1 Coríntios 14

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Re o pá ishi ka̱ nnap mma̱n onəm. O zhəng ka̱ nram iya̱m va aRuhu i na. A jwak nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ka̱kul a yà pa̱ unəm i là nnap ka̱ ashe achu va agafak á na te, uza̱ ka̱ nla ónəm ka̱t, uza̱ i là íNan. Ka̱kul unəm ro yà i kpán ipir iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla ka̱t. Uza̱ i shàl nnap iya̱m-bwambwam ka̱ atak ichumchum aRuhu.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Unəm va̱ jiwo ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ i là nnap ka̱ onəm ka̱kul mme oza̱, ka̱ nkam oza̱ ka̱ nsak oza̱.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Unəm va̱ i là nnap ka̱ ashe achu agafak te, uza̱ ka̱ mme ishi wò. Unəm va̱ ka̱ nla nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan jiwo te, uza̱ ka̱ mme ikilisiya.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N ɗuɗom pa̱ nkpaktak wo ka̱ o là nnap là ka̱ achu pa̱ ɗongɗong va agafak awo. ká̱ nnà te, n ɗom wo ka̱ nla nre va mí ka̱m ka̱ atak Inan nna ji. Unəm va̱ i là nre va uza̱ ka̱m ka̱ atak Inan te, uza̱ ji unəm va̱ ji i là nnap ka̱ achu va agafak á na. Ka̱t te, ya unəm ro a va̱n ipir achu agafak va̱ ta na a me nkpaktak ikilisiya.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ógənang, a yà pa̱ mi ɓa atak wo mà là nnap awo ka̱ ashe achu va agafak te, i yà ka̱ nza̱ nka̱mshi ka̱ atak wo yà? Mi ɓa atak wo ka̱ iya̱m nyamnyam ro va n ya ka̱ ashe alár, ka̱t te nnyi ro, ka̱t te nre ro va n ka̱m ka̱ atak Inan, ka̱t te nɗyang ro te, nna ta i ka̱mshi wo ka̱t ɗò?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Iya̱m va̱ yà ká̱ iriri ka̱t kang mí dok ti i nap wa iya̱m-mɓur, ka̱ aɓwa kang oza̱ a nap a zwar te, uda i fe nchang oza̱ yà?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ngapak kang ma ɓur nap ka̱səsa̱l ka̱t te, uda i ɗa̱mshi izər ka̱kul ikum yà?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 wantana kpa ká̱ wo. A yà pa̱ o là nnap ka̱ achu va agafak kang o là ma kpán ipipir ka̱t te, i yar sang kang mí nyi iya̱m va̱ o là yà? Ka̱kul o là nnap nlakchi.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Achu va̱ ka̱ ashe apambin te, oza̱ yə́l pa̱ kyak. Te oza̱ ká̱ ipir na pa̱ kpaktak.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 A yà pa̱ n kpán ipir achu va̱ ma ka̱ nləla á mi ka̱t te, ya n ta̱l uɗyanəm chit ka̱ unəm uga nla achu va̱ ta. Uza̱ nnyi te, uza̱ ta̱l uɗyanəm á mi na kpa.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Pa na kpa ká̱ wo. A ya chit pa̱ o ɗom imwa iga nnyi nnəm iya̱m va̱ aRuhu i na te, re o zhing a ji ka̱ nnəm iya̱m va i me ikilisiya a.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ka̱kul nva̱ ta te, unəm va̱ i là nnap ka̱ achu va agafak te, re uza̱ a chál pa̱ Inan a na ichumchum iga nva̱n ipir achu a wò kpa.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 A yà pa̱ mmami ka̱ nnəm aduwa ka̱ ashe achu va agafak te, ya aruhu mí nəm aduwa va̱ ta.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Te sang ɗa? Mi nə̀m aduwa ka̱ aruhu mi kan mi nə̀m ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa. Mi shi nnap ka̱ aruhu mi kang mi shi ka̱ ashe nnap nnəm mi kpa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Mi nə̀m pa ka̱t te, i yar sang kang onəm ro i kpán ipir iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla yà? Pa̱ oza̱ a là <<nna a təm.>> Nzəng ka̱ mi ka̱ ashe nna aɗəngchi mi te, i ma̱t oza̱ ka̱ nla ka̱t ɗò?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ɓu yà ka̱ nna aɗəngchi íNan na pa̱ dakdak. ká̱ nnà te, i me uwan ɓu va̱ ta ka̱t.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N ɗəngchi Inan ka̱kul mi là nnap ka̱ ashe aga achu va agafak i ji nza̱ uzəngtəng wo nggo ji.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ka̱ nna kpa te, ka̱ ashe mɓut ikilisiya te, i kapkap á mi pa̱ n là nnap-nlà a ji ntukun ka̱t ka̱ ashe nnap nnəm mi ka̱kul nɗyang iya̱m ôro, ka̱ nva̱ pa̱ n là nnap-nlà ikalong pa̱ igba̱pchi ka̱ ashe achu va agafak a.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ógənang, kang o tong wa ovan-ɓwakan ka̱ ashe nrəng-nnap wo ka̱t. Ka̱pal-ishi nnəm iya̱m igha jiwo te, o tong wa ovanba̱k. Re nnap nnəm wo a yà njo onəmgbak.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <<UPonzhi Inan là pa̱, mi là nnap ónəm mi ka̱ atak nnap-nlà onəm oga nla achu va agafak ka̱ nnap-nlà onəm oga mbin nkak. ká̱ nnà te, oza̱ i gwong achwang ka̱ mi ka̱t.>>
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 A nak te, nla nnap-nlà Inan ka̱ ashe achu va agafak pa te, iya̱m-ichumchum iga nɗaktak ka̱kul onəm va wa Inan ka̱t a. Nla nre va̱ ma ka̱m ka̱ atak Inan te, ka̱kul onəm oga ngwa Inan. Onəm va̱ wa Inan ka̱t te, a yar oza̱ ka̱t.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 A yà pa̱ nkpaktak ikilisiya ɓut kang nza̱ unəm nggo ka̱ nla nre ka̱ ashe achu va agafak te, unəm va̱ nyi ipipir ka̱t, ka̱t te unəm va̱ wa Inan ka̱t, a ɓa a tar te, i là pa̱ o rəra̱n ka̱t ɗò?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 A yà pa̱ nkpaktak wo ka̱ nla nnap va ma ka̱m ka̱ atak Inan kan unəm va̱ wa Inan ka̱t, ka̱t te unəm va̱ nyi ipipir ka̱t a ɓa tar te, nkpaktak wo o nak nnap-nlà i dok igugwak. I ya pa te, ya nnap-nlà wo pa̱ kpaktak a kpán na chit.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iya̱m-bwambwam iga ashe igugwak pa̱ kpaktak i pwa. I nak te, uza̱ i ru ka̱ mbin i wop Inan nzəng ka̱ nla pa̱, <<Akwam ka̱t, Inan uwa yà nzəngg ká̱ wo.>>
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ógənang iza̱ mi là awo yà? A yà pa̱ o ɓut ka̱kul awop te, re uro a ɓa ka̱ nnap-nshì. Uro nnyi te, a ɗyang iya̱m ro ónəm. Uro te, o là iya̱m va ma nyám á na ka̱ ashe alár. Uro a là iya̱m ro ka̱ ashe achu va agafak. Uro nnyi te, a va̱n ipir achu agafak va̱ ta. Re ma nə̀m iya̱m pa̱ kpaktak ka̱kul mme ikilisiya.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 A yà pa̱ ma ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe achu va agafak te, kang a watar onəm pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗəng ka̱t. Uro i là te, i le úwan wò. Nkpak pa̱ unəm ro a va̱n ipipir.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 A ya nnyi pa̱ unəm uga nva̱n ipipir yà ka̱ ashe mɓut ka̱t te, ya unəm va̱ ta a ma̱r ka̱ anungg. Re uza̱ a là nnap ká̱ ishimshe wò ká̱ Inan ka̱ nkukwa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Re onəm a kur pa̱ oparəm, ka̱t te pa̱ oshaɗən a là nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Te aɓo onəm a mo ìpir nnàp va̱ ma là pa̱ dakdak.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 A yà pa̱ unəm ro ka̱ nla nnap-nlà ka̱ ashe mɓut kan Inan nyám iya̱m ro úro ka̱ ashe alár te, re unəm uga nla nnap-nlà va̱ ta a ma̱r ka̱ anung.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Re o là nnap-nlà Inan pa̱ ozəngzəng na a ɗyang iya̱m ńkpaktak onəm nzəngg ka̱ nkam oza̱ kpa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Unəm uga *nka̱m nre ka̱ atak Inan uwa yà ká̱ ichumchum ka̱ apalishi aruhu wò.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ka̱kul Inan pa te, uza̱ Inan uga nzwar atak ka̱t. Inan, uza̱ ɗom ntəm-ikankan.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Te re ochar a ma̱n ka̱ anung pa̱ kwák ka̱ ashe mɓut ikilisiya. Ma ma̱n óza̱ pa̱ oza̱ a là iya̱m ro ka̱t. Re oza̱ a ra ká̱ ishi wa nva nnap-nlà Inan là.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 A yà pa̱ iya̱m ro nna yà oza̱ ɗom pa̱ o nyi te, re oza̱ a ɓəp oɓar oza̱ ka̱ nzhi. Ka̱kul iya̱m iga ìwuswa pa̱ uchar a là nnap ka̱ ashe mɓut ikilisiya.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 O rən pa̱ nnap-nlà Inan ɓan nfa ka̱ atak wo na mpyal ɗò? Ka̱t te, o rən pa̱ a ɓa kùr ka̱ mmawó na chwat ɗò?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 A yà pa̱ uro ka̱ ashe wo rən pa̱ mmawò unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ka̱t te pa̱ o nyi nnəm iya̱m va aRuhu i na te, re uza̱ a nyi pa̱ iya̱m va̱ mmami ka̱ nlilir awo ta̱ te, iya̱m va uPonzhi-Yesu a là ká̱ ishi wò.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 A yà pa̱ unəm ro a yan ka̱ nnakshi ká̱ iya̱m va̱ ta̱ te, kan ma nakshi ka̱ na ka̱t na kpa.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ka̱kul nva̱ ta te, ógənang re o zhin ka̱ nɗom nla nre va ma ka̱m ka̱ atak Inan. Kan o dan nla achu va agafak ka̱t.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 ká̱ nnà te, re ma nə̀m nza̱ iya̱m nggo ka̱səsa̱l. Re ma nə̀m a mal pa̱ dakdak.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.