1 Coríntios 16

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱pal-ishi nnap mɓut iya̱m ka̱kul onəm Inan te, re o nə̀m wa nva n là íkílísiya iga mbin aGalatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nza̱ nra ngga ngəshi ka̱ ashe asati nggo te, re nza̱ uzən-tən wo a kpa̱k mbwai nro a nak a mal ka̱ mmak iya̱m va̱ uza̱ ka̱ a. Ma nak ka̱kul m ɓa te, kan ma təm ka̱ mɓut iya̱m ká̱ isu ka̱t.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 A yà pa̱ mi ɓa mi chu te, mi na awasika ónəm va o məma̱n ka̱ oza̱ nzəng ká̱ imwa wo. Te oza̱ i ɓa i ga aUrushelima ka̱.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 A yà pa̱ i chang pa̱ m ɓa n ga kpa te, oza̱ i ga nzəng ka̱ mi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ka̱ nva̱ngva̱ mi wòl mbin aMakidoniya chit te, mi ɓa atak wo ɗak. Ka̱kul n ɗom pa̱ ń wòl aMakidoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Mo te, mi ya nra yà pa̱ ɗa̱p ka̱ atak wo te, n nyi ka̱t. Mo te, har ayə́r i vang i ya na mi ya ka̱ atak wo nggo. Na o ka̱mshi mi ka̱ nnap achen ka̱ atak va pa̱ kpaktak mi ga.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 N ɗom nya wo chit nyangmata̱ ka̱t. Ka̱kul i nak mi mi watar watar mi sat ka̱t. N ɗom pa̱ ń ya wo na pa kuk kan mi watar ka̱t. N ɗom nya nra ka̱ atak wo, a yà pa̱ uPonzhi-Yesu i məma̱n a.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na mi yà ka̱Afisa har nra *apentika̱s i watar kan.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ka̱kul ma bol asa̱l inok iga nchang nnəm á mi chit. Nna kan onəm pa̱ kyák ka̱ nɗom pa̱ o dan mi ka̱ nnənəm.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 A yà pa̱ uTimoti a ɓa atak wo te, o nak na a fe nchang atak wo fe. Ka̱kul inok aPonzhi-Yesu nna kpa uza̱ ka̱ nnənəm wa nji mi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kan unəm ro a ɓák na ka̱t. O ka̱mshi na ka̱ nnap achen na uza̱ a le a ɓa atak mi ká̱ ikángkáng. Mmami ka̱ nlok nləle nzəng ka̱ aɓoshi ogənan.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ka̱pal-ishi nnap agənang yi uApolos te, n chál na chit ka̱ nzhin pa̱ uza̱ a ga atak wo nzəng ka̱ aɓoshi ogənan va̱. Uwa ma̱n chit pa̱ o gəga nyangmata̱ ka̱t. ká̱ nnà te, mbagar i won i yà á na te, uza̱ wa i ɓa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 O gbar izər wo pa̱ dakdak, o sat ka̱ ashe nna nnandər wo a kəkam. O tong pa̱ kakkərak. O tong onəm oga nkam.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 O nə̀m nza̱ iya̱m nggo ka̱ ashe mma̱n.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ógənang, o nyinyi pa̱ uIstifanus ka̱ onəm oga ashe nzhi wo oma onəm oga ngwa uKəristi oga ngəshi ka̱ ashe mbin Akaya. Oza̱ na ishi oza̱ chit pa̱ kpaktak ka̱ nnəm inok iga nka̱mshi onəm Inan.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Mmami ka̱ nchal wo pa̱ o kpak nnap nnəm âpir onəm wa njo oza̱ kpak, ku unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nnəm inok va̱ ta̱ nzəng ká̱ wo kan uwa yà ka̱ mɓək anung ka̱kukul a.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Igwak chang mi byet ka̱ mɓa aIstifanus ka̱ uFotunatus ka̱ uAkayakus. Mɓa oza̱ kùr aɗuɗor á mi chit.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Oza̱ nak ìgwak mi fe nchang kang oza̱ nak iji wo fe nchang kpa. Apir onəm va̱ ta̱ ɓiɓyen pa̱ ma nyi oza̱ nyi ka̱ ashe nggatək.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ikilisiya iga mbin aAsiya ka̱ nre anung awo. UAkila ka̱ uchar wò uBərisila ka̱ nre anung awo pa̱ makmak ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu. Ogənan oga ashe ikilisiya va̱ i ɓut ka̱ nzhi oza̱ ka̱ nre anung awo wanta na kpa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Nkpaktak ogənan oga atak va̱ ta̱ ka̱ nre anung awo. O re anung ówan wo ka̱ ashe mma̱n.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mmami uBulus mmami na ka̱ nlir nre anung va̱ ta̱ ka̱ awo mi.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 A yà pa̱ unəm ro a ma̱n uPonzhi-Yesu ka̱t te, uza̱ a vyap. Vang áPonzhi-Yesu. Vang.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Re nnap nnəna̱n aPonzhi-Yesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mma̱n mi ka̱kul wo pa̱ kpaktak a təm nzəng ka̱ mmawó va̱ ka̱ ashe aYesu kəristi a.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.