2 Samuel 20
yer (YER) vs BKJ
1 Ka̱ ashe oga nra va̱ ta te, unəm ulakchilakchi uro uwa ka̱ yà aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan ka̱ akum ìjili aBenjamin. Uza̱ ɓur agbəshi pa̱,
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Onəm oIsa̱rila le ká̱ uDawuda re oza̱ yar nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan. Ǹnyi te, onəm oga aYahudi sat ka̱ ngbá̱k aponzhi oza̱, kang oza̱ ga nzəng ká̱ na, ɓan ka̱ awang aUrdun, ga chu aUrushelima.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 UDawuda ɓa chu nzhi wò ka̱ aUrushelima te, uza̱ wur ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk pa̱ ogba̱pchi va̱ uza̱ ka̱ re pa̱ apángchí nzhi wò. Uza̱ nak oza̱ ka̱ nzhi nro pa̱ɗi, kang uza̱ nak pa̱ mmá pángchí oza̱. Uza̱ ga mpyal ká̱ mmwa nɗaktak ôza̱, ǹnyi te, á ga atak nra ka̱ oza̱ lap ka̱t. Mmá re oza̱ ka̱ ta ga chu ilum ikú oza̱. Oza̱ təm wa ochar okpələng.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Te uponzhi là ûAmasa pa̱, <<Wor onəm oga aYahudi á mi ka̱ ashe nra pa̱ nshatɗing, mmaɓu te wa ɓa kpa.>>
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Te uAmasa fa ga pa̱ na o ɓut onəm oYahudi, kang nra va̱ mmá na á na pa̱ nshatɗing te ga watar u wa ɓa chit ka̱t.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Te uDawuda là ûAbishayi pa̱, <<USheba uya aBikri ununggwan i ga nna mɓək anung á yi i ji nji aAbsalom ji. Wong pa̱ kəlak ka̱ onəm mi na u wa nvəva̱ng, le kang uza̱ a ram ìtong iga akamsəlang a bwam kà̱ ka̱t.>>
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Te onəm aJowap ká̱ oKeriti ká̱ oPeleti nzəng ká̱ oshozha va̱ i pángchí uponzhi, oza̱ fa re aUrushelima na o ɓak uSheba uya aBikri ununggwan.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Oza̱ ɓa chu inang ipang va ka̱ aGibiyon te, uAmasa fa gwang oza̱. UJowap te u wa ká̱ ìlukwan oshozha ka̱ izər, kang ka̱ iya̱m iga nkpan aɗəɗək te ìkpal i ya yà ká̱ izəzər. Uza̱ ka̱ ashe achen te, ìkpal va̱ ta tutur fa ka̱ ashe avakchi ru. Te uJowap kuchi yar ká̱ awo apa̱m.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 UJowap ɓəp uAmasa pa̱, <<Mmaɓu sang yà agənang mi?>> Te uJowap yichi awo ari kpan uAmasa ká̱ ka̱ igyigyel na ô má njang á na.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 UAmasa nyi pa̱ uza̱ ká̱ ìkpal ka̱ awo apa̱m ka̱t, te uJowap kyer na ká̱ ìkpal va̱ ta ka̱ afu, alyer zuk ka̱ mbin, kang uAmasa kú, uJowap ɗak kyer mpəpar lap ka̱t. UJowap ká̱ ugənang wò uAbishayi re na ka̱ ta, oza̱ ga mpyal ka̱ ngwa nva̱ng aSheba.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Uyenza̱m ro ka̱ ashe oshozha aJowap sat ka̱ ngba̱k akúm aAmasa kang á là pa̱, <<Unəm va̱ pa̱ kap məma̱n ká̱ uJowap, ká̱ unəm va̱ pa̱ kap ka̱ nyar nva̱ng aDawuda te, uza̱ á yar nva̱ng aJowap.>>
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Te uAmasa ra ka̱ ashe nchə̀r ká̱ ishimshe asa̱l. Unəm va̱ pa̱ kap i ɓa kang i ya na te, i sat i dər. Nva̱ ushozha va̱ ta ya pa̱ onəm i ɓa ka̱ ta kang i tong te, uza̱ dapchi akúm aAmasa tar afəp ká̱, kang uza̱ dang na ká̱ ìlukwan.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Mmá dapchi akúm aAmasa le ka̱ asa̱l te, nkpaktak onəm yar nva̱ng aJowap, na o ɓak nva̱ng aSheba uya aBikri ununggwan.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 USheba watar nkpaktak oga akum ìjili oIsa̱rila ga chu aAbel-Bet-Maka, ká̱ nkpaktak nkap mbin oBikri. Oza̱ ɓut, oza̱ yar nvəva̱ng.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Nkpaktak onəm va̱ nzəng ká̱ uJowap, oza̱ ɓa, gang uSheba ka̱ ashe ìtong aAbel-Bet-Maka. Oza̱ ɓut mbin màl ikoksok ká̱ akamsəlang ìtong va̱ ta kang oza̱ i ɗak pa̱ na o shin akamsəlang ìtong va̱ ta.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Te uchar uga aghan ro ka̱ ashe ìtong va̱ ta là pa̱, <<O gwong achwang kà̱ mi, o là uJowap pa̱ uza̱ á ɓa ka̱ ta̱ na nlà nnap ká̱ na.>>
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 UJowap ɓa datkulung ká̱ uchar va̱ ta te, uza̱ ɓəp pa̱, <<Mmaɓu na uJowap ɗò?>>
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Ká̱ mmatmat te, onəm i là pa̱, <Mmá a ga aAbel na mmá ka̱m ichən ka̱ ta.> Te nnap va̱ ta i kùr.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Mmami uzəngtəng ka̱ ashe onəm ga nɗom ntəm ikangkang ka̱ nva̱n nnandər ka̱ ashe oIsa̱rila. Iza̱ nak kang ɓu ɗom nshìn oga ìtong yi yà? U ɗom pa̱ u shin itong va iji aYawe ɗò?>>
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 UJowap na a ma̱n á na pa̱, <<Pa ka̱t, mi yà ká̱ nvyap kat te nzhì ìtong wó ka̱t.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 I yà ká̱ nnəm pa ka̱t. Mmami ka̱ mmwo unəm uro aɗiɗin pa̱ uSheba uya aBikri ununggwan, va̱ fa ka̱ mbin ngga aɗuktum aEfrayim, va fa iya̱mkak ká̱ uponzhi Dawuda. A yà pa̱ o ná na á mi te, mi re ìtong wó.>>
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Te uchar va̱ ta ga atak onəm ká̱ ichən inəna̱n, kang oza̱ gəl ishi aSheba uya aBikri ununggwan, oza̱ mandar ûJowap ka̱ nsəm akamsəlang. Te uJowap ɓur agbəshi kang onənəm re ìtong va̱ ta. Udanggo le nzhi wò, ǹnyi te, uJowap le ga atak aponzhi ka̱ aUrushelima.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 UJowap uwa uponzhi ìkum oshozha oIsa̱rila pa̱ kpaktak. UBenaya uya aJehoyada ununggwan uwa unəm uga mpyal oKeriti ká̱ oPeleti, oma onəm oga mpángchí nzhi aponzhi.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 UAdoniram uwa unəm uga mpyal onəm oga nnəm inok nkpak ka̱ ashe mbin pa̱ kpaktak. UJehoshafat uya aAhilut ununggwan uwa unəm uga nlir nnap nshetshet oponzhi.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 USheva unəm uga nlìlir. UZadok ká̱ uAbiyata onəm oga mpyal awop.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 UIra unəm oga aJarit uwa ka̱ ashe onəm oga mpyal awop aDawuda.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.