2 Samuel 20
yer (YER) vs VC
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, unəm ulakchilakchi uro uwa ka̱ yà aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan ka̱ akum ìjili aBenjamin. Uza̱ ɓur agbəshi pa̱,
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Onəm oIsa̱rila le ká̱ uDawuda re oza̱ yar nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan. Ǹnyi te, onəm oga aYahudi sat ka̱ ngbá̱k aponzhi oza̱, kang oza̱ ga nzəng ká̱ na, ɓan ka̱ awang aUrdun, ga chu aUrushelima.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 UDawuda ɓa chu nzhi wò ka̱ aUrushelima te, uza̱ wur ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk pa̱ ogba̱pchi va̱ uza̱ ka̱ re pa̱ apángchí nzhi wò. Uza̱ nak oza̱ ka̱ nzhi nro pa̱ɗi, kang uza̱ nak pa̱ mmá pángchí oza̱. Uza̱ ga mpyal ká̱ mmwa nɗaktak ôza̱, ǹnyi te, á ga atak nra ka̱ oza̱ lap ka̱t. Mmá re oza̱ ka̱ ta ga chu ilum ikú oza̱. Oza̱ təm wa ochar okpələng.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Te uponzhi là ûAmasa pa̱, <<Wor onəm oga aYahudi á mi ka̱ ashe nra pa̱ nshatɗing, mmaɓu te wa ɓa kpa.>>
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Te uAmasa fa ga pa̱ na o ɓut onəm oYahudi, kang nra va̱ mmá na á na pa̱ nshatɗing te ga watar u wa ɓa chit ka̱t.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Te uDawuda là ûAbishayi pa̱, <<USheba uya aBikri ununggwan i ga nna mɓək anung á yi i ji nji aAbsalom ji. Wong pa̱ kəlak ka̱ onəm mi na u wa nvəva̱ng, le kang uza̱ a ram ìtong iga akamsəlang a bwam kà̱ ka̱t.>>
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Te onəm aJowap ká̱ oKeriti ká̱ oPeleti nzəng ká̱ oshozha va̱ i pángchí uponzhi, oza̱ fa re aUrushelima na o ɓak uSheba uya aBikri ununggwan.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Oza̱ ɓa chu inang ipang va ka̱ aGibiyon te, uAmasa fa gwang oza̱. UJowap te u wa ká̱ ìlukwan oshozha ka̱ izər, kang ka̱ iya̱m iga nkpan aɗəɗək te ìkpal i ya yà ká̱ izəzər. Uza̱ ka̱ ashe achen te, ìkpal va̱ ta tutur fa ka̱ ashe avakchi ru. Te uJowap kuchi yar ká̱ awo apa̱m.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 UJowap ɓəp uAmasa pa̱, <<Mmaɓu sang yà agənang mi?>> Te uJowap yichi awo ari kpan uAmasa ká̱ ka̱ igyigyel na ô má njang á na.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 UAmasa nyi pa̱ uza̱ ká̱ ìkpal ka̱ awo apa̱m ka̱t, te uJowap kyer na ká̱ ìkpal va̱ ta ka̱ afu, alyer zuk ka̱ mbin, kang uAmasa kú, uJowap ɗak kyer mpəpar lap ka̱t. UJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi re na ka̱ ta, oza̱ ga mpyal ka̱ ngwa nva̱ng aSheba.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Uyenza̱m ro ka̱ ashe oshozha aJowap sat ka̱ ngba̱k akúm aAmasa kang á là pa̱, <<Unəm va̱ pa̱ kap məma̱n ká̱ uJowap, ká̱ unəm va̱ pa̱ kap ka̱ nyar nva̱ng aDawuda te, uza̱ á yar nva̱ng aJowap.>>
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Te uAmasa ra ka̱ ashe nchə̀r ká̱ ishimshe asa̱l. Unəm va̱ pa̱ kap i ɓa kang i ya na te, i sat i dər. Nva̱ ushozha va̱ ta ya pa̱ onəm i ɓa ka̱ ta kang i tong te, uza̱ dapchi akúm aAmasa tar afəp ká̱, kang uza̱ dang na ká̱ ìlukwan.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Mmá dapchi akúm aAmasa le ka̱ asa̱l te, nkpaktak onəm yar nva̱ng aJowap, na o ɓak nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 USheba watar nkpaktak oga akum ìjili oIsa̱rila ga chu aAbel-Bet-Maka, ká̱ nkpaktak nkap mbin oBikri. Oza̱ ɓut, oza̱ yar nvəva̱ng.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ uJowap, oza̱ ɓa, gang uSheba ka̱ ashe ìtong aAbel-Bet-Maka. Oza̱ ɓut mbin màl ikoksok ká̱ akamsəlang ìtong va̱ ta kang oza̱ i ɗak pa̱ na o shin akamsəlang ìtong va̱ ta.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Te uchar uga aghan ro ka̱ ashe ìtong va̱ ta là pa̱, <<O gwong achwang kà̱ mi, o là uJowap pa̱ uza̱ á ɓa ka̱ ta̱ na nlà nnap ká̱ na.>>
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 UJowap ɓa datkulung ká̱ uchar va̱ ta te, uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu na uJowap ɗò?>>
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Ká̱ mmatmat te, onəm i là pa̱, <Mmá a ga aAbel na mmá ka̱m ichən ka̱ ta.> Te nnap va̱ ta i kùr.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Mmami uzəngtəng ka̱ ashe onəm ga nɗom ntəm ikangkang ka̱ nva̱n nnandər ka̱ ashe oIsa̱rila. Iza̱ nak kang ɓu ɗom nshìn oga ìtong yi yà? U ɗom pa̱ u shin itong va iji aYawe ɗò?>>
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 UJowap na a ma̱n á na pa̱, <<Pa ka̱t, mi yà ká̱ nvyap kat te nzhì ìtong wó ka̱t.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 I yà ká̱ nnəm pa ka̱t. Mmami ka̱ mmwo unəm uro aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan, va̱ fa ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim, va fa iya̱mkak ká̱ uponzhi Dawuda. A yà pa̱ o ná na á mi te, mi re ìtong wó.>>
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Te uchar va̱ ta ga atak onəm ká̱ ichən inəna̱n, kang oza̱ gəl ishi aSheba uya aBikri ununggwan, oza̱ mandar ûJowap ka̱ nsəm akamsəlang. Te uJowap ɓur agbəshi kang onənəm re ìtong va̱ ta. Udanggo le nzhi wò, ǹnyi te, uJowap le ga atak aponzhi ka̱ aUrushelima.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 UJowap uwa uponzhi ìkum oshozha oIsa̱rila pa̱ kpaktak. UBenaya uya aJehoyada ununggwan uwa unəm uga mpyal oKeriti ká̱ oPeleti, oma onəm oga mpángchí nzhi aponzhi.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 UAdoniram uwa unəm uga mpyal onəm oga nnəm inok nkpak ka̱ ashe mbin pa̱ kpaktak. UJehoshafat uya aAhilut ununggwan uwa unəm uga nlir nnap nshetshet oponzhi.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 USheva unəm uga nlìlir. UZadok ká̱ uAbiyata onəm oga mpyal awop.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 UIra unəm oga aJarit uwa ka̱ ashe onəm oga mpyal awop aDawuda.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.