1 Coríntios 9
yer (YER) vs NVT
1 Mmami uzwal jem ɗò? Mmami unəm uga nre aKəristi ka̱t ɗò? N ya uYesu Kəristi uPonzhi yi ká̱ iwu ka̱t ɗò? Mmawo na inok va n nə̀m ka̱kul aPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱t ɗò?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 A yà pa̱ aɓo onəm yar mi pa̱ unəm uga nre aKəristi ka̱t te, mmawó te, nkpak pa̱ o yar mi pa. Ka̱kul mmawó na o sat wa iya̱m iɓapɓap iga nnyam nnap pa̱ mmami unəm uga nre aPonzhi-Yesu Kəristi a.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Onəm va̱ ɗom pa̱ o kat mi ka̱ nnap te, iya̱m va ta̱ mi là iga nfən ishi mi.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 A mal pa̱ ma na iya̱m-nrì ayi jiyi ka̱kul inok va̱ mmayi ka̱ nnə̀nə̀m ka̱t ɗakɓo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ma dan yi dan ka̱ nkam ochar oga ngwa Inan na a ra nggang nzəng ka̱ yi wa nva̱ uKefas ka̱ aɓoshi onəm oga nre aKəristi ka̱ ogənan aKəristi oga nkpyak ka̱ nnə̀-nə̀m ɗakɓo?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ka̱t te, mmami na chwat ku uBarnaba ma là pa̱ i ri ka̱ nlim yi ɗò?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nza̱ unəm i nə̀m ishozha kan i ri ká̱ ishi wò yà? Nza̱ unəm uga ngwap iram ìba̱ngba̱ng kan i ɗom nfe nchang awuwar ka̱t yà? Nza̱ unəm uga iya̱mkang kan i ɗom nfe nchang mbyal oza̱ ka̱t yà?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mmami ka̱ nla iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul n ya mal ka̱ nrən-nnap anəm pa mwan ɗakɓo? Iya̱m-zəntən va ta nnap-mpakpak Inan ka̱ nla ka̱t ɗò?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-mpakpak aMusa pa̱, <<Kang wa mwak asang atattat ina ka̱ anung, iga ntong iya̱m pa̱ na ma wòl ka̱t.>> Nnap ina iga nnəm inok na chwat a rwa ìgwak Inan ɗò?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nnap-nləla va̱ ta yar yi ji yi ka̱t ɗò? Ma lir mmayi na. A mal pa̱ unəm uga nshan iram va̱ ma suk ɓyen iya̱m, kang unəm uga mpəpək ɓa pə̀k te, nkpak pa̱ oza̱ a nəm inok va̱ ta ka̱ nnyi pa̱ oza̱ i ga nkəkap nzəng.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nsuk iya̱m va̱ nnap-nlà ngga iriri te, í suk chit ka̱ ashe wo. A ɓa nfe nchang mməmal chit te, pa̱ kan i fe jiyi ka̱t a?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 A yà pa̱ o ka̱mshi oro o ri ka̱ oza̱ ka̱ ashe inok oza̱ te, ó nəm á yi i jujwak ka̱t ɗò? Ka̱ nna kpa te, í yar atak nsat yi iya̱m ro ka̱t. Í sar ìgwak ka̱ nza̱ apir mɓək anung nggo ka̱ nva̱ pa̱ i nəm iya̱m ro va i dan ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe a.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 O nyi ka̱t ɗò? O nyinyi pa̱ onəm oga nnəm inok ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum i ri ka̱ nna. Onəm oga nshi iya̱m awop i ri ka̱ nna na kpa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 wantana kpa uPonzhi-Yesu là pa̱ onəm oga nra nggang i là nnap-nləla ngga nchang nfe a ri ka̱ nna.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ka̱ nna kpa te, n yar nva̱ ta iya̱m ro ka̱t. Mmami ka̱ nlir iya̱m va̱ ta̱ na o ɓut iya̱m ro á mi ka̱t. Kapkap pa̱ n kú ka̱ ayang ka̱ nva̱ pa̱ unəm ro a nəm iya̱m ro á mi na a dang mi ka̱ ngok.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mi yà ká̱ ngok ká̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ka̱t. Ka̱kul inok va̱ ta ma nak mi nak ka̱. A yà pa̱ mà yang ka̱ nlà nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ónəm te, iya̱m iga ngga aɗor ka̱kul mi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ka̱ ya pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi te, ya ma ka̱ mwa mi. A ya nnyi pa̱ mmami ka̱ nnənəm ka̱ nɗom mi ka̱t te, ya mmami ka̱ nnəm iya̱m va ma nak nɗəkɗək á mi chit ka̱wo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Chit te, nza̱ amwa mmami ka̱ yà? Iya̱m va̱ chàng ka̱ mi te, nna pa̱ mmami ka̱ nla nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe ká̱ imwa. A nak te, atak nsat va̱ mmami ka̱ ka̱kul pa̱ mmami unəm uga nla nnap-nlà Inan te, n yar pa̱ iya̱m ro ka̱t.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kap ka̱ nva̱ pa̱ mmami uzwal anəm ro ka̱t, kan pa̱ mmami ka̱ akum anəm ro ka̱t kpa te, ń nak ishi mi n ta̱l uzwal a nza̱ unəm nggo na n nak onəm pa̱ kyák a ɓa atak aKəristi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mi ga atak oYahudi te, mi nəm wa aYahudi na ń nak oYahudi a tong oji aKəristi. Ka̱ atak onəm va̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa nna i nəm ka̱ oza̱ te, ń nəm wa anəm va nkpak nnap-mpakpak aMusa i nəm ka̱ na. Nnandər te, nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa yar mi jem ka̱t. N nə̀m ka̱kul na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ka̱ atak onəm va̱ iya̱m ro yar oza̱ ka̱ nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t pa̱ wat te, mi təm wa anəm va iya̱m ro yà gwang na ka̱ nnap nkpak nnap-mpakpak aMusa ka̱t. Ko pa̱ ɗa̱p mmami ka̱ nla pa̱ iya̱m ro yar mi ka̱ nnap-mpakpak Inan ka̱t ɗò ka̱t. Mmami pa te, nnap-mpakpak aKəristi ka̱ nnəm ka̱ mi. Mmami ka̱ nnəm pa na ń nak oro ka̱ ashe oza̱ a tong oja aKəristi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ka̱ atak onəm va̱ kam ka̱t te, n nəm wa anəm va kam ka̱t na kpa na ń nak oza̱ a tong oja aKəristi. Mmami ka̱ nnəm ńkpaktak onəm na ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo te, ń nak oro a tong oja aKəristi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 N nə̀m nkpaktak iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul mɓa ka̱ ngga mpyal nnap-nlà aKəristi ngga nchang nfe na ń fe nchang nnap nnəna̱n nəna̱n nzəng ka̱ aɓo onəm.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 O nyi ka̱t ɗò? O nyi pa̱ ka̱ ashe onəm oga nchəng nchəng ngga mma nkələk te, pa̱ uzəng wa byet i yà imwa ka̱t ɗò? Ka̱kul nva̱ ta te, o chəng apir nchəng va i nak wo o ka̱m imwa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Unəm va pa̱ kpaktak ɗom mma nkələk te, uza̱ i kpán ishi wò pa̱ dakdak ka̱kul nya azang achipchip aga mpá ka̱ ishi va imwa a. Iya̱m va̱ ta i təm mbyet ka̱t. Mmayi te, a ji yi azang va i təm mbyet mbyet.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 A nak te, mmami ka̱ nchə̀r wa anəm uga nchə̀r nchə̀r ngga atak alakchi ka̱t. Mmami ka̱ nlung wa anəm uga nnə́m atak alakchi ka̱t.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mmami ka̱ nnuk izər mi ka̱kul na a nyi mi. Ka̱kul kang ka̱ nva̱ngva̱ mà là nnap-nlà Inan ônəm chit te, kang mma mandar mi ka̱t.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.