2 Samuel 14

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǹyangmata̱ te, uJowap uya aZeruya nyi chit pa̱ igwak aponzhi ga̱ɓa̱n chit ga atak aAbsalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Te uJowap re unəm uro ga aTekowa pa̱ a ɓa ká̱ uchar utantan uro ka̱ ta. Uza̱ là a na pa̱, <<Nəm wa achar va ikú gba̱l na. Mwak ìlukwan iga yə́ng ikú, kang wa ɓəl mmì nəna̱n nro ka̱t. Nəm wa achar va ká̱ aɗor chit nra pa̱ makmak.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Te wa ga atak aponzhi wa là nnap a ta̱ á na nva̱ mmami ka̱ ngga nləla a ɓu ta̱ à.>> Kang uJowap là iya̱m va̱ á na uza̱ i ga nləla á.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Awalang va̱ uchar uga aTekowa va̱ ta ga atak aponzhi te, uza̱ ru ka̱ mbin na ichumchum a na, kang uza̱ là pa̱, <<Aponzhi nəm nka̱mshi á mi.>>
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Uponzhi ɓəp na pa̱ <<Iza̱ nɗaktak ɓu yà?>>
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Mmami uzwal ɓu, ká̱ ovan onunggwan pa̱ oparəm, oza̱ yar ìkum ka̱ ashe nzam, unəm uro yà ka̱ ta pa̱ a dáng oza̱ ka̱t, te uro gba̱l uwan wò.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Dər, ǹyangmata̱ te, nkpaktak akum mi ka̱ nlung mi, i là pa̱, <Ɓa ká̱ uyen va̱ ta i gba̱l ka̱kul nva̱ uza̱ gba̱l ugənang wò á. Te i gba̱l unəm uga nri akup ka̱ nzhizhi kpa.> A yà pa̱ n nəm pa te, mi yà ká̱ uyen uro lap ka̱t, te aɗin aɓar mi ká̱ nva̱ng va̱ uza̱ re te i yà ka̱ ashe apambin ka̱t.>>
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Ga nzhi ɓu, mi ga nnak nnap mpakpak ka̱ apal nnap ɓu va̱ ta̱.>>
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Ǹnyi te, uchar uga aTekowa va̱ ta là a na pa̱, <<Re unəm uga nzhi mi uponzhi a yar mpat a mi ká̱ nzhi mi, kang re uponzhi ká̱ iponzhi wò a yà ká̱ mpat ka̱t.>>
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Uponzhi na ama̱n pa̱, <<A yà pa̱ unəm uro là iya̱m iro a ɓu te, ɓa ka̱ oza̱ a mi, kang oza̱ i ɗak ɓu lap ka̱t.>>
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Uchar uga aTekowa va̱ ta là pa̱, <<Re uponzhi a sóng anung ká̱ Inan wò, pa̱ ɓu yà ka̱ nre unəm uro pa̱ a pyát akat nchə̀r va̱ cho lap ka̱t, na kang mmá gba̱l uyen mi. Nɗom ntar nchə̀r nro lap ka̱t.>>
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Te uchar va̱ ta là pa̱, <<Wa ma̱n te m ɓəp iya̱m iro pa̱ zəng ka̱ɗi.>>
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Sang kang u nəm apir nnap wa nva̱ ta̱ ônəm aYawe yà? Ka̱ apal nnap-nlà va̱ u là ta̱ te u pà akwali ishi ɓu chit. Ka̱kul u yang ka̱ mɓa ká̱ uyen ɓu ka̱ nzhi.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Nkpaktak yi i ga nkú, mmayi wa ndəng va tar ka̱ mbin, mí wur lap ka̱t. Ǹnyi te, iya̱m va ta Inan ɗom ka̱t, uza̱ ɗom pa̱ unəm va̱ mmá ɓàk ga təm ka̱ mbin nro te, a təm ka̱ ta mbyet ka̱t.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 <<Kang ǹyangmata̱ m ɓa pa̱ n là iva̱ ta̱ ûnəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul onəm na ayir a mi chit. Uzwal ɓu rəng pa̱, <Mi ga nlà nnap ûponzhi mwote uza̱ i mwa nɗom azwal wò a na nggo.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Mwote uPonzhi i ma̱n pa̱ ô ka̱mshi azwal wò ka̱ ashe awo anəm uga nɗom pa̱ ô gba̱l mi ká̱ uyen mi na ô kap yi ká̱ iya̱m akup Inan.>
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 <<Kang ǹyangmata̱ uzwal ɓu là pa̱,<N nyinyi pa̱ nnap-nlà aponzhi i na nra igwak na á mi ka̱kul mmaɓu wa amaleka Inan uva nyi nva̱n iya̱m inəna̱n ká̱ iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng. Re uYawe Inan ɓu a təm nzəng ká̱ ɓu.> >>
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Kang wa bwam ama̱n mɓəp va̱ mmami ka̱ ngga mɓəp ɓu ka̱t.>>
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Te uponzhi ɓəp pa̱, <<Anung aJowap na ka̱ ashe nnap ɓu va̱ ta̱ ka̱t ɗò?>>
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 UJowap nəm iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ ô ɗa̱mshi nnap va̱ ta̱. Unəm uga nzhi mi uwa yà ká̱ aghan wa amaleka Inan va nyi iya̱m pa̱ kpaktak va̱ kà̱ nyà ka̱ apambin.>>
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Te uponzhi là ûJowap pa̱, <<N fe chit, mi ga nnənəm. Ga ɓa ká̱ uAbsalom, uyen nza̱m va̱ ta.>>
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Te uJowap kuchi ka̱ mbin ka̱ mpyal aponzhi na ichumchum á na, uza̱ far nnap nəna̱n á na, uJowap là pa̱, <<Nda ta̱ uzwal ɓu ya nchə̀r mba̱lba̱l chit ka̱ mpyal ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul nva̱ u ma̱n ká̱ achal mi va̱ ta̱ á.>>
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Te uJowap wong ga aGeshur, kang à ɓa ká̱ uAbsalom ka̱ aUrushelima.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ǹnyi te, uponzhi là pa̱, <<Nkpak pa̱ uAbsalom a ga nzhi wò, uza̱ i ya ìwu mi ka̱t.>> Te uAbsalom ga nzhi wò, uza̱ ya ìwu aponzhi ka̱t.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Ka̱ ashe oIsa̱rila pa̱ kpaktak te unəm uro yà va̱ mí shep iɓiɓyen wa aAbsalom ka̱t. Ɓan ka̱ apal ishishi ga chu ashəshar iya̱m iro ɓa̱p ka̱ ka̱t.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Uza̱ i kpat akpap ishi wò nva̱ng pa̱ nzəng ka̱ ashe izun ka̱kul akpap ishi va̱ ta i ɗək ka̱ na. Awalang va̱ uza̱ i kpat akpap ishi wò te, uza̱ i màl iɗəɗək kang i yà ashekel igba̱l pa̱ iparəm ka̱ atak iya̱m iga mmàl iɗək ka̱ nzhi iponzhi.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 UAbsalom ka̱ ovan onunggwan pa̱ oshatɗing ká̱ uyen uchar pa̱ uzəng. Uyəyen uchar va̱ ta aɗiɗin pa̱ uTamar, kang uza̱ uchar uɓyenɓyen.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 UAbsalom təm ka̱ ashe aUrushelima izun pa̱ ìparəm, uza̱ ya uponzhi ka̱t.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Te uAbsalom re nre ká̱ uJowap pa̱ a ɓa na ô re na ka̱ atak aponzhi te, uJowap yang ká̱ mɓa. Uza̱ re nre mpəpar, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ mɓa.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Te uza̱ là ôkpari wò pa̱, <<O dər, iram ìzangzəng aJowap i ya dat ká̱ iji mi. Ó ga na o pa apər kà̱.>> Te okpari aAbsalom ga pa apər ka̱ iram va̱ ta.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Te uJowap ga nzhi aAbsalom kang à ɓəp na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang okpari ɓu pa apər ka̱ iram mi yà?>>
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 UAbsalom là ûJowap pa̱, <<Dər, n re nre kà̱ ɓu, n là pa̱, <U ɓa na n re ɓu ka̱ atak aponzhi na u ɓəp na a mi pa̱, <<Iza̱ nak kang u re nre ká̱ mi ka̱ aGeshur pa̱ m ɓa yà? a yà pa̱ u ɗom nya mi ka̱t á.>> > Ǹyangmata̱ te, n ɗom pa̱ n ya uponzhi kang a yà pa̱ na n yà ká̱ mpat nro te, uza̱ a gba̱l mi.>>
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là iya̱m va̱ ta̱ a na. Te uponzhi wór uAbsalom, kang uza̱ ɓa kuchi ka̱ mbin na ichumchum ûponzhi. Kang uponzhi wong má njang ûAbsalom.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.