Atos 11

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ ogənan va̱ ka̱ ashe nkpaktak mbin aYahudiya fe pa̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oza̱ ka̱m nnap-nlà Inan chit na kpa.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 A nak te, uBiturus ɓa chu aUrushelima te, ogənan oYahudi oga nla pa̱ nkpak pa̱ ma pà ache únəm kan Inan i ka̱m na te, oza̱ byèt uBiturus.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Oza̱ là á na pa̱, <<U ga nzhi onəm oga ache amulur har u ri iya̱m-nrì nzəng ka̱ oza̱.>>
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 A nak te, uBiturus shal óza̱ pa̱ shiriri nkpaktak iya̱m va̱ fa.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Ka̱ n ya ka̱Yafa ka̱ nnəm aduwa te, n ya ka̱ ashe alár iya̱m ro wa inan ìlukwan iga ndan izər ma ka̱ nre i fər ka̱paɓur ka̱ aranchwan pa̱ neɗən. A fər vang ka̱ atak mi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 M pak iwu n dər te, n ya iya̱mkang ka̱ ashishe, ká̱ izhé iga anyin, ká̱ iya̱m iga nkpán ka̱ afu, ká̱ inyil.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Te n fe achu ro là á mi pa̱, <ÁBiturus, wong pà na u ri.>
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Te n là pa̱, <O'o áPonzhi-Inan, na n ri iya̱m ro chit iyə́ryər, ka̱t te iga nnəm-jan ka̱t.>
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Achu va̱ ta là nnap á mi kà̱ɗi ka̱paɓur mpəpar pa̱, <Kan wa wór iya̱m va Inan là chit pa̱ inəna̱n pa̱ iyə́ryər, ka̱t te iga nnəm-jan ka̱t.>
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ma nəm wanta nva̱n pa̱ nshatɗing te, ma dapchi iya̱m va̱ ta le ɓa ga apaɓur.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 A le ta byet te, onəm ro pa̱ oshaɗən ma re oza̱ ka̱ aKaisariya ka̱ atak mi, ɓa tong ka̱nun-asa̱l ka̱ nzhi va̱ ka̱ ntəm ka̱ a.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ARuhu-Inan là á mi pa̱ ń ga nzəng ka̱ oza̱ kang ayər iya̱m ro a nəm mi ka̱t. Ogənan oga okpa̱ɗən va̱ ta yar nva̱n mí ga nzəng ka̱ oza̱. I ga nzhi anəm va̱ re oza̱.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Uza̱ shal ayi asa̱l va̱ o ya umaleka ka̱ nzhi wo là awo pa̱, <Re nre ka̱Yafa ma wór uSiman va mí wór na pa̱ uBiturus a.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Uza̱ i là nnap-nlà ro aɓu. Ka̱ atətak na mmaɓu ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhi ɓu ó ya nka̱m-shi ngga iriri iga mbyet mbyet.>
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 M ɓan nla nnap-nlà na byet te, aRuhu-Nəna̱n fər vang ka̱ apal ishi oza̱ wa nva ka̱ vang ayi ngəshi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Te n rən iya̱m va̱ uPonzhi-Yesu ka̱ là pa̱, <UYohana te, a nəm abaptisima ónəm ka̱ ndəng. Mmawo jiwo te, mí nəm abaptisima awo ka̱ aRuhu-Nəna̱n.>
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 A yà pa̱ Inan na aRuhu-Nəna̱n óza̱ wa nva uza̱ ka̱ na yi ká̱ ilum va̱ ká̱ i na nnandər ku uPonzhi Yesu-Kəristi te, mmami n kur wa ada kan mi dap atam ká̱ Inan yà?>>
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Oza̱ fe wanta̱ te, oza̱ ya ká̱ iya̱m ro pa̱ o là ka̱t. Te oza̱ na aɗəngchi íNan i là ka̱ pa̱, <<Wi, Inan məma̱n pa̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, a ga̱ɓa̱n a re nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ na oza̱ a ya iriri kpa ɓa.>>
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Onəm va̱ mɓək anung va̱ fa ka̱ nva̱n ngba̱l aIstifanus kan a lyanshin oza̱ pa̱ kpa te, oza̱ ga har chu aFinikiya, ka̱ aKuburus, ka̱ Antakiya. Oza̱ i là nnap aYesu óYahudi na chwat.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Oro ka̱ ashe oza̱ onəm oga aKuburus ka̱ aKurane. Ka̱ nchu oza̱ ka̱ aAntakiya na byet jiwo te, oza̱ là nnap aPonzhi-Yesu ngga nchang nfe ónəm va̱ oYahudi ka̱t.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ichumchum aPonzhi-Yesu na ka̱ ya nzəng ka̱ oza̱. Te onəm pa̱ makmak na nnandər ka̱ nnap-nlà oza̱. Oza̱ ga̱ɓa̱n tong oja aPonzhi-Yesu.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ikilisiya iga aUrushelima won fe nnap va̱ ta. Te ikilisiya re nre ku uBarnaba pa̱ uza̱ a ga Antakiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Uza̱ chu te, uza̱ ya apir nnap nnəna̱n va̱ Inan nəm óza̱. Te ìgwak chang na. Uza̱ là óza̱ pa̱ oza̱ a tong oja aPonzhi-Yesu ká̱ ìgwak oza̱ pa̱ kpaktak.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Uza̱ unəm-nəna̱n va aRuhu-Nəna̱n ka̱ nna nnandər yəl ka̱ ashishe. Te onəm pa̱ makmak nyan oja aPonzhi-Yesu.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 UBarnaba ga aTarsus na o ram uShawulu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Uza̱ ga ya na te, uza̱ ɓa ka̱ na ka̱ aAntakiya. A nəm izun pa̱ izən pa̱ kə̀p uBarnaba ka̱ uShawulu ka̱ nɗyang iya̱m ka̱ ashe ikilisiya va̱ ta. Oza̱ i ɗyang iya̱m ónəm va yəl pa̱ makmak. Ka̱ aAntakiya na ma ɓan ngwór onəm oga nna nnandər ka̱ uYesu Kəristi pa̱ oja aKəristi a.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan oro fa ka̱ aUrushelima ga Antakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Uro ka̱ ashe oza̱ aɗiɗin pa̱ uAgabus won sat là nnap ka̱ ashe ichumchum aRuhu-Nəna̱n pa̱ ayan aɓá̱ngɓa̱ng ro nna ka̱ ngga nfa ka̱ ashe mbin pa̱ kpaktak. (Ayan va̱ ta won fəfa na nna̱n ka̱ ashe nra aKəlaudiya uponzhi uchumchum.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 A nak te, nza̱ uzəntən ka̱ ashe onəm áYesu kəristi nggo te, a là pa̱ o ɗak o kwap iya̱m a mal ka̱ atak n-yi wò na o re nre ka̱ nka̱mshi va̱ ta ógənang oga ashe mbin aYahudiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Oza̱ nəm iya̱m va̱ ta nəm har oza̱ na úBarnaba ka̱ aShawulu pa̱ a ga ónəmgbak ikilisiya iga aYahudiya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.