Lucas 7

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Re Jesús jehuíña'atari ne'emacá Tupana nacú. Ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Re apú romano naquiyana i'imari. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Ritami huani, aquíchaje huani, rijhua'até sápajeri i'imacá. Iqui'ija rihuátacare ri'imacá.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 E'iyohuá que yucu iphaca ricarihuate nacú: “Jesús iphíchari majó” que. Raú rihuá'a Jesús maná, ri'ijnacáloje rejo rijhua'até sápajeri tejmo'ótaje penaje. Rihuacára'a peñahuilana rihuá'aje. Judíona naquiyana ne'emacá.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Aú ne'ejná, iphaño Jesús nacú. Iqui'i nahuátaca ri'ijnacá najhua'até, ritejmo'ótacaloje nahuacára'ajeri hua'ateje penaje. Aú nemá rijló: —Palájne'eque huani huahuacára'ajeri. Ñaquele palani pa'acá riñaté.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Iqui'ija rihuátaca huecá'ana. Aú calé ra'á liñeru najló i'imacá, nala'acáloje huahuacáca'alo ñacarelana penaje —que nemacá Jesusjlo.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Raú Jesús i'ijnari najhua'até. Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Juca pani ne'emacá riñacaré ahua'á ee, nahuacára'ajeri huacára'ari iyamá rijhua'até i'imacaño Jesús jimajo. Palá pechu i'imacaño rinacu ne'emacá. Necá rihuacára'a Jesús jimajo. Rimá najló: —Marí que imájica nunacu rijló: “Hue'emacana, uncá nuhuátala pinacu cahuíla'acana. Uncá caja nuhuátala pimujlúca'aca nuñacaré chojé, nuchaje huani huacára'ajeri pi'imacale. Nopáña'aco huani no'opihuá pijló.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Aú calé uncá nu'ujnalá nocó pijhua'até pura'ajó. Iléreyaja calé pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu apujlo: ‘Pi'ijná ají ño'ojó’ que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: ‘Majó pi'ijná’ que, ri'ijnano caja nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá najló, na'apátacaloje Jesusjlo ricá penaje.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 E caja ne'ejná Jesús jimajo. Nemá rijló nahuacára'ajeri quemacá najló que. Aú Jesús pechu i'imá rinacu: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú. Caphí ripechu richojé, ra'acáloje riñaté penaje.” E riyacá'o riyámojo, rápumi chu chira'ajeño chaje. Rimá najló: —Caphí ripechu Tupana chojé, ra'acáloje riñaté penaje. Uncá nuphátala apú Israelmi chu laquénami naquiyana e'iyayá ripechu que péchuri —que Jesús quemacá najló.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Reyá napa'ó piño napumí chuhuá nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amaño caja rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Rejomi Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Naín. Ra'apiyatéjena, cajrú ajopana hua'até, i'ijnaño caja rijhua'até.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 E caja riphá pajimila nacojé. Amari nahuáco'oco támijimi caichama chu támijimina ca'aquelana ejo. Cajrú pajimila eruna ja'apaño najhua'até. Ihuacajílomi i'irí tajnáñari ru'umacá. Ricaja calé, pajluhuaja ru'urí i'imacá.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jesús amari ruyaca ru'urí tami hua'até. Aú rihue'epí runacu camu'ují. E rimá rojló: —Piyániya.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 E ri'ijná caichama ahua'ajé. Eyá risapa rinacu. Raú rihuáco'ojeño tajnaño. E Jesús quemari támijimijlo: —Hualijímaca, pácho'o.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Aú ja taca'arí penájemi jácho'oro yá'ajo. Ejéchami riqueño'ocá pura'acajo. E Jesús a'arí ralojlo ricá.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Marí que namaca aú piyuque re i'imacaño quero'oñó. Palá napura'acó Tupana nacú. Ne'iyajena quemaño marí que pajlocaca: —Ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeño chaje cari huajhua'até. Caja Tupana iphari majó rile'ejena ina'uqué ñaté a'ajé —que nemacá pajlocaca.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Cajrú huani Jesús yucuna jema'acó Judea te'eré e'iyohuá. Rahua'á i'imacaño, ajopana te'eré e'iyohuá hua'ató, riyucuna jema'acó i'imacá.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juan ja'apiyatéjena i'imaño Juanjlo piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna. Aú rimá iyamá nanaquiyánajlo, ne'ejnacáloje Jesús amaje penaje.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Rimá najló: —Eco iquejá'a nojló riyucuna riliyá. Imicha rijló marí que: “¿Picá chi picá nemacare nacú, iphájeri majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Apú ca'ajná huaícha. ¿Meque chi ricá?” que imájica rijló —que Juan quemacá najló. —Je.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Raú ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. Iphaño Jesús nacú. Iqui'iruna natámina tejmo'ótacana nacú ri'imá. Ra'apata natámina naquiyá nayaripune. Rica'á caja jiñana pechu cajrú ina'uqué e'iyayá. Ra'apata caja mejlucaji mejluruna liyá. Marí caje la'acana nacú ri'imacá ee nephá rinacu. E nemá rijló: —Juan Bautizar la'ajeri huacári'ichari huecá majó. Rimicha pinacu: “¿Picá huani chi picá nemá nacú i'imacá, iphájeri majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Apú ca'ajná huaícha. ¿Meque chi ricá?” que rimíchaca pinacu —que nemacá rijló.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 E Jesús quemari najló: —Ipa'ó rejo, i'imichachi Juanjlo riyucuna méqueca amíchaca nula'acá huajé. Nacaje nohuíña'atacare nacú yucuna hua'ató i'imajé caja rijló. Eco imá rijló marí que nunacu: “Mejluruna liyá ra'apata mejlucaji, namácaloje penaje. Uncá meño'ojó ja'apálaño rilamá'ata, na'apácaloje penaje. Nanapona patáca'atacaronajlo ripala'atá palá huani nanapona najló. Me'ejhuiruna liyá ra'apata caja me'ejhuí caje, nema'acáloje reyá penaje. Támijimina naquiyana rimacápo'o caja. Camu'ují la'acáñojlo ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna”, que imájica rijló nunacu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 “Pu'ují péchuruna necá uncá huani la'alaño ujhuí napéchuhua nuliyá”, que imájica Juanjlo —que rimacá najló. —Je —que nemacá.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 E napa'ó. Ejomi Jesús i'imari ripuráca'alo jema'ajéñojlo Juan yucuna. Rimá najló marí que: —Icá i'ijnaqueño pu'uteni meñaru chojé Juan puráca'alo jema'ajé. ¿Naje chi i'ijnaqué rejo? ¿E i'ijnacá iyamá chuhuá péchuri chaje? Uncá iyamá chuhuá péchuri calé ricá.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Palá a'arumacari amaje chi i'ijnaqué richaje? Uncá palá nojé a'arumacari calé ricá. Icá hue'epiño palá a'arumacáruna nacojé. Nahuacára'ajeño ñacaré chiyájena necá.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Eta ¿naje chi i'ijnaqué ramaje? ¿Amácaloje Tupana puráca'alo ja'apátajeri penaje chi i'ijnaqué ramaje? Ricá jo'ó ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri penájemi ricá.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ricá nacú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jema'á marí: —que Jesús quemacá—. Uncá na i'imalá huayámojo Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna e'iyayá, chá'atari Juan. Eyá je'echú chu uncá ñaqué calé ricá. Na'apejé i'imacá je'echú chu, chá'atari Juan. Je'echú churuna huacára'ajeri Tupana.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ’Juan i'imacá Tupana yucuna ina'uquejlo huacajé, cajrú ina'uqué jema'añó ripuráca'alo. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo hua'ató jema'añó caja ripuráca'alo. Necá a'añó nanacojó Tupana puráca'alo. Ñaqué caja ajopana i'imacá. Aú calé Juan la'arí necá bautizar.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Eyá fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, quele uncá huátalaño nacaje Tupana la'acare a'acana nanacojó. Aú calé uncá nemalá Juanjlo, rila'acáloje bautizar necá penaje —que Jesús i'imacá najló riyucuna. Rimá piño najló marí que:
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 —Marí que i'imacaño ina'uqué me'etení: Yuhuaná queja necá. Yá'año le'ejepelaji ñacarelana chu cátacajo nacú necá. E nahuá'a ajopana najhuáque'enajlo. Nemá najló: “Huapho'ó quehuirí chojé ijló. E'iyonaja uncá jarápa'ala. Huataní caja ijló yáleje, ipechu la'acóloje camu'ují raú penaje. E'iyonaja uncá ipechu la'aló camu'ují raú. Uncá caja iyala raú”, que nemacá najló. Ñaqué caja ina'uqué naquiyana la'acá me'etení, majopeja aca'acá huamaná. Cayucújne'equena huani icá.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ’Pamineco Juan i'imacá ijló Tupana yucuna. Ri'itajico ra'ajné liyá, ripechu i'imacáloje Tupana nacuja penaje. Uncá caja ri'iraqué nacaje jalá amúra'atacanami. E'iyonaja ricá nacú imá: “Jiñá pechu re'iyá” que.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Eyá nucá, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ajopana ajñaca na'ajnehuá que caja nojñaca no'ojnehuá. Ñaqué caja nu'uracá nacaje jalá amúra'atacanami. Nunacu imá: “Cahuale'equé huani ricá. I'iracachi ricá. Uncá ina'uquélaruna huáque'ehue caja ricá. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu.
34 O
35 E'iyonaja calé Tupana ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño nacaje Tupana la'acare nacojé.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo, ri'ijnacáloje ra'ajnehuá ajñaje rijhua'até penaje. Raú ri'ijná rejo. Riyá'o ra'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imayo ñuju'uqueru, manai péchuru. Rucá jema'ayó Jesús ajñaca ra'ajnehuá fariséona naquiyana hua'até yucuna. Aú calé ru'ujná rejo, iphayo Jesús nacú. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá rucapi. Nacaje jilami, pu'umé jamarí, i'imari richu.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Rucá iphayo Jesús huajlé chojé hua'até que ruyaca. E rujláma'o ri'imá nacojé. Rojata ri'imá rujlú jalá aú. Quéchami rolácaca rinaquiyá ruhuilá aú. Quéchami ruchiño'ocá ri'imá naquiyá. Ejomi roco'ó nacaje jilá, pu'umé jamarí, ri'imá nacojé.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ilé fariséona naquiyana, yucupéra'acare Jesús i'imacá, amari méqueca rula'acá ri'imacá. Aú ripechu i'imá: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imaquela, rihue'epícajla mecajeruca quelerú inanaru ta, ñuju'uqueru, uncá ina'uquélaru ta rucá.” Jesús hue'epiri méqueca ri'ijnataca ripéchuhua rinacu.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Aú Jesús quemari rijló: —Simón, nuhuata nacaje nacú quemacana pijló. —Je. Pimá nojló, Huehuíña'atajeri —que rimacá.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús i'imari rijló yucu marí que: —Iyamá ina'uqué i'imichaño. Lehuérichaño nacarihuátejlo cajrú huani. Apú lehuérichari rijló íqui'ija huani liñeru aú. Risápacajla iyamá jarechí quetana, ra'atácaloje rilehuéricare rijló huemí penaje. Apú lehuérichari rijló huejápaja quemachi. Ricá sápacajla iyamata queri quetánaja, ra'atácaloje rilehuéricare huemí penaje.
41 Jesus disse:
42 Uncá meño'ojó na'alacha rijló liñeru nalehuérichaje huemí. Aú nacarihuate lamá'achiyari necá raú. Marí que ri'imacá rijló yucu. Ejomi rimá Simonjlo: —Iyamá ne'emacá. ¿Mecaje pechu i'imari richaje huani pu'ují rinacu?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 —Capí. Apala ilé lehuérichari cajrú huani rijló, pechu i'imichari pu'ují huani rinacu —que Simón quemacá. —Que jo'ó —que Jesús quemacá rijló.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Eyá Jesús yacá'aro apa'ahuelo chaje. Rimá Simonjlo: —¿E pamaca marirú? Nuphíchaca piñacaré chojé aú uncá pa'alacha nojló juni, nupácaloje nu'umá naquiyá raú penaje. Eyá marirú ejáchiyayo nu'umá rujlú jalá aú. Quéchami roláquichaca ricá ruhuilá aú.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Uncá caja pajalácalacha nucá nujimá chiyá chiño'ocana aú. Eyá marirú iphíchayo, chiño'ochayo nu'umá naquiyá cajrú. Nu'umá naquiyá chiño'ocana nacuja rucá me'etení.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Uncá caja paco'olacha nacaje jilá nuhuilá e'iyajé. Eyá marirú aco'ochayo nu'umá nacojé nacaje jilá, pu'umé jamarí.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Marí que ruli'ichaca nuyájlepana, nomácole ruchaje cajrú huani rumanaicho rula'acare liyá, pu'uhuaré rula'acare liyá. Ñaquele pu'ují huani rupechu nunacu. Re ca'ajná ajopana. Nala'á pu'uhuaré huejápaja. Nomó nacaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Necá penaje la'añó huejápaja caja nuyájlepana. Huejápaja caja pu'ují napechu nunacu —que Jesús quemacá Simonjlo.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 E Jesús quemari rojló: —Caja nomicho pichaje pimanaicho pila'acare liyá, pu'uhuaré pila'acare liyá.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Raú rijhua'até yá'acaño naquiyana quemaño pajlocaca: —¿Naca ca'ajná ricá? Amaro iná chaje iná manaicho iná la'acare liyá, pu'uhuaré iná la'acare liyá.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesús quemari piño rojló: —Caja Tupana i'imachíyari picá capichácajo liyá, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imá nunacu: “Ricá amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá”. Chuhua pi'ijná palá ca'ajnó.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.