Lucas 23

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raú piyuque necá jácho'oño. Najña'á Jesús ají que ne'emacana ejo. Ne'emacana ií i'imari Pilato. Rejo najña'á ri'imacá.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Re narucata Jesús rijló. Nemá majopeja Pilátojlo marí que Jesús nacú: —Marí ina'uqué ca'átari huanaquiyana e'iyajé, nayúcha'acoloje hue'emacana cha raú penaje. Rimá najló na'acá piyá liñeru naquejá'acare hue'emacanajlo. Romano eyaje ricá. Rimá caja rinacuhuá: “Cristo nucá”. I'imacana penaje nucá quemacánaca Cristo —que nemacá rinacu Pilátojlo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 E Pilato quemari Jesúsjlo: —¿Judíona i'imacana chi picá? Jesús quemari rijló: —A'a, nucá nucá pimacá queja.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 E Pilato quemari sacerdótena huacára'ajeñojlo, ajopana ina'uquejlo hua'até marí que: —Uncá marí ina'uqué la'alá pu'uhuaré. Uncá na pachá calé huahuajá ricá.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 E'iyonaja natára'o caphí rijló. Nemá piño rinacu: —Pu'uhuaré la'ajeri ricá. Rica'áta piyuque Judea te'eré nacuruna e'iyajé, nayúcha'acoloje hue'emacana cha raú penaje. Piyuque huate'eré nacuhuá richira'acó ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Galilea te'eré eyá riqueño'ó chira'acajo, iphari maáreje.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Marí que nemacá aú Pilato quemari najló: —¿Galilea eyaje chi ricá?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nemá rijló: —A'a. Aú rihuacára'a Jesús ña'acana Herodes ejo. Galilea te'eré eyá huacára'ajeri ri'imacá. Rihuacajeja caja ri'imacá Jerusalén e.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 E caja nahuá'a ricá Herodes ejo. Nephá rinacu. Herodes amaca aú Jesús pu'ují ripechu i'imacá, rihuátacale ramácana júpimi que i'imacá. Caja rema'á riyucuna meque la'ajérica ri'imacá. Ñaquele rihuata rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Ramácaloje penaje rihuata rila'acá ricá.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Aú calé riquejá'a cajrú nacaje yucuna Jesús liyá. E'iyonaja uncá huani Jesús ja'ajipalá rijló.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Re caja sacerdótena huacára'ajeño i'imaño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá arucátaño piño cajrú Jesús rijló. Nemá rinacu: —Uncá huani ina'uquélari ricá. Cajrú huani rila'acá pu'uhuaré. Marí que napajlaca rinacu majopeja.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodes, rile'ejena surárana hua'até pura'añó Jesús nacú majopeja. Nacátajohua que nala'acá ricá najluhua. Na'á rinacojé a'arumacaji palá nojé, ne'emacana a'acare rinacuhuá caje. Eyá nahuacára'a piño rijña'acana rapumí chuhuá Pilato ejo. Aú napa'atá ricá.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Rihuacajé Pilato, Herodes, quele amaño pecohuácaca. Júpimi que napechi i'imajica chapú panacuhuácaca.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 E caja Pilato jahuacátari sacerdótena huacára'ajeño, ajopana nahuacára'ajeño hua'até, quele. Rahuacata caja ajopana ina'uqué najhua'até.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Rimá najló: —Marí ina'uqué iji'ichá majó. Imicha rinacu: “Cajrú rica'átaca ina'uqué e'iyajé, nayúcha'acoloje ne'emacana cha penaje”. Uncá ñaqué calé ricá. Caja naquejá'icha riliyá riyucuna ijimaje. Ñaquele nuhue'epí uncá rila'alá pu'uhuaré ilé imíchaca rinacu que.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes hue'epiri caja uncá rila'alá pu'uhuaré. Ñaquele rihuacári'icha piño ricá majó, uncale rila'alá pu'uhuaré, nenócaloje ricá penaje.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Chuhua nuhuacára'ajica ra'apátacana a'ajná ño'ojó, naña'atácaloje ricá penaje. Ejomi nócho'otaje ricá —que Pilato quemacá najló.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ilé fiesta huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué, rácho'otaque najló judíona huátajicare caje.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Rihuátajla Jesús jácho'otacana najló. I'imaqué e'iyonaja pajñacani nahuíyo'oca, nemá rijló: —Pihuacára'a Jesús nócana, pácho'ota huajló Barrabás.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Júpimi que ri'imacá marí que: Ne'iyajena huátaño ne'emacana ca'acana. Aú nenoco ajopana hua'até pajimila e'iyohuá. Barrabás i'imari caja najhua'até. Nócacajo e'iyohuá que Barrabás noca ina'uqué. Richona naca'á ricá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele re ri'imá richu rihuacajé.) Ricá nacú nemá Pilátojlo, rácho'otacaloje najló ricá penaje.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato huátarijla huani Jesús jácho'otacana. Raú ripura'ó piño najhua'até.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 E'iyonaja richaje nahuíyo'oca rijló. Nemá rijló: —Pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Pihuacára'a racúhuatacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Marí que huani nahuíyo'oca rijló.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilato pura'aró piño najhua'até, caja hueji que pe la'acá. Rimá najló: —¿Na ta chi rila'á pu'uhuaré? Uncá na calé rila'á pu'uhuaré rijluhua. Caja nuquejá'icha riliyá riyucuna. Uncá na pachá calé nuhuacára'a rinócana. Ñaquele nuhuacára'ajicaja riña'atácana. Quéchami nócho'otajica iliyá ricá —que rimacá najló.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Raú richaje huani nahuíyo'oca. Nemá piño rijló, rihuacára'acaloje racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje. Piyuque ina'uqué, sacerdótena huacára'ajeño, quele jahuíyo'oño cajrú huani. Ejéchami caja nahuíyo'ocare chá'ataca Pilato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aú ripechu i'imá: “I'imatare ta. Nahuátaca que nala'ajica ricá.”
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 E rácho'ota najló Barrabás. Nahuátacare jácho'otacana ri'imacá. Rinó ina'uqué i'imacá, nenócaco i'imacá huacajé, naca'acáloje ne'emacana penaje. Marí que rila'acá chona naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé. Ricá penájemi nahuata jácho'otacana. E Pilato jácho'otari najló ricá. Ejomi ra'á najló Jesús, nala'acáloje ricá nahuátaca que penaje.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 E caja nahuá'a Jesús ají que a'ajná ño'ojó, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé rejo penaje. E'iyohuá queja apú iphaca pajimila yámojo. Rií i'imari Simón. Pajimila Cirene eyaje ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Cajrú ina'uqué ja'apaño rápumi chu. Cajrú inaana quele ja'apaño najhua'até. Cajrú neyaca rijhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, camu'ují huani napechu i'imacale.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesús amari neyaca cajrú rijhua'até. Aú rimá najló: —Inaana, Jerusalén eyájena, iyániya nujhua'até. Iyá ijluhua, iyánijlo hua'até.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aquijñojo ina'uqué amájeño caja chapú caje yajhué. Rihuacajé ina'uqué quemájeño inaana mayaniquéruna nacú marí que: “Meque palani najló, mayaniquéruna ne'emacale”.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Rihuacajé caja nemaje ipurejlo: “Pa'ó huachá” que. Nemaje caja yenúrijlo: “Papára'ata huecá” que.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Chuhua nahuajájica nucá huejápaja. Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. E'iyonaja nahuajájica nucá. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, ileruna nahuajaje cajrú huani.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Nahuá'a caja ajopana iyamá rijhua'até, nenócaloje necá rijhua'até penaje. Uncá ina'uquélaruna huani ne'emacá.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 E caja nephá nenóquelana ejo, yenuri ejo. Yenuri nemá nacú: “Ina'uqué huíla'aru aphinami ricá” que. Rejé nephaca ee nacúhua'ata Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú ipháqueja itapuhua aú. Ñaqué caja nacúhua'ataca necá ajopana, iyamá nahuá'acarena rijhua'até. Apú nacojé, apú nacojé que nacúhua'ataca necá Jesús ahua'á. Apú cúhua'aro Jesús ahua'á ca'añá chojó pitá, apú pajrú chojó pitá. Marí que nacúhua'ataca ne'emacá.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesús nacúhua'ataca ee, rimá Tupánajlo marí que: —Nora'apá, chuhua pamó nachaje, uncale nahue'epila na penájeca nala'acá nucá chapú marí que. Nacúhua'ataca ricá ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua Jesús a'arumacami penaje.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Cajrú ina'uqué i'imacá re, yacá'año Jesús chaje. Nahuacára'ajeño, ajopana hua'até, la'añó namácaja ricá. Nemá rinacu: —Ri'imatá ajopana ina'uqué capichácajo liyá. Chuhua huamáijla ri'imataca ricó ñaqué caja. Ilé Tupana huacára'acare majó ri'imajica ee, ri'imataje ricó capichácajo liyá —que nemacá Jesús nacú.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ñaqué caja surárana la'acá namácaja Jesús. Ne'ejná rahua'ajé. Na'á rijló nacaje jalá pu'uhuareni amúra'atacanami, ri'iracáloje penaje.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nemá rijló: —Judíona i'imacana pi'imajica ee, pi'imataje picó.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jesús cha nacúhua'ata lana'aquéjami. Nalana'á ricá griego pura'acó chu, latín pura'acó chu, hebreo pura'acó chu hua'até. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Judíona i'imacana ricá.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Pajluhuaja pu'uhuaré la'ajeri cúhua'aro Jesús ahua'á. Ricá caja pura'aró rinacu pu'uhuaré, rimá rijló: —Ilé Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje pi'imajica ee, pi'imatá picó, huecá hua'ató capichácajo liyá.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Raú apú, apojó pitá cúhua'aco, aca'arí ricá. Rimá rijló: —¿Uncá chi piquero'oló Tupana piyá? Pu'uhuaré la'ajeño huecá. Pachá nahuacára'a huenócana. Pu'uhuaré huala'acare pachá huamá chapú caje yajhué me'etení. Marí que huala'acana palani. Eyá marí ina'uqué uncá la'alá pu'uhuaré. E'iyonaja calé ramá chapú caje yajhué huajhua'até —que rimacá rijló.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Eyá rimá Jesusjlo: —Pihue'epí nucá, pi'imajica ee piyuque ina'uqué huacára'ajeri. Aú Jesús quemari rijló:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 —Pijló numá, chuhuajá pi'imajé nujhua'até palá péchuruna péchumi i'imacá ejo.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami camú camaré yacaca. Lapí que, ri'imacá rejéchami piyuque nate'eré ehuá. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Pe'iyochami camú to'ocó i'imacá. Ejéchami ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Yenuya rijiyo'ó ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 E caja Jesús jahuíyo'ori, rimá Tupánajlo: —Nora'apá, pijló nuyurí nupechu. Marí que rimacá aú caja ritaca'á i'imacá.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Surárana huacára'ajeri i'imari re. Romano naquiyana ri'imacá. Ricá amari Jesús taca'acá. Palá ripura'acó Tupana nacú, rimá Jesús nacú: —Palá la'ajeri jo'ó ricá taqui'ichari.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Cajrú huani ina'uqué i'imaño re, amaño Jesús taca'acá. Ejomi napa'ó. Camu'ují huani napechu i'imacá, chapú nala'acale Jesús. Aú natujla'á necó ne'ecú chiyá.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Palá péchuruna i'imacaño Jesús nacú yuriño ejo'ocaja rahua'á. Najhua'até caja inaana naquiyana i'imaño. Ne'ejná rijhua'até Galilea eyá Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami ne'emacá. Re ne'emacá juca pani Jesús liyá i'imacá. Reyá namá méqueca nenoca Jesús i'imacá.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Apú i'imari. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Uncá ajopana nahuacára'ajeño pechu que calé ripechu i'imacá Jesús nócana nacú. Uncá paala rijló marí que rila'acana i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 E José i'ijnari Pilato amaje, riquejá'acaloje riliyá Jesús tami penaje. E rimá rijló “a'a” que.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aú ri'ijná Jesús tami huitúca'ataje. Rihuitúca'ataca ritami ejomi rimapíra'a rinacu palá nojé a'arumacaji. Quéchami rito'otaca ritami támijimi to'otáquelana chojé. Huajé jipa e'iyá ichácanami ri'imacá. Uncá jo'ó nato'otala ajopana tami richojé. Ricá chojé nato'otá Jesús tami i'imacá.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Lainchu chami nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Yehuicha riphaca rená chojé rihuacajé.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Rihuacajé caja inaana i'imaño támijimi to'otáquelana ejo, amaño méqueca nato'otaca Jesús tami richojé. Jesús jácho'oco Galilea eyá huacajé, necá, ajopana hua'até i'ijnaño caja rijhua'até Jerusalén ejo. Necá penájena amaño nato'otaca Jesús tami richojé.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ejomi napa'ó. Nalamá'ata pusana, pu'umé jamarí caje, na'acáloje ricá Jesús tami nacú penaje. Caja nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Aú nahuatána'a Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.