Mateus 26
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI
1 Caja Jesús i'imari najló yucu. Ejomi rimá ra'apiyatéjenajlo marí que:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Caja ihue'epí apacala hua'apátajica fiesta, Pascua rií. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Rihuacajé na'ajé nucá ajopánajlo, nacúhua'atacaloje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje —que rimacá najló.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 E caja cajrú ajopana jahuacaco sacerdótena huacára'ajeño ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele necá jahuacaño Caifás ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeri huani ricá Caifás i'imacá.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Re napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nahuata rijhua'até pajlácana, najña'acáloje ricá, nenócaloje ricá penaje. Ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 E nemá: —Uncá huajña'alaje ricá fiesta e'iyá. Ñaquejlaca cajrú ina'uqué yúcha'acojla huachá raú.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Betania e Jesús i'imari. Simón hua'até ri'imacá riñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi ri'imacá.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Rijhua'até ri'imá. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee apa'ahuelo ña'ayó nacaje jilami Jesús jimajo. Huíluru chu ri'imacá. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá. Pu'umé jamarí nacaje jilami i'imacá. Marí rujña'á Jesús jimajo. E roco'ó rihuilá e'iyajé ricá.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Marí caje aú ra'apiyatéjena yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca: —¡Naje majopeja huani ta rucupíchaca ricá!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló cajrú liñeru. Ricá aú ro'ójla camu'ují la'acaño ñaté. Marí que la'acana i'imajla palani —que napura'acó pajhua'atéchaca.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesús hue'epiri méqueca nemacá runacu. Aú rimá najló: —¿Naje chi iqui'ichá pu'ují caje rupechu naquiyá? Palá ruli'ichaca nucá raú.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pu'umé jamarí quejilani roco'ochá nunacojé. Aú rulamá'achiya nunapona, nasa'ajica nucá huacajé penaje.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja méqueca ruli'ichaca nucá huajé yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño hua'até pura'ajó. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Rimá rijló: —¿Merejé pa'ajica nojló liñeru, no'ojica ee ijló Jesús? Aú na'á rijló treinta parata cahuemí nojé. Pa'u queta queri quetana iná sápaca huemí ejé que ri'imacá.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojica quehuá najñájica pan mamúra'atacanaru. E ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló: —¿Mere chi pihuata huala'acá fiesta pascua a'ajnená?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Rimá najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Amájica ee apú, imaje rijló: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu, caja riphicha rená chojé, nomácaloje chapú caje yajhué penaje. Piñacaré chu nojñaje no'ojnehuá no'opiyatéjena hua'até”, que imájica rijló nunacu.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó. Nala'á Jesús quemacá najló que. Nala'á fiesta pascua a'ajnená.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Lapichami najñá na'ajnehuá Jesús hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imaño rijhua'até.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Najñaca na'ajnehuá nacú rimacá najló: —Marí que ri'imajica: Pajluhuaja inaquiyana maare, a'ajeri nucá nupinánajlo.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Marí que rimacá aú camu'ují napechu la'acó. Nemá rijló pajehuémichaca que: —¿Nucá chi quele pimá nacú?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesús quemari najló: —Ajñari ra'ajnehuá nujhua'até marí paratú chiyá, ricá numá nacú, a'ajeri nucá nupinánajlo.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nala'ajica nucá chapú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Aú Judas, ripinánajlo a'ajeri, quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atejeri, ¿Nucá chi quele pimá nacú? —A'a, picá —que Jesús quemacá rijló.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata ra'apiyatéjenajlo pan tupa'aqueja. Rimá najló: —Ajñá ricá. Nunapona ricá.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Quéchami rijña'acá piño chiyela ricápojo. Cajmú epepí inarí icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú caje jalá aú. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Marí i'irá. A'á ijluhua ricá piyuque, i'irachi ricá.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nura ricá. Nura i'ijnajeri nophú chiyá ina'uqué chaya penaje. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Nura palamane Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Uncá nu'uralaje cajmú epepí inarí icha jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Nu'urajé piño ricá ijhua'até Nora'apá hua'até je'echú chu. Rihuacajé nu'urajé apú caja jalá ijhua'até re —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Jesús quemari najló: —Ñaanó pani ipechu la'ajó piyuque ujhuí nuliyá. Ja'apáñaje nucá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá huanacu: “Nonoje ohuéjana lamára'ajeri naliyá. Raú macajmálaja ohuéjana ñaajico”, que rimacá huanacu.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 E Pedro quemari rijló: —Ajopana pechu ca'ajná la'ajero ujhuí piliyá. Eyá nucá, nupechu uncá la'alajo ujhuí piliyá.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesús quemari rijló: —Numá pijló, marí lapí capere yaca'acá piyá pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro quemari rijló: —Nenoje ca'ajná nucá pijhua'até raú. E'iyonaja calé uncá numicho'otálaje pichaya. Ajopana ra'apiyatéjena quemaño ñaqué caja.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até Getsemaní ejo. Ñaqueja ne'ejnajica rejo i'imajica. E rimá najló: —Maare iyá'o. Ihuata nucá, nupura'acó Tupana hua'até a'ajná ño'ojó quetana. —Je —que.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 E rihuá'a a'ajná ño'ojó quemachi rijhua'ató Pedro, Juan, Santiago, queleja. Zebedeo yaní necá Juan, Santiago. Rihuá'a necá a'ajná ño'ojó quemachi. Ejéchami ripechu la'acó apú que; camu'ují huani ripechu la'acó.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Rimá najló: —Camu'ují huani nupechu. Uncá meño'ojó nujña'alá panacu. Caja rimajáqui'icha nuhuajhué. Iyuró maare. Pa. I'imá cajmuruna nujhua'até; icamátaniyo. —Je —que nemacá.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 E Jesús ja'apáñari necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até, rimá rijló: —Nora'apá, pihuátajica ee, pa'apata nuliyá chapú caje yajhué nomájicare ñaanó pani. Pila'aniya nuhuátaca que. Pihuátaca que pila'acá —que rimacá Tupánajlo.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 E rácho'o. Ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo: —¿Uncá meño'ojó chi pi'imaláchajla cajmuni nujhua'até pajluhua camú jená quetana?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 I'imá cajmurúnaja. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná iphátala palá la'acana iná icó —que rimacá najló.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Rimá piño rijló: —Nora'apá, pihuátajica ee pa'apata nuliyá chapú caje yajhué nomájicare ñaanó pani. Pila'á pihuátaca que nucá.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ejéchami uncá rapótala necá. Caja ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Hueji que pe la'acá ñaqueja caja rimacá rijló.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Rimá najló: —¿Ejo'ocaja chi icamátaco maare? ¿Huatána'acaje nacuja chi icá? Ihuatána'a. Caja riphicha rená chojé. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua na'ajica nucá pu'uhuaré la'acáñojlo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Chuhua jácho'o, i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha, a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús pura'acó ra'apiyatéjena hua'até ejé Judas iphaca rinacu. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá rinacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas a'arí ripinánajlo Jesús. Maapami que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo mecajeca ricá. Rimá najló marí que i'imacá: —Pu'uhuacá nuchiño'ojica rijimá chiyá, ricá ipataje —que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo maapami que.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 E caja riphá Jesús nacú. Rajalaca Jesús. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri —que. Ejéchami richiño'ocá rijimá chiyá.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesús quemari rijló: —Nujhuáque'ehue, ¿naje pi'ijichá? Eja netá Jesús cha; patañó ricá.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ejéchami pajluhuaja ra'apiyatéjena naquiyana jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Aú Jesús quemari rijló: —Pipa'atá ra'arú chojé pisajálune. Sajalu aú nócaño capichájeño raú.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nuhuátaquela, numacajla Nora'apajlo, raú rihuacára'ajla setenta mil rijhua'atéjena je'echú chiyá majó. Necá mejñátañojla nucá naliyá.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 E'iyonaja marí que rila'aquela, uncá ri'imalajla Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. Richuhuá ne'ejnataca ricá me'etení nala'acare aú —que rimacá rijló.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 E rimá ajopánajlo: —Caja i'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala caje hua'até. Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá. Hue'echú ca'alá queja nu'umajícano Tupana ñacaré chu ina'uqué jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Marí que ila'acá nucá me'etení yucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'añó papera chojé i'imacá —que rimacá najló. Ejéchami piyuque ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E caja najña'á Jesús ají que ya'ajná Caifás ñacaré ejo. Sacerdótena huacára'ajeri huani Caifás i'imacá. Riñacaré chojé Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaño rijhua'até i'imacá. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Eyá Pedro ja'apari juca quemachi Jesús ápumi chu. Nahuacára'ajeri huani ñacaré cópeje riphá. E rimujlúca'a corral chojé. Re riyá'o policíana hua'até, ramácaloje reyá méqueca nala'ajica Jesús penaje.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Caja najña'á Jesús rejo. Re sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele i'imaño ajopana hua'até. Necá culaño ajopana pajlácachina, nemacáloje Jesús nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que penaje, nenócaloje ricá richona penaje.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Cajrú ina'uqué quemaño rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. E'iyonaja uncá nahue'epila méqueca rinacu quemacana pu'uhuaré, nenócaloje ricá richona penaje. Majopeja napajlájica rinacu. E caja ehuaja iyamá ina'uqué i'ijnaño najimaje rinacu quemaje.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Nemá najló: —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá” —que nemacá najló.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri huani tára'aro. Rimá Jesúsjlo: —¿Uncá chi papiyácalaje pinacojó necá? ¿Meque ricá quele nemíchaca aú pinacu?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari rijló: —Tupana, ricá cajmuni, puráca'alo aú numá pijló, pimacáloje nojló quehuaca penaje. ¿E chi picá quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? ¿Tupana I'irí chi picá?
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús quemari rijló: —A'a, ilé que pimíchaca nunacu queja nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Icá amájeño nucá Tupana ahua'á. Piyuque la'acá Tupana. Rijhua'até nuhuacára'aje ina'uqué. Icá amájeño nupa'acó piño majó je'echú chiyá juni suhuáca'ala e'iyohuá —que rimacá rijló.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua. Rimá ajopánajlo: —Ilé ta puri'icharo pu'uhuaré huani ta Tupana nacú. Uncá na penaje calé huaculá ajopana, ne'emacáloje huajló méqueca rila'acá pu'uhuaré yucuna penaje. Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca ta pu'uhuaré huani Tupana nacú.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Meque ijló quele? Nemá rijló: —Pihuacára'a rinócana richona.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 E natupá nahui Jesús jimá chojé. Ajopana ña'atá ricá. Ajopana ña'añó pajimaya ricá. Apára'ataqueja a'arumacaji aú rijlú i'imacá.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nemá rijló: —Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje pi'imajica ee, pimá huajló naca ji'ichari picá pajimaya, ají que nala'acá namácaja ricá.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Marí que nala'acá Jesús ee Pedro i'imari huaca'apé yá'acajo nacú. E apa'ahuelo i'ijnayo Pedro ahua'ajé. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rumá rijló: —Nuhue'epí ilé Jesús, Galilea eyaje, hua'ateje picá.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló ajopana e'iyá: —Uncá huani nuhue'epila méqueca pimacá nojló.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Raú ra'apá ají que corral numaná ejo. Ejéchami apa'ahuelo quemacá piño ajopana re yá'acañojlo. —Ilé chira'aró caja Jesús, ilé Nazaret eyaje, hua'até.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ñaqué caja Pedro micho'otaca piño richaya. —Tupana hue'epiri quehuácaca numacá: Uncá nomána'apa calé ricá.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mequetánaja i'imajémija ajopana piño iphaño Pedro ahua'ajé. Nemá rijló: —Rijhua'atéjena naquiyana picá. Pa. Napura'acó rite'eré ehuá que caja pipura'acó.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Marí caje aú Pedro quemari najló: —Nuhuata Tupana huajaca nucá, uncachu numalá quehuaca. Uncá huani ta nomána'apa calé ricá. Ejéchami capere yaca'acá.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Raú riphá ripechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'acá piyá, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.” Rema'acá aú capere yaca'acá, Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.