2 Samuel 23

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oga nnap-nlà aDawuda ngga nkur anung oma ta̱.
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 <<ARuhu aYawe na nnap-nlà á mi pa̱ n là,
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Inan oIsa̱rila á là nnap,
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 uza̱ wá atak aghánghan aga anung ìpin va i ɓa nzəng ká̱ nfa alum,
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 <<Nnandər, wa ǹna ta nzhi mi ka̱ mpyal Inan ka̱t ɗò?
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Ǹnyi te, mi swang nkpaktak onəm onga ka̱ cho wa izú,
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 Unəm va̱ pa̱ káp i dok izú te,
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Aɗin oshozha aDawuda oga ǹnyi ìkum oma ta̱.
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 Uga nvəva̱ng ka̱ ashe onəm oga oshatɗing va̱ te uEleyazar uya aDodayi ununggwan ka̱ akum aAhohi. Uwa yà nzəng ká̱ uDawuda ká̱ ilum va̱ oza̱ ɓák onəm oga aFilisti va̱ ɓut ka̱kul nlung ìkum. Te onəm oga aIsa̱rila chəng le nva̱ng,
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 ǹnyi te, uEleyazar sat gbá̱ng oFilisti awo ga wom na kang à ma̱t na kà̱ nvachi ka̱ izər ndokchi. UYawe na igwan pa̱ makmak ka̱ nda va̱ ta. Oshozha va̱ ka̱ chəng te, a le ga atak aEleyazar kang oza̱ ga wur iya̱m iga ngwur ka̱ atak ìkum.
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 Ka̱ nva̱ng aEleyazar te, uShamma uya aAgi ununggwan unəm oHarar. Awalang va̱ oFilisti ɓut ka̱ atak aro va ìram iro va̱ yə́l ká̱ aso njiman kà̱. Te oIsa̱rila chəng oFilisti.
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Ǹnyi te, uShamma sat ka̱ ishimshe ìram va̱ ta. Uza̱ pá̱ngchí ìram va̱ ta kang a gbá̱ng oFilisti. UYawe na igwan imakmak.
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Ka̱ nda ro ka̱ ashe awalang ngga mɓún iya̱m te, onunggwan pa̱ shatɗing ka̱ ashe onunggwan ìsəm pa̱ shatɗing oga ìkum fa ga atak aDawuda ka̱ ashe agba̱k aAdulam. Ka̱ awalang ta te, oFilisti oma ləp apa̱k ka̱ mba̱nda̱m aRefayim.
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 Ka̱ awalang va̱ ta te uDawuda wa ka̱ atak mbwam, kang ìdongkong oshozha oFilisti ǹnyi te, na ka̱ yà ká̱ aBet-Lehem.
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 Ndəng gba̱l nəm uDawuda te, uza̱ là pa̱, <<Unəm uro ka̱ pa ndəng nká̱pka̱p ngga anung asa̱l ntar aBet-Lehem á mi ká̱ na n wá.>>
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Te oshozha oga ǹnyi ìkum oga shatɗing va̱ ta kák ka̱ ishimshe apa̱k oFilisti, pa ndəng ka̱ anung asa̱l ga ntar aBet-Lehem, kang à ɓa ká̱ ûDawuda. Ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ ngwuwa. Ka̱ ɗor ngwuwa te, uza̱ tar ka̱ mbin ka̱ mpyal aYawe wa iya̱m inana.
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Uza̱ là kà̱ pa̱, <<UYawe á dang mi ká̱ nnəm apir iya̱m va̱ ta̱, nna pa̱ ngwa nchə̀r onəm va̱ ta̱ ova yáp ká̱ irirì oza̱ á.>> Ka̱kul nva̱ ta te, uDawuda wa ndəng va̱ ta ka̱t. Oga iya̱m ichumchum va ta̱ ovan nunggwan oga oshatɗing va̱ ta̱ nəm á.
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 UAbishayi uya aZeruya ugənang aJowap uwa unəm uga mpyal ôvan nunggwan oga ìsəm pa̱ ishatɗing oga ǹnyi ìkum va̱. Ka̱ nda ro te, uza̱ yar aɓár wò te, uza̱ gbá̱ng onəm ìgba̱l pa̱ ishatɗing. Wanta na uza̱ nəm aɗin wa onəm oga ashatɗing va̱ ta̱ kpa.
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 Uza̱ wa aɗiɗin dam ma̱t ka̱ ashe onəm oga shatɗing va̱ ta̱. Ka̱kul nva̱ ta te, uza̱ ta̱l unəm uga mpyal oza̱, kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ yà ka̱ ashe oga oshatɗing va̱ cho ka̱t.
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Te uBenaya uya aJehoyada ununggwan, unəm oga aKapzeyel, unəm uga ǹnyi ìkum á nəm oga iya̱m ichumchum. Uza̱ gbá̱ng onəm oMowap pa̱ oparəm ova i lung ìkum wa ìlir á. Ka̱ nda aro ka̱ awalang va atak i rusok i pə̀ng ká̱ aɗəɗal va̱ mi wor pa̱ asuno te, uza̱ fə́r ga ashe ache aro, kang à gba̱l ilir ka̱ ta.
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Uza̱ gba̱l m ɓa agbán anəm uro uga aMasar ro uva ká̱ aɓár ka̱ awo. UBenaya ǹnyi te, a ga atətak ká̱ ìdari, kang uza̱ ga vyat aɓár va̱ ka̱ awo anəm uga aMasar va̱ ta kang a gbál na ká̱.
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Oga iya̱m va ta̱ uBenaya uya aJehoyada ununggwan nəm, kang aɗiɗin dam wa aɗin onunggwan ìkum oga oshatɗing va̱.
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Mmá shep na ji onəm oga ìsəm pa̱ ishatɗing va̱ ji, ǹnyi te uza̱ chu oga oshatɗing va̱ cho ka̱t. UDawuda nak na sat unəm uga mpyal onəm oga pángchí ikángkáng wò.
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Onəm va̱ ta̱ oma ka̱ ashe onəm ìsəm pa̱ ishatɗing va̱, oma,
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 ká̱ uShamma
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 ká̱ uHelez unəm oga aPalti,
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 ká̱ uAbiyezer unəm oga aAnatot,
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 ká̱ uZalmon unəm oga aAhohi,
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 ká̱ uHelep uya aBayana ununggwan unəm oga aNetofa,
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 ká̱ uBenaya unəm oga aPiraton,
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 ká̱ uAbi-Albon unəm oga aArbat,
31 Abi-Albon de Araba;
32 ká̱ uEliyaba unəm oga aShayalbon,
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 ká̱ uShamma unəm oga aHarar,
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 ká̱ uElifelet uya aAhasbayi ununggwan unəm oMakati,
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 ká̱ uHezro unəm oga aKarmel,
35 Hesrai de Carmelo;
36 ká̱ uIgal uya aNatan ununggwan unəm oga aZoba,
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 ká̱ uZelek unəm oAmmon,
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 ká̱ uIra,
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 ká̱ uUriya unəm oHiti.
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.