2 Samuel 14

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǹyangmata̱ te, uJowap uya aZeruya nyi chit pa̱ igwak aponzhi ga̱ɓa̱n chit ga atak aAbsalom.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Te uJowap re unəm uro ga aTekowa pa̱ a ɓa ká̱ uchar utantan uro ka̱ ta. Uza̱ là a na pa̱, <<Nəm wa achar va ikú gba̱l na. Mwak ìlukwan iga yə́ng ikú, kang wa ɓəl mmì nəna̱n nro ka̱t. Nəm wa achar va ká̱ aɗor chit nra pa̱ makmak.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Te wa ga atak aponzhi wa là nnap a ta̱ á na nva̱ mmami ka̱ ngga nləla a ɓu ta̱ à.>> Kang uJowap là iya̱m va̱ á na uza̱ i ga nləla á.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Awalang va̱ uchar uga aTekowa va̱ ta ga atak aponzhi te, uza̱ ru ka̱ mbin na ichumchum a na, kang uza̱ là pa̱, <<Aponzhi nəm nka̱mshi á mi.>>
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Uponzhi ɓəp na pa̱ <<Iza̱ nɗaktak ɓu yà?>>
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Mmami uzwal ɓu, ká̱ ovan onunggwan pa̱ oparəm, oza̱ yar ìkum ka̱ ashe nzam, unəm uro yà ka̱ ta pa̱ a dáng oza̱ ka̱t, te uro gba̱l uwan wò.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Dər, ǹyangmata̱ te, nkpaktak akum mi ka̱ nlung mi, i là pa̱, <Ɓa ká̱ uyen va̱ ta i gba̱l ka̱kul nva̱ uza̱ gba̱l ugənang wò á. Te i gba̱l unəm uga nri akup ka̱ nzhizhi kpa.> A yà pa̱ n nəm pa te, mi yà ká̱ uyen uro lap ka̱t, te aɗin aɓar mi ká̱ nva̱ng va̱ uza̱ re te i yà ka̱ ashe apambin ka̱t.>>
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Ga nzhi ɓu, mi ga nnak nnap mpakpak ka̱ apal nnap ɓu va̱ ta̱.>>
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Ǹnyi te, uchar uga aTekowa va̱ ta là a na pa̱, <<Re unəm uga nzhi mi uponzhi a yar mpat a mi ká̱ nzhi mi, kang re uponzhi ká̱ iponzhi wò a yà ká̱ mpat ka̱t.>>
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Uponzhi na ama̱n pa̱, <<A yà pa̱ unəm uro là iya̱m iro a ɓu te, ɓa ka̱ oza̱ a mi, kang oza̱ i ɗak ɓu lap ka̱t.>>
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Uchar uga aTekowa va̱ ta là pa̱, <<Re uponzhi a sóng anung ká̱ Inan wò, pa̱ ɓu yà ka̱ nre unəm uro pa̱ a pyát akat nchə̀r va̱ cho lap ka̱t, na kang mmá gba̱l uyen mi. Nɗom ntar nchə̀r nro lap ka̱t.>>
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Te uchar va̱ ta là pa̱, <<Wa ma̱n te m ɓəp iya̱m iro pa̱ zəng ka̱ɗi.>>
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Uchar va̱ ta là pa̱, <<Sang kang u nəm apir nnap wa nva̱ ta̱ ônəm aYawe yà? Ka̱ apal nnap-nlà va̱ u là ta̱ te u pà akwali ishi ɓu chit. Ka̱kul u yang ka̱ mɓa ká̱ uyen ɓu ka̱ nzhi.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Nkpaktak yi i ga nkú, mmayi wa ndəng va tar ka̱ mbin, mí wur lap ka̱t. Ǹnyi te, iya̱m va ta Inan ɗom ka̱t, uza̱ ɗom pa̱ unəm va̱ mmá ɓàk ga təm ka̱ mbin nro te, a təm ka̱ ta mbyet ka̱t.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 <<Kang ǹyangmata̱ m ɓa pa̱ n là iva̱ ta̱ ûnəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul onəm na ayir a mi chit. Uzwal ɓu rəng pa̱, <Mi ga nlà nnap ûponzhi mwote uza̱ i mwa nɗom azwal wò a na nggo.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Mwote uPonzhi i ma̱n pa̱ ô ka̱mshi azwal wò ka̱ ashe awo anəm uga nɗom pa̱ ô gba̱l mi ká̱ uyen mi na ô kap yi ká̱ iya̱m akup Inan.>
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 <<Kang ǹyangmata̱ uzwal ɓu là pa̱,<N nyinyi pa̱ nnap-nlà aponzhi i na nra igwak na á mi ka̱kul mmaɓu wa amaleka Inan uva nyi nva̱n iya̱m inəna̱n ká̱ iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng. Re uYawe Inan ɓu a təm nzəng ká̱ ɓu.> >>
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Te uponzhi là ûchar va̱ ta pa̱, <<Kang wa bwam ama̱n mɓəp va̱ mmami ka̱ ngga mɓəp ɓu ka̱t.>>
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Te uponzhi ɓəp pa̱, <<Anung aJowap na ka̱ ashe nnap ɓu va̱ ta̱ ka̱t ɗò?>>
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 UJowap nəm iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul pa̱ ô ɗa̱mshi nnap va̱ ta̱. Unəm uga nzhi mi uwa yà ká̱ aghan wa amaleka Inan va nyi iya̱m pa̱ kpaktak va̱ kà̱ nyà ka̱ apambin.>>
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Te uponzhi là ûJowap pa̱, <<N fe chit, mi ga nnənəm. Ga ɓa ká̱ uAbsalom, uyen nza̱m va̱ ta.>>
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Te uJowap kuchi ka̱ mbin ka̱ mpyal aponzhi na ichumchum á na, uza̱ far nnap nəna̱n á na, uJowap là pa̱, <<Nda ta̱ uzwal ɓu ya nchə̀r mba̱lba̱l chit ka̱ mpyal ɓu anəm uga nzhi mi uponzhi ka̱kul nva̱ u ma̱n ká̱ achal mi va̱ ta̱ á.>>
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Te uJowap wong ga aGeshur, kang à ɓa ká̱ uAbsalom ka̱ aUrushelima.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ǹnyi te, uponzhi là pa̱, <<Nkpak pa̱ uAbsalom a ga nzhi wò, uza̱ i ya ìwu mi ka̱t.>> Te uAbsalom ga nzhi wò, uza̱ ya ìwu aponzhi ka̱t.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Ka̱ ashe oIsa̱rila pa̱ kpaktak te unəm uro yà va̱ mí shep iɓiɓyen wa aAbsalom ka̱t. Ɓan ka̱ apal ishishi ga chu ashəshar iya̱m iro ɓa̱p ka̱ ka̱t.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Uza̱ i kpat akpap ishi wò nva̱ng pa̱ nzəng ka̱ ashe izun ka̱kul akpap ishi va̱ ta i ɗək ka̱ na. Awalang va̱ uza̱ i kpat akpap ishi wò te, uza̱ i màl iɗəɗək kang i yà ashekel igba̱l pa̱ iparəm ka̱ atak iya̱m iga mmàl iɗək ka̱ nzhi iponzhi.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 UAbsalom ka̱ ovan onunggwan pa̱ oshatɗing ká̱ uyen uchar pa̱ uzəng. Uyəyen uchar va̱ ta aɗiɗin pa̱ uTamar, kang uza̱ uchar uɓyenɓyen.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 UAbsalom təm ka̱ ashe aUrushelima izun pa̱ ìparəm, uza̱ ya uponzhi ka̱t.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Te uAbsalom re nre ká̱ uJowap pa̱ a ɓa na ô re na ka̱ atak aponzhi te, uJowap yang ká̱ mɓa. Uza̱ re nre mpəpar, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ mɓa.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Te uza̱ là ôkpari wò pa̱, <<O dər, iram ìzangzəng aJowap i ya dat ká̱ iji mi. Ó ga na o pa apər kà̱.>> Te okpari aAbsalom ga pa apər ka̱ iram va̱ ta.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Te uJowap ga nzhi aAbsalom kang à ɓəp na pa̱, <<Ka̱kul iza̱ kang okpari ɓu pa apər ka̱ iram mi yà?>>
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 UAbsalom là ûJowap pa̱, <<Dər, n re nre kà̱ ɓu, n là pa̱, <U ɓa na n re ɓu ka̱ atak aponzhi na u ɓəp na a mi pa̱, <<Iza̱ nak kang u re nre ká̱ mi ka̱ aGeshur pa̱ m ɓa yà? a yà pa̱ u ɗom nya mi ka̱t á.>> > Ǹyangmata̱ te, n ɗom pa̱ n ya uponzhi kang a yà pa̱ na n yà ká̱ mpat nro te, uza̱ a gba̱l mi.>>
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Te uJowap ga atak aponzhi kang à là iya̱m va̱ ta̱ a na. Te uponzhi wór uAbsalom, kang uza̱ ɓa kuchi ka̱ mbin na ichumchum ûponzhi. Kang uponzhi wong má njang ûAbsalom.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.