Mateus 2
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB
1 Jesús moto'orí pajimila Belén e i'imacá. Judea te'eré nacú ricá pajimila. Jesús moto'oqué huacajé, Herodes i'imari judíona i'imacana. E caja ajopana ina'uqué iphaño Jerusalén ejo. Camú jeño'ocá ejo pumitá nephá i'imacá. Ihuijrina nacú jehuíña'ajeño ne'emacá. Ñaquele nahue'epí cajrú nacaje nacojé, ihuijrina nacú jehuíña'ajeño ne'emacale. E caja nephá nanacu.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Nemá najló: —¿Mere chi ricá, i'imacana penaje, moto'ocá maare? Huamá ihuijrí pato'ocó meyáleje. Camú jácho'oco ejo pumitá huamá ripato'ocó. Huajé huamaca ri'imacá. Aú huahue'epí rimoto'ocá i'imacá. A'acuhuaná hue'ejná majó, huamácaloje ricá, moto'orí i'imacana penaje. Pu'ují huapechu i'imacáloje rinacu penaje hue'ejná majó —que nemacá najló i'imacá.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ejomi ne'emá ne'emacana Heródesjlo riyucuna. Marí caje aú ricahuíla'o rinacojé. Ñaqué caja piyuque Jerusalén e i'imacaño cahuíla'aco rinacojé riyucuna jema'acana aú.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 E ne'emacana jahuacátari sacerdótena huacára'ajeño piyuque. Najhua'até caja rahuacata Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. E rimá najló: —¿Mecaje pajimila nacú Tupana I'irí moto'orí? ¿Ricá Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje huemá nacú?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E nemá rijló: —Belén e, Judea te'eré nacú rimoto'ó. Marí que Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu lana'acá riyucuna júpimi i'imacá:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 que rilana'acá riyucuna i'imacá —que nemacá Heródesjlo i'imacá.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 E rimicho'ojneja Herodes huá'aca ihuijrina nacú jehuíña'ajeño maná. E rimá najló: —¿Merohuacajé que amaca ihuijrí pato'ocó? Ne'emá rijló riyucuna.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ejomi rihuacára'a necá Belén ejo. Rimá najló: —I'ijná rejo, ihue'epichi méreca ricá. Iphátajica ee ricá rejo, eco i'imá nojló riyucuna, nomíchachi ricá, nupechu i'imacáloje pu'ují rinacu penaje —que rimacá najló majopeja i'imacá.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Marí cajé aú ne'ejná reyá. E caja namá ihuijrí pato'ocó piño, namácare camú jácho'oco ejo pumitá i'imacá. Ihuijrí i'ijnari ají que natucumá nachó que. Ritajnó to'ojmá i'imacare chu pají chaje. Ihuijrina nacú jehuíña'ajeño amaño ricamaré patacá ri'imacare chu pají nacú.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Aú caja pu'ují huani napechu i'imacá. E caja nephá rejo.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Mujlúca'año nañacaré chojé. Amaño ri'imacá re raló María hua'até. Aú natára'o ne'erúpachi aú. Najláma'o to'ojmá nacojé, pu'ují napechu i'imacale rinacu. E najme'etá napaúre chaya. Na'á rijló oro, a'ahuaná ica, pu'umé jamarí caje, apú a'ahuaná ica hua'até. Mirra rií i'imacá. Ricá na'á rijló. Rejomi napa'ó.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 E natapúna'a. Natapú Tupana quemari najló: —¡Pa! Ipa'aniyo Herodes i'imacá ejo. Marí caje aú apú iñe'epú chuhuá napa'ó nate'eré ejo.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 E caja ihuijrina nacú jehuíña'ajeño pa'añó i'imacá. Eyá José tapúna'ari. Ritapú Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló i'imacá. Rimá rijló: —Pácho'o. Piñáata cari to'ojmá, raló, quele ají que a'ajná ño'ojó Egipto te'eré ejo. Re pi'imajé, Herodes culájicale cari to'ojmá, rinócaloje ricá penaje. Quetana pi'imajica re. Pu'uhuacá numájica piño pijló: “Chuhua pipa'ó” que, e pipa'ataje ricá piño majó —que rimacá rijló.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Raú José jácho'oro. Riñáata lapí to'ojmá, raló, quele ají que Egipto te'eré ejo.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Rejo ne'emacá, ma'apona Herodes taca'arí i'imacá. Quéchami napa'acó piño napumí chuhuá nate'eré ejo. Tupana quemacá rinacu júpimi que, iphari rená chojé raú. Marí que rimacá ripuráca'alo ja'apátajerimi chujlo i'imacá: “Egipto eyaje nuhuá'aje nu'urí i'imajica.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Uncá ihuijrina nacú jehuíña'ajeño i'ijnalaño piño ne'emacana Herodes chaje, riyucuna i'imajé rijló rihuacára'aca necá que. Aú rimá nanacu: —Namácaja nala'acá nucá. Raú íqui'ija huani riyúcha'aco najhua'até. Rihuata ilé queráco'ope capichátacana, nemacare nacú: “I'imacana penaje moto'ocá ricá.” Aú rihuacára'a surárana Belén ejo, nacapichátacaloje piyuqueja yuhuaná rehuájena penaje. Ya'ajná pajimila yámajo i'imacaño hua'ató rihuacára'a capichátacana. Ihuijrina nacú jehuíña'ajeño quemaño rijló mérohuacajeca namá ilé ihuijrí pato'ocó i'imacá. Ricá nacojé rihue'epí mecajenaca yuhuaná capichátacana. Ñaquele rihuacára'a iyamá jarechí quéchajena capichátacana a'ajná queráco'opena hua'ató.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá chojé riphá raú. Marí que Jeremíasmi chu lana'acá riyucuna papera chojé i'imacá:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 E caja Herodes taca'arí i'imacá. Rejo'ocaja Egipto te'eré nacú José i'imari riyajalo, to'ojmá, quele hua'até. E lapí ritapúna'a. Ritapú ramá Tupana hua'ateje, je'echú chiyaje, iphaca rinacu. Ricá quemari rijló:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 —Chuhua pácho'o. Pihuá'a to'ojmá, raló, quele pite'eré ejo, Israelmi chu te'eré ejo. Caja nataca'á, huátaño to'ojmá nócana. Ñaquele pihuá'a to'ojmá pite'eré ejo —que rimacá rijló.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 —Je —que. Raú rácho'o reyá. Rihuá'a rijhua'ató to'ojmá, raló, quele. Napa'ó ají que nate'eré ejo, Israelmi chu te'eré ejo.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Rihuata riñacajela ejo pa'acano, Judea te'eré ejo. E'iyonaja nemá rijló: —Arquelao ne'emacana me'etení re. Heródesmi chu i'irimi ri'imacá. Aú José quero'oró rejo pa'acano piyá. E caja ritapúna'a piño. Ritapú Tupana quemari rijló ri'ijnacá piyá rejo. Aú ri'ijná Galilea te'eré ejo.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 E caja riphá rejo. Pajimila Nazaret ejé ritajnó. Re riyuró to'ojmá, riyajalo hua'até. Re Jesús tahuá'aro i'imacá. Re caja riñapá. Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemacá que ri'ijnacá najló i'imacá. Nemá Jesús nacú, Nazaret eyaje ri'imajica.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.