Mateus 26

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caja Jesús i'imari najló yucu. Ejomi rimá ra'apiyatéjenajlo marí que:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Caja ihue'epí apacala hua'apátajica fiesta, Pascua rií. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Rihuacajé na'ajé nucá ajopánajlo, nacúhua'atacaloje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje —que rimacá najló.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E caja cajrú ajopana jahuacaco sacerdótena huacára'ajeño ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele necá jahuacaño Caifás ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeri huani ricá Caifás i'imacá.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Re napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nahuata rijhua'até pajlácana, najña'acáloje ricá, nenócaloje ricá penaje. Ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 E nemá: —Uncá huajña'alaje ricá fiesta e'iyá. Ñaquejlaca cajrú ina'uqué yúcha'acojla huachá raú.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betania e Jesús i'imari. Simón hua'até ri'imacá riñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi ri'imacá.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Rijhua'até ri'imá. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee apa'ahuelo ña'ayó nacaje jilami Jesús jimajo. Huíluru chu ri'imacá. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá. Pu'umé jamarí nacaje jilami i'imacá. Marí rujña'á Jesús jimajo. E roco'ó rihuilá e'iyajé ricá.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Marí caje aú ra'apiyatéjena yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca: —¡Naje majopeja huani ta rucupíchaca ricá!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló cajrú liñeru. Ricá aú ro'ójla camu'ují la'acaño ñaté. Marí que la'acana i'imajla palani —que napura'acó pajhua'atéchaca.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús hue'epiri méqueca nemacá runacu. Aú rimá najló: —¿Naje chi iqui'ichá pu'ují caje rupechu naquiyá? Palá ruli'ichaca nucá raú.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pu'umé jamarí quejilani roco'ochá nunacojé. Aú rulamá'achiya nunapona, nasa'ajica nucá huacajé penaje.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja méqueca ruli'ichaca nucá huajé yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño hua'até pura'ajó. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Rimá rijló: —¿Merejé pa'ajica nojló liñeru, no'ojica ee ijló Jesús? Aú na'á rijló treinta parata cahuemí nojé. Pa'u queta queri quetana iná sápaca huemí ejé que ri'imacá.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojica quehuá najñájica pan mamúra'atacanaru. E ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló: —¿Mere chi pihuata huala'acá fiesta pascua a'ajnená?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Rimá najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Amájica ee apú, imaje rijló: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu, caja riphicha rená chojé, nomácaloje chapú caje yajhué penaje. Piñacaré chu nojñaje no'ojnehuá no'opiyatéjena hua'até”, que imájica rijló nunacu.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó. Nala'á Jesús quemacá najló que. Nala'á fiesta pascua a'ajnená.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Lapichami najñá na'ajnehuá Jesús hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imaño rijhua'até.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Najñaca na'ajnehuá nacú rimacá najló: —Marí que ri'imajica: Pajluhuaja inaquiyana maare, a'ajeri nucá nupinánajlo.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Marí que rimacá aú camu'ují napechu la'acó. Nemá rijló pajehuémichaca que: —¿Nucá chi quele pimá nacú?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús quemari najló: —Ajñari ra'ajnehuá nujhua'até marí paratú chiyá, ricá numá nacú, a'ajeri nucá nupinánajlo.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nala'ajica nucá chapú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Aú Judas, ripinánajlo a'ajeri, quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atejeri, ¿Nucá chi quele pimá nacú? —A'a, picá —que Jesús quemacá rijló.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ejomi ritupa'á rinaquiyana. E ritamáca'ata ra'apiyatéjenajlo pan tupa'aqueja. Rimá najló: —Ajñá ricá. Nunapona ricá.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Quéchami rijña'acá piño chiyela ricápojo. Cajmú epepí inarí icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí cajmú caje jalá aú. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Marí i'irá. A'á ijluhua ricá piyuque, i'irachi ricá.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nura ricá. Nura i'ijnajeri nophú chiyá ina'uqué chaya penaje. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Nura palamane Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Uncá nu'uralaje cajmú epepí inarí icha jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Nu'urajé piño ricá ijhua'até Nora'apá hua'até je'echú chu. Rihuacajé nu'urajé apú caja jalá ijhua'até re —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Jesús quemari najló: —Ñaanó pani ipechu la'ajó piyuque ujhuí nuliyá. Ja'apáñaje nucá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá huanacu: “Nonoje ohuéjana lamára'ajeri naliyá. Raú macajmálaja ohuéjana ñaajico”, que rimacá huanacu.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 E Pedro quemari rijló: —Ajopana pechu ca'ajná la'ajero ujhuí piliyá. Eyá nucá, nupechu uncá la'alajo ujhuí piliyá.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesús quemari rijló: —Numá pijló, marí lapí capere yaca'acá piyá pimicho'otájicaja nuchaya hueji que pe —que rimacá rijló.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pedro quemari rijló: —Nenoje ca'ajná nucá pijhua'até raú. E'iyonaja calé uncá numicho'otálaje pichaya. Ajopana ra'apiyatéjena quemaño ñaqué caja.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até Getsemaní ejo. Ñaqueja ne'ejnajica rejo i'imajica. E rimá najló: —Maare iyá'o. Ihuata nucá, nupura'acó Tupana hua'até a'ajná ño'ojó quetana. —Je —que.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 E rihuá'a a'ajná ño'ojó quemachi rijhua'ató Pedro, Juan, Santiago, queleja. Zebedeo yaní necá Juan, Santiago. Rihuá'a necá a'ajná ño'ojó quemachi. Ejéchami ripechu la'acó apú que; camu'ují huani ripechu la'acó.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Rimá najló: —Camu'ují huani nupechu. Uncá meño'ojó nujña'alá panacu. Caja rimajáqui'icha nuhuajhué. Iyuró maare. Pa. I'imá cajmuruna nujhua'até; icamátaniyo. —Je —que nemacá.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E Jesús ja'apáñari necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até, rimá rijló: —Nora'apá, pihuátajica ee, pa'apata nuliyá chapú caje yajhué nomájicare ñaanó pani. Pila'aniya nuhuátaca que. Pihuátaca que pila'acá —que rimacá Tupánajlo.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 E rácho'o. Ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo: —¿Uncá meño'ojó chi pi'imaláchajla cajmuni nujhua'até pajluhua camú jená quetana?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 I'imá cajmurúnaja. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná iphátala palá la'acana iná icó —que rimacá najló.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Rimá piño rijló: —Nora'apá, pihuátajica ee pa'apata nuliyá chapú caje yajhué nomájicare ñaanó pani. Pila'á pihuátaca que nucá.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ejéchami uncá rapótala necá. Caja ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Hueji que pe la'acá ñaqueja caja rimacá rijló.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Rimá najló: —¿Ejo'ocaja chi icamátaco maare? ¿Huatána'acaje nacuja chi icá? Ihuatána'a. Caja riphicha rená chojé. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua na'ajica nucá pu'uhuaré la'acáñojlo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Chuhua jácho'o, i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha, a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús pura'acó ra'apiyatéjena hua'até ejé Judas iphaca rinacu. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá rinacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas a'arí ripinánajlo Jesús. Maapami que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo mecajeca ricá. Rimá najló marí que i'imacá: —Pu'uhuacá nuchiño'ojica rijimá chiyá, ricá ipataje —que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo maapami que.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 E caja riphá Jesús nacú. Rajalaca Jesús. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri —que. Ejéchami richiño'ocá rijimá chiyá.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús quemari rijló: —Nujhuáque'ehue, ¿naje pi'ijichá? Eja netá Jesús cha; patañó ricá.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ejéchami pajluhuaja ra'apiyatéjena naquiyana jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Aú Jesús quemari rijló: —Pipa'atá ra'arú chojé pisajálune. Sajalu aú nócaño capichájeño raú.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nuhuátaquela, numacajla Nora'apajlo, raú rihuacára'ajla setenta mil rijhua'atéjena je'echú chiyá majó. Necá mejñátañojla nucá naliyá.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 E'iyonaja marí que rila'aquela, uncá ri'imalajla Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. Richuhuá ne'ejnataca ricá me'etení nala'acare aú —que rimacá rijló.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 E rimá ajopánajlo: —Caja i'ijichá majó nujña'ajé sajalu hua'até, cujyúhua'ala caje hua'até. Meque ata'acachi que huani ila'acá ijluhua nucá. Hue'echú ca'alá queja nu'umajícano Tupana ñacaré chu ina'uqué jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Marí que ila'acá nucá me'etení yucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'añó papera chojé i'imacá —que rimacá najló. Ejéchami piyuque ra'apiyatéjena ja'apáñaca Jesús. Neñaó reyá.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 E caja najña'á Jesús ají que ya'ajná Caifás ñacaré ejo. Sacerdótena huacára'ajeri huani Caifás i'imacá. Riñacaré chojé Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaño rijhua'até i'imacá. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Eyá Pedro ja'apari juca quemachi Jesús ápumi chu. Nahuacára'ajeri huani ñacaré cópeje riphá. E rimujlúca'a corral chojé. Re riyá'o policíana hua'até, ramácaloje reyá méqueca nala'ajica Jesús penaje.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Caja najña'á Jesús rejo. Re sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele i'imaño ajopana hua'até. Necá culaño ajopana pajlácachina, nemacáloje Jesús nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que penaje, nenócaloje ricá richona penaje.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Cajrú ina'uqué quemaño rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. E'iyonaja uncá nahue'epila méqueca rinacu quemacana pu'uhuaré, nenócaloje ricá richona penaje. Majopeja napajlájica rinacu. E caja ehuaja iyamá ina'uqué i'ijnaño najimaje rinacu quemaje.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Nemá najló: —Marí que ilé ina'uqué quemacá rinacuhuá: “Nucá cajya'atárijla Tupana ñacaré. Hueji que cala i'imajemi nula'ájla piño rapumí chuhuá ricá” —que nemacá najló.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri huani tára'aro. Rimá Jesúsjlo: —¿Uncá chi papiyácalaje pinacojó necá? ¿Meque ricá quele nemíchaca aú pinacu?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari rijló: —Tupana, ricá cajmuni, puráca'alo aú numá pijló, pimacáloje nojló quehuaca penaje. ¿E chi picá quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? ¿Tupana I'irí chi picá?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús quemari rijló: —A'a, ilé que pimíchaca nunacu queja nucá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Icá amájeño nucá Tupana ahua'á. Piyuque la'acá Tupana. Rijhua'até nuhuacára'aje ina'uqué. Icá amájeño nupa'acó piño majó je'echú chiyá juni suhuáca'ala e'iyohuá —que rimacá rijló.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua. Rimá ajopánajlo: —Ilé ta puri'icharo pu'uhuaré huani ta Tupana nacú. Uncá na penaje calé huaculá ajopana, ne'emacáloje huajló méqueca rila'acá pu'uhuaré yucuna penaje. Caja huemi'ichá méqueca rimíchaca ta pu'uhuaré huani Tupana nacú.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Meque ijló quele? Nemá rijló: —Pihuacára'a rinócana richona.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 E natupá nahui Jesús jimá chojé. Ajopana ña'atá ricá. Ajopana ña'añó pajimaya ricá. Apára'ataqueja a'arumacaji aú rijlú i'imacá.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nemá rijló: —Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje pi'imajica ee, pimá huajló naca ji'ichari picá pajimaya, ají que nala'acá namácaja ricá.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Marí que nala'acá Jesús ee Pedro i'imari huaca'apé yá'acajo nacú. E apa'ahuelo i'ijnayo Pedro ahua'ajé. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rumá rijló: —Nuhue'epí ilé Jesús, Galilea eyaje, hua'ateje picá.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló ajopana e'iyá: —Uncá huani nuhue'epila méqueca pimacá nojló.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Raú ra'apá ají que corral numaná ejo. Ejéchami apa'ahuelo quemacá piño ajopana re yá'acañojlo. —Ilé chira'aró caja Jesús, ilé Nazaret eyaje, hua'até.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ñaqué caja Pedro micho'otaca piño richaya. —Tupana hue'epiri quehuácaca numacá: Uncá nomána'apa calé ricá.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mequetánaja i'imajémija ajopana piño iphaño Pedro ahua'ajé. Nemá rijló: —Rijhua'atéjena naquiyana picá. Pa. Napura'acó rite'eré ehuá que caja pipura'acó.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Marí caje aú Pedro quemari najló: —Nuhuata Tupana huajaca nucá, uncachu numalá quehuaca. Uncá huani ta nomána'apa calé ricá. Ejéchami capere yaca'acá.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Raú riphá ripechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'acá piyá, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.” Rema'acá aú capere yaca'acá, Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.