Lucas 24
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NTLH
1 Sápacaje queño'ocó huacajé inaana i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Lapiyami, camú jeño'ocá ee, ne'ejná rejo i'imacá. Najña'á najhua'ató pusana pu'umé jamarí, nalamá'atacare i'imacá.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 E caja nephá rejo, amaño jipa i'imacá jatatáqueja rinumaná eyá.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Aú namujlúca'a ulahuí chojé, ritami i'imacare chojé. Amaño uncá Jesús Nahuacára'ajeri tami i'imalá richu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Raú cajrú naquero'ocó. Napechu i'imá: “¿Méquejle cari?” Ejéchami namaca iyamá achiñana, je'echú chiyájena, tára'aco nahua'á. Jareni, sereni hua'até que na'arumacá i'imacá.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Marí caje aú íqui'i huani inaana quero'ocó. Aú najláma'o ne'emá nacojé. E achiñana, je'echú chiyájena, quemaño najló: —¿Naje iculá quele cajmuni támijimina e'iyohuá?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Uncá Jesús i'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Galilea e ri'imacá huacajé ri'imá ijló riyucuna i'imacá. Caja ihue'epí méqueca rimacá rinacuhuá ijló i'imacá.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Rimá ijló: “Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo. Ejomi nenoje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá”, que Jesús quemacá ijló rinacuhuá i'imacá —que je'echú chiyájena quemacá najló.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Marí que nemacá aú najló riphá napechu nacojé. Ejéchami nahue'epica ñaqué huani Jesús quemacá najló i'imacá.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Raú napa'ó, iphaño Jesús ja'apiyatéjena nacú. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. Ne'emá najló Jesús macápo'oco yucuna ajopana ina'uquejlo hua'ató.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Marí quele ne'emacá inaana, i'imaño riyucuna Jesús ja'apiyatéjenajlo: María Magdalena, Juana, María, Santiago jaló ru'umacá, ajopana inaana hua'até, quele i'imaño rimacápo'oco yucuna najló.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 E'iyonaja uncá nema'alá na'apiyá. “Majopeja japi napura'acó huajhua'até,” queja napechu i'imacá.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Apala uncá ñaqué calé ca'ajná Pedro pechu i'imacá. Ricá jácho'oro, recho'ó ají que a'ajná ño'ojó támijimi to'otáquelana ejo, iphari rejo. E riyacá'o ulahuí chojé, amari meñaru ri'imacá. A'arumacaji José mapíra'acare rinacu i'imacá, yá'aro apojó pumitá. Marí que ramaca aú ripa'ó piño rapumí chuhuá. Cajrú ri'ijnataca ripéchuhua.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Rihuacajé caja iyamá ina'uqué i'ijnaño ají a'ajná ño'ojó pajimila Emaús ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele quilómetros quetana júcaca Jerusalén eyá ri'imacá.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Na'apaca nacú napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú méqueca nala'acá ri'imacá.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 E'iyohuá que Jesús iphácaco najhua'até. Reyá ra'apá najhua'até.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Namá ricá. Apojó ri'imacá nejlú chu, nahue'epica piyá Jesús huani ri'imacá.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 E Jesús quemari najló: —¿Na nacú chi ipuri'ichó maare ja'apíchaca nacú? ¿Naje i'ijnatá camu'ují ipéchuhua? Marí que rimacá najló aú natajnó iñe'epú chu.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 E apú quemari rijló, Cleofas rií i'imacá, rimá rijló: —Piyuque ina'uqué maárohua hue'epiño méqueca ri'imacá Jerusalén e i'imacá. Caja cajrú riyucuna jema'acó piyuque Jerusalén ehuá. ¿Picaja calé chi uncá jema'alá riyucuna?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesús quemari najló: —¿Meque chi ri'imacá rehuá? Nemá rijló: —Nazaret eyaje, Jesusmi chu i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Palá huani rila'ajica ina'uqué; palá huani caja rehuíña'atajica ina'uqué Tupana nacú. Aú calé piyuque ina'uqué pechu i'imaqué palá rinacu. Ñaqué caja Tupana pechu i'imajica rinacu.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 E'iyonaja sacerdótena huacára'ajeño, ajopana huahuacára'ajeño, quele a'añó ricá ajopánajlo, nenócaloje ricá penaje. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Nephá ricá itapuhua aú riyáte'ela yá'aca eyá. Ejomi nacúhua'ata ricá.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Huapechu i'imá caphí richojé, ri'imatácaloje huecá, Israelmi chu laquénami, ajopana te'eré eyájena liyá penaje. Caja hueji que cálicha huecá nenoca ricá ejomi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Huanaquiyana, inaana, i'imichaño riyucuna huajló, meñaru namíchaca ulahuí chiyá yucuna. Aú huapechu i'imichá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Ne'ejichá támijimi to'otáquelana ejo lapiyami, camú jeño'ochaca ee.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Iphíchaño rejo, amíchaño uncá ri'imalá richu. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé huajló. Nemicha huajló: “Huamicha Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, ya'achíyaco huajló. Necá quemíchaño huajló ‘Cajmuni Jesús’,” que inaana i'imichaca huajló riyucuna.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ejomi huajhuáque'ena naquiyana i'ijichaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Inaana quemíchaca que namíchaca ricá. Uncá caja namálacha Jesús —que nemacá Jesusjlo.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jesús quemari najló: —Ñaqué caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. ¡Meque ijnú huani jema'acá napuráca'alomi ja'apiyá! ¡Meque uncá huani ipechu i'imalá ijló!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, amari chapú caje yajhué. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, nala'acáloje ñaqué ricá penaje ri'ijnacá yámona je'echú chojé. Ejomi ri'ijnacáloje je'echú chojé, ri'imacáloje Tupana hua'até rijhua'até huacára'ajeri penaje. Marí caje penaje ramá chapú caje yajhué i'imacá —que rimacá najló.
26 Pois era preciso que o
27 Rimá najló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare eyá riqueño'ó riyucuna i'imacana najló pamineco. Ejomi ra'apata piño najló riyucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá. Marí que ri'imacá najló riyucuna.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 E caja nephá pajimila nacojé. Rejeja ajopana huátaño i'ijnacana. Eyá Jesús quemari majopeja najló: “No'opíchaca” que.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Nemá rijló: —Maare piyuró huajhua'até. Caja huajúhui'ichaca huani, calajerú chaje majó. —Je, ñaqué ricá. Aú Jesús mujlúca'ari pají chojé najhua'até.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 E caja nayá'o pajhua'atéchaca, najñácaloje na'ajnehuá penaje. Ejéchami Jesús ña'acá pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ritupa'á najló rinaquiyana. E ra'á najló ricá.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ejéchami nejlú me'etaco rinacojé, amaño Jesusca ri'imacá. Ejeja rimicho'ó naliyá.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Aú nemá pajlocaca: —Chuhua huahue'epí naca la'arí pu'ují huani huapechu ra'apíchaca huajhua'até iñe'epú chuhuá quetana. Palá ra'apáchiyaca huajló Tupana puráca'alo. Jesús ri'imichaca, puri'icharo huajhua'até. Ñaquele pu'ují huapechu i'imichaca —que nemacá pajlocaca.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Rejéchami napa'acó piño Jerusalén ejo. Nephá ajopana nacú. Jesús ja'apiyatéjena i'imari pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele. Necá i'imaño ajopana najhuáque'ena hua'até re. Nanacu nephá.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 E caja re i'imacaño quemaño najló: —Quehuaca jo'ó Jesús macápo'ocharo. Simón Pedro amíchari ricá.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 —Que jo'ó ricá. Ñaqué caja huamíchaca ricá i'imichaca —que huajé iphácaño quemacá najló. Aú ne'emá najló méqueca ripura'acó najhua'até iñe'epú chuhuá yucuna. Nemá caja najló méqueca nejlú me'etaco rinacojé, ritamáca'ataca aú pan najló.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Marí que ne'emacá riyucuna najló. Ejéchami Jesús ya'atacó najló mana'í chiyó rejé. Rajalaca necá. E rimá najló: —I'imá palá pajhua'atéchaca.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Cajrú riquero'ótaca najló raú. Napechu i'imá rinacu: “Ina'uqué ñacami japi ricá” que.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 E Jesús quemari najló: —¿Naje chi iquero'ochó? ¿Uncá chi ihue'epila Jesusca nucá?
38 Mas ele disse:
39 Amá nuyáte'ela yá'aca, nu'umá hua'até itapuhua aphumi. Jesús nucá. Isápicha nunacu, ihue'epícaloje palá ricá raú penaje. Uncá ina'uqué ñacami napona i'imalá iná napona que caja. Uncá caja raphina i'imalá. Uncá ñaqué calé nucá. Re nunapona amácare me'etení —que rimacá najló.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ejomi riya'atá najló riyáte'ela yá'aca, ri'imá hua'até.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pu'ují huani napechu la'acó raú. Cajrú ne'ejnataca napéchuhua rinacu. E'iyonaja napechu i'imá: “Apala uncá ricá calé ricá.” Aú Jesús quemari najló: —¿E chi maare a'ajnejí, nojñachi?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 E na'á rijló jiña a'amitaqueja jepo'oná, munumunú jalá hua'até.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E rijña'á naliyá ricá. Rajñá ricá najimaje.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ejomi rimá najló: —Ihue'epí méqueca nala'acá nu'umacá. Riyucuna nu'umá ijló nu'umacá ijhua'até huacajé. Numá ijló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu i'imacá. Ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare. Ricá numá nacú ijló i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami iná iphátacare papera Salmos chu, numá caja nacú ijló i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu, queja nala'acá numa'acá. Tupana huacára'ari ri'imacáloje marí que penaje —que rimacá najló.
44 Depois disse:
45 Ejomi rila'á napechu palá, nahue'epícaloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé raú penaje.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Rimá piño najló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu uncá chiyó nuphá eja'ahuá nacojé i'imacá: “Ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, taca'ajeri. Hueji que cala i'imajemi rimacápo'ojo piño”, que rimacá nunacu i'imacá.
46 e disse:
47 Eyá marí que rimacá piño inacu: “Ripuráca'alo aú ne'emajé riyucuna piyuque ajopana te'eré i'imacáñojlo. Ne'emajé riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, penaje ne'emajé riyucuna najló. Jerusalén e i'imacáñojlo ne'emajé riyucuna pamineco, ejomi ajopánajlo, ajopánajlo, que ne'emajica riyucuna piyuque ina'uquejlo”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá inacu —que Jesús quemacá najló.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Eyá rimá piño najló: —Icá i'imajeño riyucuna ajopana ina'uquejlo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nucá huacára'ajeri e'iyajé Tupana Pechu, Nora'apá quemacare nacú i'imacá. Jerusalén e iyurejo Tupana Pechu iphájica inacu ejená. Reyá a'ajná ño'ojó caja caphí ipechu i'imajica riyucuna i'imacana nacú —que rimacá najló.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ejomi rihuá'a necá pajimila eyá ají que Betania ejo. Re rácho'ota ra'anapitá. Rimá Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 E'iyohuá que rácho'oñaca necá ají que je'echú chojé.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ajopana tára'año mequetánaja mana'í, pu'ují napechu i'imacale rinacu. E napa'ó piño Jerusalén ejo. Pu'ují huani napechu i'imacá.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hue'echú ca'alá queja nahuacájico Tupana ñacaré chojé, ne'emacáloje Tupánajlo palá rila'acare necá yucuna penaje. Maáreje riyucuna tajnaro.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.