudi ya onəm ɓut a ga watar nkak te, ìkpar nəm oza̱. Oza̱ byèt iya̱m va̱ uBulus ka̱ nləla. Oza̱ pwat oza̱.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Te uBulus ku uBarnaba là nnap, ka̱ nkam-ìgwak pa̱, <<Mmawo na mà pa̱ ma là nnap Inan awo a. Kan o yan ka̱ chit te, o nyám chit pa̱ o kur nka̱m imwa iriri iga mbyet mbyet va̱ ta̱ ka̱t. Te ya i ga ka̱ atak aɓo onəm.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ka̱kul wa nnà ta uPonzhi-Yesu là ayi pa̱, <N nak ɓu pa̱ na u sat atak atántàn ka̱ atak aɓo onəm. Na u sat unəm uga ngga ka̱ nnap nka̱mshi ngga iriri iga mbyet mbyet âpambin pa̱ kpaktak.> >>
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Onəm va̱ oYahudi ka̱t kan oza̱ fe wanta̱ te, ìgwak chàng oza̱. Oza̱ ka̱m nnap-nlà Inan ka̱ aɗəngchi. Onəm va̱ Inan sok oza̱ chit ká̱ iriri iga mbyet mbyet te, oza̱ na nnandər.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nnap nlà Inan lyanshin pa̱ kpá ka̱ ashe mbin va̱ ta.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 OYahudi nok ochar ochumchum ro oga atak va̱ ta̱ oga ngwa Inan oYahudi, ka̱ onəmgbak. Oza̱ nak ma na idumdum úBulus ká̱ uBarnaba. Ma wa oza̱ fa ka̱ ashe mbin va̱ ta.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Oza̱ nnyi te, oza̱ kən mɓwan ngga ashar oza̱ na a nyám óza̱ pa̱ iya̱m va a ya oza̱ te, oza̱ i yən ká̱ ishi oza̱. Oza̱ fa ga aIkoniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Onəm áYesu kəristi oza̱ fe nchang pa̱ makmak. ARuhu-Nəna̱n yəl oza̱ kpa.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.