1 Samuel 19

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UShawulu nok nkpaktak okpari wò ká̱ uJonatan uyiyen pa̱ oza̱ agba̱l uDawuda. Ǹnyi te uJonatan ma̱n uDawuda byet,
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 uza̱ là á na pa̱, <<Upo mi ka̱ nram ɓu pa̱ ô gbá̱l. Ka̱kul nva̱ ta te, nəm pa̱ dakdak ipin ká̱ iɓotak te, ram atak mbwam kang ɓu təm ka̱ ta.
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 Mi là ûpo mi pa̱ i fa i tong ka̱ agbagba ka̱ atak va̱ u bwam kà̱, kang mi là nnàp á na ka̱ apal ishi ɓu. Te mi là a ɓu iya̱m va̱ pa̱ kpaktak n fe ka̱tətak.>>
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 Ipin fa kpa̱k te uJonatan là nnap nnəna̱n ka̱ apal aDawuda ûpo wò. Uza̱ là pa̱, <<Kang wa nəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ukpari ɓu uDawuda ka̱t aponzhi, uza̱ uwa a nəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng iro a ɓu chit ka̱t. Iya̱m va̱ uza̱ nəm te, nna yà ká̱ nka̱mshi á ɓu pa̱ makmak.
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 U kong ka̱ nva̱ uza̱ yang ká̱ irirì wò uza̱ gbá̱l agbar oFilisti, nna nak te uYawe na igwan oIsa̱rila ka̱t ɗò? Iya̱m va̱ ta a chàng ìgwak a ɓu pa̱ gənggəng. Te sang kang ɓu ɗom pa̱ u gbá̱l unəm unəna̱n wa aDawuda yà? Ipir iga ngbá̱l na yà ka̱t.>>
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 Te uShawulu gwong achwang ka̱ nnap-nlà aJonatan kang uza̱ sóng anung pa̱, <<UYawe uwa ya te, unəm uro i gbá̱l uDawuda ka̱t.>>
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 Ka̱ nva̱ng va̱ ta te, uJonatan wór uDawuda a shal á na iya̱m va̱ upupo là á. Te uza̱ ka̱m uDawuda ga ká̱ ka̱ atak aShawulu, ta byet te iya̱m ra pa̱ dakdak wa nva̱ ka̱ yà matmat á.
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 A gba̱ng nva̱ng ka̱t te ìkum fa kà̱ɗi, te uDawuda ga ká̱ oshozha wò ru oFilisti ká̱ ikam. Kang uza̱ gbá̱ng oza̱ pa̱ makmak oza̱ chəng.
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 N̂da nro uShawulu wa ka̱ ntəm ka̱ nzhi wò ka̱ aɓár ka̱ awo, te uYawe re ǹre ka̱ aruhu aɓá̱ngɓa̱ng uShawulu i nyán ká̱ na kà̱ɗi. Te uDawuda ɓàn nnə́m aɓwa á na wa nva uza̱ ma nə́m á,
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 te uShawulu yar aɓár pa̱ ô bàng uDawuda ká̱ ka̱ izər nzhi, ǹnyi te, uDawuda ra nggà kang aɓár ga bàng izər nzhi. Kang uDawuda fa ká̱ izwam va̱ ta chər.
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 UShawulu re ǹre ka̱ onunggwan pa̱ a pángchí nzhi aDawuda, na oza̱ á gbá̱l na ká̱ iɓotak. Ǹnyi te, uMikal uchar aDawuda, là á na pa̱, <<A yà pa̱ ɓu chər ká̱ izwam va̱ ta̱ ka̱kul iriri ɓu ka̱t, ipin i kpa̱k te, mí gbá̱l ɓu.>>
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 Te uMikal nak uDawuda fa ka̱ mɓol ayir nzhi kang uza̱ chər.
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 Te uMikal yar ìchər nak ka̱ apal alyer kang a dang ká̱ iya̱m iga ndang izər kang a nak akpap iɓəl ka̱ ishishi.
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 Awalang va̱ uShawulu re ǹre ká̱ onunggwan pa̱ a kpán uDawuda te, uMikal là ôza̱ pa̱, <<Uza̱ rurwa.>>
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 Te uShawulu re onunggwan pa̱ á ga á dər uDawuda kang à là ôza̱ pa̱, <<Ó ɓa ká̱ na á mi ka̱ apal aləlyer na ń gbá̱l na.>>
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 Ǹnyi te, awalang va̱ oza̱ ɓa táng te, oza̱ ya ìchər ka̱ apal alyer kang ká̱ oga akpap iɓəl ka̱ ishishi.
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 UShawulu là ûMikal pa̱, <<Sang kang u lam mi wa nta̱ yà kang u re ukpa ìkum mi gà yà?>>
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 Awalang va̱ uDawuda chər chit, te uza̱ ga atak aSamuwel ka̱ aRama, kang uza̱ là á na nkpaktak iya̱m va̱ uShawulu nəm á na. Te uSamuwel ká̱ uDawuda ga aNayot kang à təm ka̱ ta.
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 Mmá là ûShawulu pa̱, <<UDawuda wa ka̱ aNayot ka̱ aRama,>>
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 te uza̱ re onunggwan pa̱ á ga á kpan na. Ǹnyi te, awalang va̱ oza̱ ga ya idongkong onəm oga nlà ìchu Inan ka̱ nlà iya̱m va̱ ka̱ ngga nfa, kang uSamuwel wa ka̱ ta wa anəm uga mpyal oza̱, te aruhu Inan vàng ka̱ apal onunggwan aShawulu, kang oza̱ ɓàn nlà iya̱m va̱ i ga nfa kpa.
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 Mmá là ûShawulu iya̱m va̱ kà̱ nchen te, uza̱ re nre ká̱ onunggwan okak ka̱ɗi kang oza̱ là iya̱m va̱ iga nfa kpa. UShawulu re nre ká̱ onunggwan ngga nshishat kang oza̱ ɓàn nlà iya̱m va̱ i ga nfa kpa.
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 Ká̱ nkukur te, uza̱ wong ká̱ ishi wò kà̱ ngga aRama kang uza̱ ga chu ache ndəng nchumchum nka̱pka̱p ka̱ aSeku te, uza̱ ɓəp pa̱, <<USamuwel ká̱ uDawuda ka̱ che yà?>>
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 Te uShawulu ga aNayot ka̱ aRama. Ǹnyi te, aRuhu Inan vàng ka̱ apal ishishi kpa kang uza̱ kà̱ nchen kà̱ nlà iya̱m va̱ i ga nfa uza̱ ga chu ká̱, ka̱ aNayot.
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 Uza̱ zə̀p ilukwan wò kang uza̱ là iya̱m va̱ i ga nfa kpa kà̱ mpyal aSamuwel. Uza̱ ra umaləng nkpaktak alum ká̱ izwam. Iya̱m va ta̱ nak kang onəm i là pa̱, <<UShawulu ka̱ ashe onəm oga nlà ìchu Inan kpa ɗò?>>
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.