1 Coríntios 9

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mmami uzwal jem ɗò? Mmami unəm uga nre aKəristi ka̱t ɗò? N ya uYesu Kəristi uPonzhi yi ká̱ iwu ka̱t ɗò? Mmawo na inok va n nə̀m ka̱kul aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱t ɗò?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 A yà pa̱ aɓo onəm yar mi pa̱ unəm uga nre aKəristi ka̱t te, mmawó te, nkpak pa̱ o yar mi pa. Ka̱kul mmawó na o sat wa iya̱m iɓapɓap iga nnyam nnap pa̱ mmami unəm uga nre aPonzhi-Yesu Kəristi a.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Onəm va̱ ɗom pa̱ o kat mi ka̱ nnap te, iya̱m va ta̱ mi là iga nfən ishi mi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 A mal pa̱ ma na iya̱m-nrì ayi jiyi ka̱kul inok va̱ mmayi ka̱ nnə̀nə̀m ka̱t ɗakɓo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma dan yi dan ka̱ nkam ochar oga ngwa Inan na a ra nggang nzəng ka̱ yi wa nva̱ uKefas ka̱ aɓoshi onəm oga nre aKəristi ka̱ ogənan aKəristi oga nkpyak ka̱ nnə̀-nə̀m ɗakɓo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ka̱t te, mmami na chwat ku uBarnaba ma là pa̱ i ri ka̱ nlim yi ɗò?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Nza̱ unəm i nə̀m ishozha kan i ri ká̱ ishi wò yà? Nza̱ unəm uga ngwap iram ìba̱ngba̱ng kan i ɗom nfe nchang awuwar ka̱t yà? Nza̱ unəm uga iya̱mkang kan i ɗom nfe nchang mbyal oza̱ ka̱t yà?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mmami ka̱ nla iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul n ya mal ka̱ nrən-nnap anəm pa mwan ɗakɓo? Iya̱m-zəntən va ta nnap-mpakpak Inan ka̱ nla ka̱t ɗò?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-mpakpak aMusa pa̱, <<Kang wa mwak asang atattat ina ka̱ anung, iga ntong iya̱m pa̱ na ma wòl ka̱t.>> Nnap ina iga nnəm inok na chwat a rwa ìgwak Inan ɗò?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nnap-nləla va̱ ta yar yi ji yi ka̱t ɗò? Ma lir mmayi na. A mal pa̱ unəm uga nshan iram va̱ ma suk ɓyen iya̱m, kang unəm uga mpəpək ɓa pə̀k te, nkpak pa̱ oza̱ a nəm inok va̱ ta ka̱ nnyi pa̱ oza̱ i ga nkəkap nzəng.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nsuk iya̱m va̱ nnap-nlà ngga iriri te, í suk chit ka̱ ashe wo. A ɓa nfe nchang mməmal chit te, pa̱ kan i fe jiyi ka̱t a?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 A yà pa̱ o ka̱mshi oro o ri ka̱ oza̱ ka̱ ashe inok oza̱ te, ó nəm á yi i jujwak ka̱t ɗò? Ka̱ nna kpa te, í yar atak nsat yi iya̱m ro ka̱t. Í sar ìgwak ka̱ nza̱ apir mɓək anung nggo ka̱ nva̱ pa̱ i nəm iya̱m ro va i dan ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe a.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 O nyi ka̱t ɗò? O nyinyi pa̱ onəm oga nnəm inok ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum i ri ka̱ nna. Onəm oga nshi iya̱m awop i ri ka̱ nna na kpa.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 wantana kpa uPonzhi-Yesu là pa̱ onəm oga nra nggang i là nnap-nləla ngga nchang nfe a ri ka̱ nna.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ka̱ nna kpa te, n yar nva̱ ta iya̱m ro ka̱t. Mmami ka̱ nlir iya̱m va̱ ta̱ na o ɓut iya̱m ro á mi ka̱t. Kapkap pa̱ n kú ka̱ ayang ka̱ nva̱ pa̱ unəm ro a nəm iya̱m ro á mi na a dang mi ka̱ ngok.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mi yà ká̱ ngok ká̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ka̱t. Ka̱kul inok va̱ ta ma nak mi nak ka̱. A yà pa̱ mà yang ka̱ nlà nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ónəm te, iya̱m iga ngga aɗor ka̱kul mi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ka̱ ya pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi te, ya ma ka̱ mwa mi. A ya nnyi pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi ka̱t te, ya mmami ka̱ nnəm iya̱m va ma nak nɗəkɗək á mi chit ka̱wo.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Chit te, nza̱ amwa mmami ka̱ yà? Iya̱m va̱ chàng ka̱ mi te, nna pa̱ mmami ka̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ká̱ imwa. A nak te, atak nsat va̱ mmami ka̱ ka̱kul pa̱ mmami unəm uga nla nnap-nlà Inan te, n yar pa̱ iya̱m ro ka̱t.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kap ka̱ nva̱ pa̱ mmami uzwal anəm ro ka̱t, kan pa̱ mmami ka̱ akum anəm ro ka̱t kpa te, ń nak ishi mi n ta̱l uzwal a nza̱ unəm nggo na n nak onəm pa̱ kyák a ɓa atak aKəristi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mi ga atak oYahudi te, mi nəm wa aYahudi na ń nak oYahudi a tong oji aKəristi. Ka̱ atak onəm va̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa nna i nəm ka̱ oza̱ te, ń nəm wa anəm va nkpak nnap-mpakpak aMusa i nəm ka̱ na. Nnandər te, nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa yar mi jem ka̱t. N nə̀m ka̱kul na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ka̱ atak onəm va̱ iya̱m ro yar oza̱ ka̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t pa̱ wat te, mi təm wa anəm va iya̱m ro yà gwang na ka̱ nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t. Ko pa̱ ɗa̱p mmami ka̱ nla pa̱ iya̱m ro yar mi ka̱ nnap-mpakpak Inan ka̱t ɗò ka̱t. Mmami pa te, nnap-mpakpak aKəristi ka̱ nnəm ka̱ mi. Mmami ka̱ nnəm pa na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ka̱ atak onəm va̱ kam ka̱t te, n nəm wa anəm va kam ka̱t na kpa na ń nak oza̱ a tong oja aKəristi. Mmami ka̱ nnəm ńkpaktak onəm na ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo te, ń nak oro a tong oja aKəristi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 N nə̀m nkpaktak iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul mɓa ka̱ ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe na ń fe nchang nnap nnəna̱n nəna̱n nzəng ka̱ aɓo onəm.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 O nyi ka̱t ɗò? O nyi pa̱ ka̱ ashe onəm oga nchəng nchəng ngga mma nkələk te, pa̱ uzəng wa byet i yà imwa ka̱t ɗò? Ka̱kul nva̱ ta te, o chəng apir nchəng va i nak wo o ka̱m imwa.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Unəm va pa̱ kpaktak ɗom mma nkələk te, uza̱ i kpán ishi wò pa̱ dakdak ka̱kul nya azang achipchip aga mpá ka̱ ishi va imwa a. Iya̱m va̱ ta i təm mbyet ka̱t. Mmayi te, a ji yi azang va i təm mbyet mbyet.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 A nak te, mmami ka̱ nchə̀r wa anəm uga nchə̀r nchə̀r ngga atak alakchi ka̱t. Mmami ka̱ nlung wa anəm uga nnə́m atak alakchi ka̱t.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mmami ka̱ nnuk izər mi ka̱kul na a nyi mi. Ka̱kul kang ka̱ nva̱ngva̱ mà là nnap-nlà Inan ônəm chit te, kang mma mandar mi ka̱t.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.