Lucas 24
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC
1 Sápacaje queño'ocó huacajé inaana i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Lapiyami, camú jeño'ocá ee, ne'ejná rejo i'imacá. Najña'á najhua'ató pusana pu'umé jamarí, nalamá'atacare i'imacá.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 E caja nephá rejo, amaño jipa i'imacá jatatáqueja rinumaná eyá.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Aú namujlúca'a ulahuí chojé, ritami i'imacare chojé. Amaño uncá Jesús Nahuacára'ajeri tami i'imalá richu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Raú cajrú naquero'ocó. Napechu i'imá: “¿Méquejle cari?” Ejéchami namaca iyamá achiñana, je'echú chiyájena, tára'aco nahua'á. Jareni, sereni hua'até que na'arumacá i'imacá.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Marí caje aú íqui'i huani inaana quero'ocó. Aú najláma'o ne'emá nacojé. E achiñana, je'echú chiyájena, quemaño najló: —¿Naje iculá quele cajmuni támijimina e'iyohuá?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Uncá Jesús i'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Galilea e ri'imacá huacajé ri'imá ijló riyucuna i'imacá. Caja ihue'epí méqueca rimacá rinacuhuá ijló i'imacá.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Rimá ijló: “Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo. Ejomi nenoje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá”, que Jesús quemacá ijló rinacuhuá i'imacá —que je'echú chiyájena quemacá najló.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Marí que nemacá aú najló riphá napechu nacojé. Ejéchami nahue'epica ñaqué huani Jesús quemacá najló i'imacá.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Raú napa'ó, iphaño Jesús ja'apiyatéjena nacú. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. Ne'emá najló Jesús macápo'oco yucuna ajopana ina'uquejlo hua'ató.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Marí quele ne'emacá inaana, i'imaño riyucuna Jesús ja'apiyatéjenajlo: María Magdalena, Juana, María, Santiago jaló ru'umacá, ajopana inaana hua'até, quele i'imaño rimacápo'oco yucuna najló.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 E'iyonaja uncá nema'alá na'apiyá. “Majopeja japi napura'acó huajhua'até,” queja napechu i'imacá.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Apala uncá ñaqué calé ca'ajná Pedro pechu i'imacá. Ricá jácho'oro, recho'ó ají que a'ajná ño'ojó támijimi to'otáquelana ejo, iphari rejo. E riyacá'o ulahuí chojé, amari meñaru ri'imacá. A'arumacaji José mapíra'acare rinacu i'imacá, yá'aro apojó pumitá. Marí que ramaca aú ripa'ó piño rapumí chuhuá. Cajrú ri'ijnataca ripéchuhua.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Rihuacajé caja iyamá ina'uqué i'ijnaño ají a'ajná ño'ojó pajimila Emaús ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele quilómetros quetana júcaca Jerusalén eyá ri'imacá.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Na'apaca nacú napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú méqueca nala'acá ri'imacá.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 E'iyohuá que Jesús iphácaco najhua'até. Reyá ra'apá najhua'até.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Namá ricá. Apojó ri'imacá nejlú chu, nahue'epica piyá Jesús huani ri'imacá.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 E Jesús quemari najló: —¿Na nacú chi ipuri'ichó maare ja'apíchaca nacú? ¿Naje i'ijnatá camu'ují ipéchuhua? Marí que rimacá najló aú natajnó iñe'epú chu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 E apú quemari rijló, Cleofas rií i'imacá, rimá rijló: —Piyuque ina'uqué maárohua hue'epiño méqueca ri'imacá Jerusalén e i'imacá. Caja cajrú riyucuna jema'acó piyuque Jerusalén ehuá. ¿Picaja calé chi uncá jema'alá riyucuna?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesús quemari najló: —¿Meque chi ri'imacá rehuá? Nemá rijló: —Nazaret eyaje, Jesusmi chu i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Palá huani rila'ajica ina'uqué; palá huani caja rehuíña'atajica ina'uqué Tupana nacú. Aú calé piyuque ina'uqué pechu i'imaqué palá rinacu. Ñaqué caja Tupana pechu i'imajica rinacu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 E'iyonaja sacerdótena huacára'ajeño, ajopana huahuacára'ajeño, quele a'añó ricá ajopánajlo, nenócaloje ricá penaje. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Nephá ricá itapuhua aú riyáte'ela yá'aca eyá. Ejomi nacúhua'ata ricá.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Huapechu i'imá caphí richojé, ri'imatácaloje huecá, Israelmi chu laquénami, ajopana te'eré eyájena liyá penaje. Caja hueji que cálicha huecá nenoca ricá ejomi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Huanaquiyana, inaana, i'imichaño riyucuna huajló, meñaru namíchaca ulahuí chiyá yucuna. Aú huapechu i'imichá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Ne'ejichá támijimi to'otáquelana ejo lapiyami, camú jeño'ochaca ee.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Iphíchaño rejo, amíchaño uncá ri'imalá richu. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé huajló. Nemicha huajló: “Huamicha Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, ya'achíyaco huajló. Necá quemíchaño huajló ‘Cajmuni Jesús’,” que inaana i'imichaca huajló riyucuna.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ejomi huajhuáque'ena naquiyana i'ijichaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Inaana quemíchaca que namíchaca ricá. Uncá caja namálacha Jesús —que nemacá Jesusjlo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jesús quemari najló: —Ñaqué caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. ¡Meque ijnú huani jema'acá napuráca'alomi ja'apiyá! ¡Meque uncá huani ipechu i'imalá ijló!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, amari chapú caje yajhué. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, nala'acáloje ñaqué ricá penaje ri'ijnacá yámona je'echú chojé. Ejomi ri'ijnacáloje je'echú chojé, ri'imacáloje Tupana hua'até rijhua'até huacára'ajeri penaje. Marí caje penaje ramá chapú caje yajhué i'imacá —que rimacá najló.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Rimá najló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare eyá riqueño'ó riyucuna i'imacana najló pamineco. Ejomi ra'apata piño najló riyucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá. Marí que ri'imacá najló riyucuna.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 E caja nephá pajimila nacojé. Rejeja ajopana huátaño i'ijnacana. Eyá Jesús quemari majopeja najló: “No'opíchaca” que.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nemá rijló: —Maare piyuró huajhua'até. Caja huajúhui'ichaca huani, calajerú chaje majó. —Je, ñaqué ricá. Aú Jesús mujlúca'ari pají chojé najhua'até.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 E caja nayá'o pajhua'atéchaca, najñácaloje na'ajnehuá penaje. Ejéchami Jesús ña'acá pan ricápojo. Rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí pan aú. Ritupa'á najló rinaquiyana. E ra'á najló ricá.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ejéchami nejlú me'etaco rinacojé, amaño Jesusca ri'imacá. Ejeja rimicho'ó naliyá.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Aú nemá pajlocaca: —Chuhua huahue'epí naca la'arí pu'ují huani huapechu ra'apíchaca huajhua'até iñe'epú chuhuá quetana. Palá ra'apáchiyaca huajló Tupana puráca'alo. Jesús ri'imichaca, puri'icharo huajhua'até. Ñaquele pu'ují huapechu i'imichaca —que nemacá pajlocaca.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Rejéchami napa'acó piño Jerusalén ejo. Nephá ajopana nacú. Jesús ja'apiyatéjena i'imari pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele. Necá i'imaño ajopana najhuáque'ena hua'até re. Nanacu nephá.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 E caja re i'imacaño quemaño najló: —Quehuaca jo'ó Jesús macápo'ocharo. Simón Pedro amíchari ricá.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 —Que jo'ó ricá. Ñaqué caja huamíchaca ricá i'imichaca —que huajé iphácaño quemacá najló. Aú ne'emá najló méqueca ripura'acó najhua'até iñe'epú chuhuá yucuna. Nemá caja najló méqueca nejlú me'etaco rinacojé, ritamáca'ataca aú pan najló.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Marí que ne'emacá riyucuna najló. Ejéchami Jesús ya'atacó najló mana'í chiyó rejé. Rajalaca necá. E rimá najló: —I'imá palá pajhua'atéchaca.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Cajrú riquero'ótaca najló raú. Napechu i'imá rinacu: “Ina'uqué ñacami japi ricá” que.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 E Jesús quemari najló: —¿Naje chi iquero'ochó? ¿Uncá chi ihue'epila Jesusca nucá?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Amá nuyáte'ela yá'aca, nu'umá hua'até itapuhua aphumi. Jesús nucá. Isápicha nunacu, ihue'epícaloje palá ricá raú penaje. Uncá ina'uqué ñacami napona i'imalá iná napona que caja. Uncá caja raphina i'imalá. Uncá ñaqué calé nucá. Re nunapona amácare me'etení —que rimacá najló.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ejomi riya'atá najló riyáte'ela yá'aca, ri'imá hua'até.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pu'ují huani napechu la'acó raú. Cajrú ne'ejnataca napéchuhua rinacu. E'iyonaja napechu i'imá: “Apala uncá ricá calé ricá.” Aú Jesús quemari najló: —¿E chi maare a'ajnejí, nojñachi?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 E na'á rijló jiña a'amitaqueja jepo'oná, munumunú jalá hua'até.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 E rijña'á naliyá ricá. Rajñá ricá najimaje.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ejomi rimá najló: —Ihue'epí méqueca nala'acá nu'umacá. Riyucuna nu'umá ijló nu'umacá ijhua'até huacajé. Numá ijló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu i'imacá. Ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare. Ricá numá nacú ijló i'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami iná iphátacare papera Salmos chu, numá caja nacú ijló i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu, queja nala'acá numa'acá. Tupana huacára'ari ri'imacáloje marí que penaje —que rimacá najló.
44 E disse-lhes:
45 Ejomi rila'á napechu palá, nahue'epícaloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé raú penaje.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Rimá piño najló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu uncá chiyó nuphá eja'ahuá nacojé i'imacá: “Ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, taca'ajeri. Hueji que cala i'imajemi rimacápo'ojo piño”, que rimacá nunacu i'imacá.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Eyá marí que rimacá piño inacu: “Ripuráca'alo aú ne'emajé riyucuna piyuque ajopana te'eré i'imacáñojlo. Ne'emajé riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, penaje ne'emajé riyucuna najló. Jerusalén e i'imacáñojlo ne'emajé riyucuna pamineco, ejomi ajopánajlo, ajopánajlo, que ne'emajica riyucuna piyuque ina'uquejlo”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá inacu —que Jesús quemacá najló.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eyá rimá piño najló: —Icá i'imajeño riyucuna ajopana ina'uquejlo.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nucá huacára'ajeri e'iyajé Tupana Pechu, Nora'apá quemacare nacú i'imacá. Jerusalén e iyurejo Tupana Pechu iphájica inacu ejená. Reyá a'ajná ño'ojó caja caphí ipechu i'imajica riyucuna i'imacana nacú —que rimacá najló.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ejomi rihuá'a necá pajimila eyá ají que Betania ejo. Re rácho'ota ra'anapitá. Rimá Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 E'iyohuá que rácho'oñaca necá ají que je'echú chojé.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ajopana tára'año mequetánaja mana'í, pu'ují napechu i'imacale rinacu. E napa'ó piño Jerusalén ejo. Pu'ují huani napechu i'imacá.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Hue'echú ca'alá queja nahuacájico Tupana ñacaré chojé, ne'emacáloje Tupánajlo palá rila'acare necá yucuna penaje. Maáreje riyucuna tajnaro.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.