Lucas 7

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Re Jesús jehuíña'atari ne'emacá Tupana nacú. Ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Re apú romano naquiyana i'imari. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Ritami huani, aquíchaje huani, rijhua'até sápajeri i'imacá. Iqui'ija rihuátacare ri'imacá.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 E'iyohuá que yucu iphaca ricarihuate nacú: “Jesús iphíchari majó” que. Raú rihuá'a Jesús maná, ri'ijnacáloje rejo rijhua'até sápajeri tejmo'ótaje penaje. Rihuacára'a peñahuilana rihuá'aje. Judíona naquiyana ne'emacá.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aú ne'ejná, iphaño Jesús nacú. Iqui'i nahuátaca ri'ijnacá najhua'até, ritejmo'ótacaloje nahuacára'ajeri hua'ateje penaje. Aú nemá rijló: —Palájne'eque huani huahuacára'ajeri. Ñaquele palani pa'acá riñaté.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Iqui'ija rihuátaca huecá'ana. Aú calé ra'á liñeru najló i'imacá, nala'acáloje huahuacáca'alo ñacarelana penaje —que nemacá Jesusjlo.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Raú Jesús i'ijnari najhua'até. Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Juca pani ne'emacá riñacaré ahua'á ee, nahuacára'ajeri huacára'ari iyamá rijhua'até i'imacaño Jesús jimajo. Palá pechu i'imacaño rinacu ne'emacá. Necá rihuacára'a Jesús jimajo. Rimá najló: —Marí que imájica nunacu rijló: “Hue'emacana, uncá nuhuátala pinacu cahuíla'acana. Uncá caja nuhuátala pimujlúca'aca nuñacaré chojé, nuchaje huani huacára'ajeri pi'imacale. Nopáña'aco huani no'opihuá pijló.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Aú calé uncá nu'ujnalá nocó pijhua'até pura'ajó. Iléreyaja calé pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu apujlo: ‘Pi'ijná ají ño'ojó’ que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: ‘Majó pi'ijná’ que, ri'ijnano caja nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá najló, na'apátacaloje Jesusjlo ricá penaje.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 E caja ne'ejná Jesús jimajo. Nemá rijló nahuacára'ajeri quemacá najló que. Aú Jesús pechu i'imá rinacu: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú. Caphí ripechu richojé, ra'acáloje riñaté penaje.” E riyacá'o riyámojo, rápumi chu chira'ajeño chaje. Rimá najló: —Caphí ripechu Tupana chojé, ra'acáloje riñaté penaje. Uncá nuphátala apú Israelmi chu laquénami naquiyana e'iyayá ripechu que péchuri —que Jesús quemacá najló.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Reyá napa'ó piño napumí chuhuá nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amaño caja rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Rejomi Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Naín. Ra'apiyatéjena, cajrú ajopana hua'até, i'ijnaño caja rijhua'até.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 E caja riphá pajimila nacojé. Amari nahuáco'oco támijimi caichama chu támijimina ca'aquelana ejo. Cajrú pajimila eruna ja'apaño najhua'até. Ihuacajílomi i'irí tajnáñari ru'umacá. Ricaja calé, pajluhuaja ru'urí i'imacá.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús amari ruyaca ru'urí tami hua'até. Aú rihue'epí runacu camu'ují. E rimá rojló: —Piyániya.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 E ri'ijná caichama ahua'ajé. Eyá risapa rinacu. Raú rihuáco'ojeño tajnaño. E Jesús quemari támijimijlo: —Hualijímaca, pácho'o.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Aú ja taca'arí penájemi jácho'oro yá'ajo. Ejéchami riqueño'ocá pura'acajo. E Jesús a'arí ralojlo ricá.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Marí que namaca aú piyuque re i'imacaño quero'oñó. Palá napura'acó Tupana nacú. Ne'iyajena quemaño marí que pajlocaca: —Ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeño chaje cari huajhua'até. Caja Tupana iphari majó rile'ejena ina'uqué ñaté a'ajé —que nemacá pajlocaca.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Cajrú huani Jesús yucuna jema'acó Judea te'eré e'iyohuá. Rahua'á i'imacaño, ajopana te'eré e'iyohuá hua'ató, riyucuna jema'acó i'imacá.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan ja'apiyatéjena i'imaño Juanjlo piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna. Aú rimá iyamá nanaquiyánajlo, ne'ejnacáloje Jesús amaje penaje.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Rimá najló: —Eco iquejá'a nojló riyucuna riliyá. Imicha rijló marí que: “¿Picá chi picá nemacare nacú, iphájeri majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Apú ca'ajná huaícha. ¿Meque chi ricá?” que imájica rijló —que Juan quemacá najló. —Je.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Raú ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. Iphaño Jesús nacú. Iqui'iruna natámina tejmo'ótacana nacú ri'imá. Ra'apata natámina naquiyá nayaripune. Rica'á caja jiñana pechu cajrú ina'uqué e'iyayá. Ra'apata caja mejlucaji mejluruna liyá. Marí caje la'acana nacú ri'imacá ee nephá rinacu. E nemá rijló: —Juan Bautizar la'ajeri huacári'ichari huecá majó. Rimicha pinacu: “¿Picá huani chi picá nemá nacú i'imacá, iphájeri majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Apú ca'ajná huaícha. ¿Meque chi ricá?” que rimíchaca pinacu —que nemacá rijló.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 E Jesús quemari najló: —Ipa'ó rejo, i'imichachi Juanjlo riyucuna méqueca amíchaca nula'acá huajé. Nacaje nohuíña'atacare nacú yucuna hua'ató i'imajé caja rijló. Eco imá rijló marí que nunacu: “Mejluruna liyá ra'apata mejlucaji, namácaloje penaje. Uncá meño'ojó ja'apálaño rilamá'ata, na'apácaloje penaje. Nanapona patáca'atacaronajlo ripala'atá palá huani nanapona najló. Me'ejhuiruna liyá ra'apata caja me'ejhuí caje, nema'acáloje reyá penaje. Támijimina naquiyana rimacápo'o caja. Camu'ují la'acáñojlo ri'imá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna”, que imájica rijló nunacu.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 “Pu'ují péchuruna necá uncá huani la'alaño ujhuí napéchuhua nuliyá”, que imájica Juanjlo —que rimacá najló. —Je —que nemacá.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 E napa'ó. Ejomi Jesús i'imari ripuráca'alo jema'ajéñojlo Juan yucuna. Rimá najló marí que: —Icá i'ijnaqueño pu'uteni meñaru chojé Juan puráca'alo jema'ajé. ¿Naje chi i'ijnaqué rejo? ¿E i'ijnacá iyamá chuhuá péchuri chaje? Uncá iyamá chuhuá péchuri calé ricá.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Palá a'arumacari amaje chi i'ijnaqué richaje? Uncá palá nojé a'arumacari calé ricá. Icá hue'epiño palá a'arumacáruna nacojé. Nahuacára'ajeño ñacaré chiyájena necá.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Eta ¿naje chi i'ijnaqué ramaje? ¿Amácaloje Tupana puráca'alo ja'apátajeri penaje chi i'ijnaqué ramaje? Ricá jo'ó ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri penájemi ricá.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ricá nacú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jema'á marí: —que Jesús quemacá—. Uncá na i'imalá huayámojo Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna e'iyayá, chá'atari Juan. Eyá je'echú chu uncá ñaqué calé ricá. Na'apejé i'imacá je'echú chu, chá'atari Juan. Je'echú churuna huacára'ajeri Tupana.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Juan i'imacá Tupana yucuna ina'uquejlo huacajé, cajrú ina'uqué jema'añó ripuráca'alo. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo hua'ató jema'añó caja ripuráca'alo. Necá a'añó nanacojó Tupana puráca'alo. Ñaqué caja ajopana i'imacá. Aú calé Juan la'arí necá bautizar.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Eyá fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, quele uncá huátalaño nacaje Tupana la'acare a'acana nanacojó. Aú calé uncá nemalá Juanjlo, rila'acáloje bautizar necá penaje —que Jesús i'imacá najló riyucuna. Rimá piño najló marí que:
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 —Marí que i'imacaño ina'uqué me'etení: Yuhuaná queja necá. Yá'año le'ejepelaji ñacarelana chu cátacajo nacú necá. E nahuá'a ajopana najhuáque'enajlo. Nemá najló: “Huapho'ó quehuirí chojé ijló. E'iyonaja uncá jarápa'ala. Huataní caja ijló yáleje, ipechu la'acóloje camu'ují raú penaje. E'iyonaja uncá ipechu la'aló camu'ují raú. Uncá caja iyala raú”, que nemacá najló. Ñaqué caja ina'uqué naquiyana la'acá me'etení, majopeja aca'acá huamaná. Cayucújne'equena huani icá.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ’Pamineco Juan i'imacá ijló Tupana yucuna. Ri'itajico ra'ajné liyá, ripechu i'imacáloje Tupana nacuja penaje. Uncá caja ri'iraqué nacaje jalá amúra'atacanami. E'iyonaja ricá nacú imá: “Jiñá pechu re'iyá” que.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Eyá nucá, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ajopana ajñaca na'ajnehuá que caja nojñaca no'ojnehuá. Ñaqué caja nu'uracá nacaje jalá amúra'atacanami. Nunacu imá: “Cahuale'equé huani ricá. I'iracachi ricá. Uncá ina'uquélaruna huáque'ehue caja ricá. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 E'iyonaja calé Tupana ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño nacaje Tupana la'acare nacojé.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo, ri'ijnacáloje ra'ajnehuá ajñaje rijhua'até penaje. Raú ri'ijná rejo. Riyá'o ra'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imayo ñuju'uqueru, manai péchuru. Rucá jema'ayó Jesús ajñaca ra'ajnehuá fariséona naquiyana hua'até yucuna. Aú calé ru'ujná rejo, iphayo Jesús nacú. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá rucapi. Nacaje jilami, pu'umé jamarí, i'imari richu.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Rucá iphayo Jesús huajlé chojé hua'até que ruyaca. E rujláma'o ri'imá nacojé. Rojata ri'imá rujlú jalá aú. Quéchami rolácaca rinaquiyá ruhuilá aú. Quéchami ruchiño'ocá ri'imá naquiyá. Ejomi roco'ó nacaje jilá, pu'umé jamarí, ri'imá nacojé.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ilé fariséona naquiyana, yucupéra'acare Jesús i'imacá, amari méqueca rula'acá ri'imacá. Aú ripechu i'imá: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imaquela, rihue'epícajla mecajeruca quelerú inanaru ta, ñuju'uqueru, uncá ina'uquélaru ta rucá.” Jesús hue'epiri méqueca ri'ijnataca ripéchuhua rinacu.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Aú Jesús quemari rijló: —Simón, nuhuata nacaje nacú quemacana pijló. —Je. Pimá nojló, Huehuíña'atajeri —que rimacá.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesús i'imari rijló yucu marí que: —Iyamá ina'uqué i'imichaño. Lehuérichaño nacarihuátejlo cajrú huani. Apú lehuérichari rijló íqui'ija huani liñeru aú. Risápacajla iyamá jarechí quetana, ra'atácaloje rilehuéricare rijló huemí penaje. Apú lehuérichari rijló huejápaja quemachi. Ricá sápacajla iyamata queri quetánaja, ra'atácaloje rilehuéricare huemí penaje.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Uncá meño'ojó na'alacha rijló liñeru nalehuérichaje huemí. Aú nacarihuate lamá'achiyari necá raú. Marí que ri'imacá rijló yucu. Ejomi rimá Simonjlo: —Iyamá ne'emacá. ¿Mecaje pechu i'imari richaje huani pu'ují rinacu?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 —Capí. Apala ilé lehuérichari cajrú huani rijló, pechu i'imichari pu'ují huani rinacu —que Simón quemacá. —Que jo'ó —que Jesús quemacá rijló.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Eyá Jesús yacá'aro apa'ahuelo chaje. Rimá Simonjlo: —¿E pamaca marirú? Nuphíchaca piñacaré chojé aú uncá pa'alacha nojló juni, nupácaloje nu'umá naquiyá raú penaje. Eyá marirú ejáchiyayo nu'umá rujlú jalá aú. Quéchami roláquichaca ricá ruhuilá aú.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Uncá caja pajalácalacha nucá nujimá chiyá chiño'ocana aú. Eyá marirú iphíchayo, chiño'ochayo nu'umá naquiyá cajrú. Nu'umá naquiyá chiño'ocana nacuja rucá me'etení.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Uncá caja paco'olacha nacaje jilá nuhuilá e'iyajé. Eyá marirú aco'ochayo nu'umá nacojé nacaje jilá, pu'umé jamarí.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Marí que ruli'ichaca nuyájlepana, nomácole ruchaje cajrú huani rumanaicho rula'acare liyá, pu'uhuaré rula'acare liyá. Ñaquele pu'ují huani rupechu nunacu. Re ca'ajná ajopana. Nala'á pu'uhuaré huejápaja. Nomó nacaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Necá penaje la'añó huejápaja caja nuyájlepana. Huejápaja caja pu'ují napechu nunacu —que Jesús quemacá Simonjlo.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 E Jesús quemari rojló: —Caja nomicho pichaje pimanaicho pila'acare liyá, pu'uhuaré pila'acare liyá.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Raú rijhua'até yá'acaño naquiyana quemaño pajlocaca: —¿Naca ca'ajná ricá? Amaro iná chaje iná manaicho iná la'acare liyá, pu'uhuaré iná la'acare liyá.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús quemari piño rojló: —Caja Tupana i'imachíyari picá capichácajo liyá, pipechu i'imacale caphí nochojé. Pipechu i'imá nunacu: “Ricá amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá”. Chuhua pi'ijná palá ca'ajnó.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.