1 Coríntios 14

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Re o pá ishi ka̱ nnap mma̱n onəm. O zhəng ka̱ nram iya̱m va aRuhu i na. A jwak nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ka̱kul a yà pa̱ unəm i là nnap ka̱ ashe achu va agafak á na te, uza̱ ka̱ nla ónəm ka̱t, uza̱ i là íNan. Ka̱kul unəm ro yà i kpán ipir iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla ka̱t. Uza̱ i shàl nnap iya̱m-bwambwam ka̱ atak ichumchum aRuhu.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Unəm va̱ jiwo ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ i là nnap ka̱ onəm ka̱kul mme oza̱, ka̱ nkam oza̱ ka̱ nsak oza̱.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Unəm va̱ i là nnap ka̱ ashe achu agafak te, uza̱ ka̱ mme ishi wò. Unəm va̱ ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan jiwo te, uza̱ ka̱ mme ikilisiya.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ɗuɗom pa̱ nkpaktak wo ka̱ o là nnap là ka̱ achu pa̱ ɗongɗong va agafak awo. ká̱ nnà te, n ɗom wo ka̱ nla nre va mí ka̱m ka̱ atak Inan nna ji. Unəm va̱ i là nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ ji unəm va̱ ji i là nnap ka̱ achu va agafak á na. Ka̱t te, ya unəm ro a va̱n ipir achu agafak va̱ ta na a me nkpaktak ikilisiya.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ógənang, a yà pa̱ mi ɓa atak wo mà là nnap awo ka̱ ashe achu va agafak te, i yà ka̱ nza̱ nka̱mshi ka̱ atak wo yà? Mi ɓa atak wo ka̱ iya̱m nyamnyam ro va n ya ka̱ ashe alár, ka̱t te nnyi ro, ka̱t te nre ro va n ka̱m ka̱ atak Inan, ka̱t te nɗyang ro te, nna ta i ka̱mshi wo ka̱t ɗò?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Iya̱m va̱ yà ká̱ iriri ka̱t kang mí dok ti i nap wa iya̱m-mɓur, ka̱ aɓwa kang oza̱ a nap a zwar te, uda i fe nchang oza̱ yà?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ngapak kang ma ɓur nap ka̱səsa̱l ka̱t te, uda i ɗa̱mshi izər ka̱kul ikum yà?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 wantana kpa ká̱ wo. A yà pa̱ o là nnap ka̱ achu va agafak kang o là ma kpán ipipir ka̱t te, i yar sang kang mí nyi iya̱m va̱ o là yà? Ka̱kul o là nnap nlakchi.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Achu va̱ ka̱ ashe apambin te, oza̱ yə́l pa̱ kyak. Te oza̱ ká̱ ipir na pa̱ kpaktak.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 A yà pa̱ n kpán ipir achu va̱ ma ka̱ nləla á mi ka̱t te, ya n ta̱l uɗyanəm chit ka̱ unəm uga nla achu va̱ ta. Uza̱ nnyi te, uza̱ ta̱l uɗyanəm á mi na kpa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Pa na kpa ká̱ wo. A ya chit pa̱ o ɗom imwa iga nnyi nnəm iya̱m va̱ aRuhu i na te, re o zhing a ji ka̱ nnəm iya̱m va i me ikilisiya a.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ka̱kul nva̱ ta te, unəm va̱ i là nnap ka̱ achu va agafak te, re uza̱ a chál pa̱ Inan a na ichumchum iga nva̱n ipir achu a wò kpa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 A yà pa̱ mmami ka̱ nnəm aduwa ka̱ ashe achu va agafak te, ya aruhu mí nəm aduwa va̱ ta.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Te sang ɗa? Mi nə̀m aduwa ka̱ aruhu mi kan mi nə̀m ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa. Mi shi nnap ka̱ aruhu mi kang mi shi ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mi nə̀m pa ka̱t te, i yar sang kang onəm ro i kpán ipir iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla yà? Pa̱ oza̱ a là <<nna a təm.>> Nzəng ka̱ mi ka̱ ashe nna aɗəngchi mi te, i ma̱t oza̱ ka̱ nla ka̱t ɗò?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ɓu yà ka̱ nna aɗəngchi íNan na pa̱ dakdak. ká̱ nnà te, i me uwan ɓu va̱ ta ka̱t.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 N ɗəngchi Inan ka̱kul mi là nnap ka̱ ashe aga achu va agafak i ji nza̱ uzəngtəng wo nggo ji.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ka̱ nna kpa te, ka̱ ashe mɓut ikilisiya te, i kapkap á mi pa̱ n là nnap-nlà a ji ntukun ka̱t ka̱ ashe nnap nnəm mi ka̱kul nɗyang iya̱m ôro, ka̱ nva̱ pa̱ n là nnap-nlà ikalong pa̱ igba̱pchi ka̱ ashe achu va agafak a.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ógənang, kang o tong wa ovan-ɓwakan ka̱ ashe nrəng-nnap wo ka̱t. Ka̱pal-ishi nnəm iya̱m igha jiwo te, o tong wa ovanba̱k. Re nnap nnəm wo a yà njo onəmgbak.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UPonzhi Inan là pa̱, mi là nnap ónəm mi ka̱ atak nnap-nlà onəm oga nla achu va agafak ka̱ nnap-nlà onəm oga mbin nkak. ká̱ nnà te, oza̱ i gwong achwang ka̱ mi ka̱t.>>
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 A nak te, nla nnap-nlà Inan ka̱ ashe achu va agafak pa te, iya̱m-ichumchum iga nɗaktak ka̱kul onəm va wa Inan ka̱t a. Nla nre va̱ ma ka̱m ka̱ atak Inan te, ka̱kul onəm oga ngwa Inan. Onəm va̱ wa Inan ka̱t te, a yar oza̱ ka̱t.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 A yà pa̱ nkpaktak ikilisiya ɓut kang nza̱ unəm nggo ka̱ nla nre ka̱ ashe achu va agafak te, unəm va̱ nyi ipipir ka̱t, ka̱t te unəm va̱ wa Inan ka̱t, a ɓa a tar te, i là pa̱ o rəra̱n ka̱t ɗò?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 A yà pa̱ nkpaktak wo ka̱ nla nnap va ma ka̱m ka̱ atak Inan kan unəm va̱ wa Inan ka̱t, ka̱t te unəm va̱ nyi ipipir ka̱t a ɓa tar te, nkpaktak wo o nak nnap-nlà i dok igugwak. I ya pa te, ya nnap-nlà wo pa̱ kpaktak a kpán na chit.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Iya̱m-bwambwam iga ashe igugwak pa̱ kpaktak i pwa. I nak te, uza̱ i ru ka̱ mbin i wop Inan nzəng ka̱ nla pa̱, <<Akwam ka̱t, Inan uwa yà nzəngg ká̱ wo.>>
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ógənang iza̱ mi là awo yà? A yà pa̱ o ɓut ka̱kul awop te, re uro a ɓa ka̱ nnap-nshì. Uro nnyi te, a ɗyang iya̱m ro ónəm. Uro te, o là iya̱m va ma nyám á na ka̱ ashe alár. Uro a là iya̱m ro ka̱ ashe achu va agafak. Uro nnyi te, a va̱n ipir achu agafak va̱ ta. Re ma nə̀m iya̱m pa̱ kpaktak ka̱kul mme ikilisiya.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 A yà pa̱ ma ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe achu va agafak te, kang a watar onəm pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗəng ka̱t. Uro i là te, i le úwan wò. Nkpak pa̱ unəm ro a va̱n ipipir.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 A ya nnyi pa̱ unəm uga nva̱n ipipir yà ka̱ ashe mɓut ka̱t te, ya unəm va̱ ta a ma̱r ka̱ anungg. Re uza̱ a là nnap ká̱ ishimshe wò ká̱ Inan ka̱ nkukwa.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Re onəm a kur pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗən a là nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Te aɓo onəm a mo ìpir nnàp va̱ ma là pa̱ dakdak.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 A yà pa̱ unəm ro ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe mɓut kan Inan nyám iya̱m ro úro ka̱ ashe alár te, re unəm uga nla nnap-nlà va̱ ta a ma̱r ka̱ anung.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Re o là nnap-nlà Inan pa̱ ozəngzəng na a ɗyang iya̱m ńkpaktak onəm nzəngg ka̱ nkam oza̱ kpa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Unəm uga *nka̱m nre ka̱ atak Inan uwa yà ká̱ ichumchum ka̱ apalishi aruhu wò.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ka̱kul Inan pa te, uza̱ Inan uga nzwar atak ka̱t. Inan, uza̱ ɗom ntəm-ikankan.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Te re ochar a ma̱n ka̱ anung pa̱ kwák ka̱ ashe mɓut ikilisiya. Ma ma̱n óza̱ pa̱ oza̱ a là iya̱m ro ka̱t. Re oza̱ a ra ká̱ ishi wa nva nnap-nlà Inan là.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 A yà pa̱ iya̱m ro nna yà oza̱ ɗom pa̱ o nyi te, re oza̱ a ɓəp oɓar oza̱ ka̱ nzhi. Ka̱kul iya̱m iga ìwuswa pa̱ uchar a là nnap ka̱ ashe mɓut ikilisiya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 O rən pa̱ nnap-nlà Inan ɓan nfa ka̱ atak wo na mpyal ɗò? Ka̱t te, o rən pa̱ a ɓa kùr ka̱ mmawó na chwat ɗò?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 A yà pa̱ uro ka̱ ashe wo rən pa̱ mmawò unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ka̱t te pa̱ o nyi nnəm iya̱m va aRuhu i na te, re uza̱ a nyi pa̱ iya̱m va̱ mmami ka̱ nlilir awo ta̱ te, iya̱m va uPonzhi-Yesu a là ká̱ ishi wò.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 A yà pa̱ unəm ro a yan ka̱ nnakshi ká̱ iya̱m va̱ ta̱ te, kan ma nakshi ka̱ na ka̱t na kpa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang re o zhin ka̱ nɗom nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Kan o dan nla achu va agafak ka̱t.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 ká̱ nnà te, re ma nə̀m nza̱ iya̱m nggo ka̱səsa̱l. Re ma nə̀m a mal pa̱ dakdak.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.