Lucas 23

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Raú piyuque necá jácho'oño. Najña'á Jesús ají que ne'emacana ejo. Ne'emacana ií i'imari Pilato. Rejo najña'á ri'imacá.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Re narucata Jesús rijló. Nemá majopeja Pilátojlo marí que Jesús nacú: —Marí ina'uqué ca'átari huanaquiyana e'iyajé, nayúcha'acoloje hue'emacana cha raú penaje. Rimá najló na'acá piyá liñeru naquejá'acare hue'emacanajlo. Romano eyaje ricá. Rimá caja rinacuhuá: “Cristo nucá”. I'imacana penaje nucá quemacánaca Cristo —que nemacá rinacu Pilátojlo.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 E Pilato quemari Jesúsjlo: —¿Judíona i'imacana chi picá? Jesús quemari rijló: —A'a, nucá nucá pimacá queja.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 E Pilato quemari sacerdótena huacára'ajeñojlo, ajopana ina'uquejlo hua'até marí que: —Uncá marí ina'uqué la'alá pu'uhuaré. Uncá na pachá calé huahuajá ricá.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 E'iyonaja natára'o caphí rijló. Nemá piño rinacu: —Pu'uhuaré la'ajeri ricá. Rica'áta piyuque Judea te'eré nacuruna e'iyajé, nayúcha'acoloje hue'emacana cha raú penaje. Piyuque huate'eré nacuhuá richira'acó ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Galilea te'eré eyá riqueño'ó chira'acajo, iphari maáreje.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Marí que nemacá aú Pilato quemari najló: —¿Galilea eyaje chi ricá?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nemá rijló: —A'a. Aú rihuacára'a Jesús ña'acana Herodes ejo. Galilea te'eré eyá huacára'ajeri ri'imacá. Rihuacajeja caja ri'imacá Jerusalén e.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 E caja nahuá'a ricá Herodes ejo. Nephá rinacu. Herodes amaca aú Jesús pu'ují ripechu i'imacá, rihuátacale ramácana júpimi que i'imacá. Caja rema'á riyucuna meque la'ajérica ri'imacá. Ñaquele rihuata rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Ramácaloje penaje rihuata rila'acá ricá.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aú calé riquejá'a cajrú nacaje yucuna Jesús liyá. E'iyonaja uncá huani Jesús ja'ajipalá rijló.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Re caja sacerdótena huacára'ajeño i'imaño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá arucátaño piño cajrú Jesús rijló. Nemá rinacu: —Uncá huani ina'uquélari ricá. Cajrú huani rila'acá pu'uhuaré. Marí que napajlaca rinacu majopeja.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes, rile'ejena surárana hua'até pura'añó Jesús nacú majopeja. Nacátajohua que nala'acá ricá najluhua. Na'á rinacojé a'arumacaji palá nojé, ne'emacana a'acare rinacuhuá caje. Eyá nahuacára'a piño rijña'acana rapumí chuhuá Pilato ejo. Aú napa'atá ricá.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Rihuacajé Pilato, Herodes, quele amaño pecohuácaca. Júpimi que napechi i'imajica chapú panacuhuácaca.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 E caja Pilato jahuacátari sacerdótena huacára'ajeño, ajopana nahuacára'ajeño hua'até, quele. Rahuacata caja ajopana ina'uqué najhua'até.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Rimá najló: —Marí ina'uqué iji'ichá majó. Imicha rinacu: “Cajrú rica'átaca ina'uqué e'iyajé, nayúcha'acoloje ne'emacana cha penaje”. Uncá ñaqué calé ricá. Caja naquejá'icha riliyá riyucuna ijimaje. Ñaquele nuhue'epí uncá rila'alá pu'uhuaré ilé imíchaca rinacu que.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes hue'epiri caja uncá rila'alá pu'uhuaré. Ñaquele rihuacári'icha piño ricá majó, uncale rila'alá pu'uhuaré, nenócaloje ricá penaje.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Chuhua nuhuacára'ajica ra'apátacana a'ajná ño'ojó, naña'atácaloje ricá penaje. Ejomi nócho'otaje ricá —que Pilato quemacá najló.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ilé fiesta huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué, rácho'otaque najló judíona huátajicare caje.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Rihuátajla Jesús jácho'otacana najló. I'imaqué e'iyonaja pajñacani nahuíyo'oca, nemá rijló: —Pihuacára'a Jesús nócana, pácho'ota huajló Barrabás.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Júpimi que ri'imacá marí que: Ne'iyajena huátaño ne'emacana ca'acana. Aú nenoco ajopana hua'até pajimila e'iyohuá. Barrabás i'imari caja najhua'até. Nócacajo e'iyohuá que Barrabás noca ina'uqué. Richona naca'á ricá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele re ri'imá richu rihuacajé.) Ricá nacú nemá Pilátojlo, rácho'otacaloje najló ricá penaje.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato huátarijla huani Jesús jácho'otacana. Raú ripura'ó piño najhua'até.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 E'iyonaja richaje nahuíyo'oca rijló. Nemá rijló: —Pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Pihuacára'a racúhuatacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Marí que huani nahuíyo'oca rijló.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato pura'aró piño najhua'até, caja hueji que pe la'acá. Rimá najló: —¿Na ta chi rila'á pu'uhuaré? Uncá na calé rila'á pu'uhuaré rijluhua. Caja nuquejá'icha riliyá riyucuna. Uncá na pachá calé nuhuacára'a rinócana. Ñaquele nuhuacára'ajicaja riña'atácana. Quéchami nócho'otajica iliyá ricá —que rimacá najló.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Raú richaje huani nahuíyo'oca. Nemá piño rijló, rihuacára'acaloje racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje. Piyuque ina'uqué, sacerdótena huacára'ajeño, quele jahuíyo'oño cajrú huani. Ejéchami caja nahuíyo'ocare chá'ataca Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Aú ripechu i'imá: “I'imatare ta. Nahuátaca que nala'ajica ricá.”
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 E rácho'ota najló Barrabás. Nahuátacare jácho'otacana ri'imacá. Rinó ina'uqué i'imacá, nenócaco i'imacá huacajé, naca'acáloje ne'emacana penaje. Marí que rila'acá chona naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé. Ricá penájemi nahuata jácho'otacana. E Pilato jácho'otari najló ricá. Ejomi ra'á najló Jesús, nala'acáloje ricá nahuátaca que penaje.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 E caja nahuá'a Jesús ají que a'ajná ño'ojó, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé rejo penaje. E'iyohuá queja apú iphaca pajimila yámojo. Rií i'imari Simón. Pajimila Cirene eyaje ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Cajrú ina'uqué ja'apaño rápumi chu. Cajrú inaana quele ja'apaño najhua'até. Cajrú neyaca rijhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, camu'ují huani napechu i'imacale.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesús amari neyaca cajrú rijhua'até. Aú rimá najló: —Inaana, Jerusalén eyájena, iyániya nujhua'até. Iyá ijluhua, iyánijlo hua'até.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Aquijñojo ina'uqué amájeño caja chapú caje yajhué. Rihuacajé ina'uqué quemájeño inaana mayaniquéruna nacú marí que: “Meque palani najló, mayaniquéruna ne'emacale”.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Rihuacajé caja nemaje ipurejlo: “Pa'ó huachá” que. Nemaje caja yenúrijlo: “Papára'ata huecá” que.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chuhua nahuajájica nucá huejápaja. Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. E'iyonaja nahuajájica nucá. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, ileruna nahuajaje cajrú huani.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nahuá'a caja ajopana iyamá rijhua'até, nenócaloje necá rijhua'até penaje. Uncá ina'uquélaruna huani ne'emacá.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 E caja nephá nenóquelana ejo, yenuri ejo. Yenuri nemá nacú: “Ina'uqué huíla'aru aphinami ricá” que. Rejé nephaca ee nacúhua'ata Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú ipháqueja itapuhua aú. Ñaqué caja nacúhua'ataca necá ajopana, iyamá nahuá'acarena rijhua'até. Apú nacojé, apú nacojé que nacúhua'ataca necá Jesús ahua'á. Apú cúhua'aro Jesús ahua'á ca'añá chojó pitá, apú pajrú chojó pitá. Marí que nacúhua'ataca ne'emacá.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesús nacúhua'ataca ee, rimá Tupánajlo marí que: —Nora'apá, chuhua pamó nachaje, uncale nahue'epila na penájeca nala'acá nucá chapú marí que. Nacúhua'ataca ricá ejomi surárana cátaño nacaje nacú, namácaloje méqueca natamáca'atajica najluhua Jesús a'arumacami penaje.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Cajrú ina'uqué i'imacá re, yacá'año Jesús chaje. Nahuacára'ajeño, ajopana hua'até, la'añó namácaja ricá. Nemá rinacu: —Ri'imatá ajopana ina'uqué capichácajo liyá. Chuhua huamáijla ri'imataca ricó ñaqué caja. Ilé Tupana huacára'acare majó ri'imajica ee, ri'imataje ricó capichácajo liyá —que nemacá Jesús nacú.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ñaqué caja surárana la'acá namácaja Jesús. Ne'ejná rahua'ajé. Na'á rijló nacaje jalá pu'uhuareni amúra'atacanami, ri'iracáloje penaje.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nemá rijló: —Judíona i'imacana pi'imajica ee, pi'imataje picó.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús cha nacúhua'ata lana'aquéjami. Nalana'á ricá griego pura'acó chu, latín pura'acó chu, hebreo pura'acó chu hua'até. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Judíona i'imacana ricá.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Pajluhuaja pu'uhuaré la'ajeri cúhua'aro Jesús ahua'á. Ricá caja pura'aró rinacu pu'uhuaré, rimá rijló: —Ilé Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje pi'imajica ee, pi'imatá picó, huecá hua'ató capichácajo liyá.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Raú apú, apojó pitá cúhua'aco, aca'arí ricá. Rimá rijló: —¿Uncá chi piquero'oló Tupana piyá? Pu'uhuaré la'ajeño huecá. Pachá nahuacára'a huenócana. Pu'uhuaré huala'acare pachá huamá chapú caje yajhué me'etení. Marí que huala'acana palani. Eyá marí ina'uqué uncá la'alá pu'uhuaré. E'iyonaja calé ramá chapú caje yajhué huajhua'até —que rimacá rijló.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Eyá rimá Jesusjlo: —Pihue'epí nucá, pi'imajica ee piyuque ina'uqué huacára'ajeri. Aú Jesús quemari rijló:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 —Pijló numá, chuhuajá pi'imajé nujhua'até palá péchuruna péchumi i'imacá ejo.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami camú camaré yacaca. Lapí que, ri'imacá rejéchami piyuque nate'eré ehuá. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Pe'iyochami camú to'ocó i'imacá. Ejéchami ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Yenuya rijiyo'ó ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 E caja Jesús jahuíyo'ori, rimá Tupánajlo: —Nora'apá, pijló nuyurí nupechu. Marí que rimacá aú caja ritaca'á i'imacá.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Surárana huacára'ajeri i'imari re. Romano naquiyana ri'imacá. Ricá amari Jesús taca'acá. Palá ripura'acó Tupana nacú, rimá Jesús nacú: —Palá la'ajeri jo'ó ricá taqui'ichari.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Cajrú huani ina'uqué i'imaño re, amaño Jesús taca'acá. Ejomi napa'ó. Camu'ují huani napechu i'imacá, chapú nala'acale Jesús. Aú natujla'á necó ne'ecú chiyá.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Palá péchuruna i'imacaño Jesús nacú yuriño ejo'ocaja rahua'á. Najhua'até caja inaana naquiyana i'imaño. Ne'ejná rijhua'até Galilea eyá Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami ne'emacá. Re ne'emacá juca pani Jesús liyá i'imacá. Reyá namá méqueca nenoca Jesús i'imacá.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Apú i'imari. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Uncá ajopana nahuacára'ajeño pechu que calé ripechu i'imacá Jesús nócana nacú. Uncá paala rijló marí que rila'acana i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 E José i'ijnari Pilato amaje, riquejá'acaloje riliyá Jesús tami penaje. E rimá rijló “a'a” que.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Aú ri'ijná Jesús tami huitúca'ataje. Rihuitúca'ataca ritami ejomi rimapíra'a rinacu palá nojé a'arumacaji. Quéchami rito'otaca ritami támijimi to'otáquelana chojé. Huajé jipa e'iyá ichácanami ri'imacá. Uncá jo'ó nato'otala ajopana tami richojé. Ricá chojé nato'otá Jesús tami i'imacá.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Lainchu chami nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Yehuicha riphaca rená chojé rihuacajé.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Rihuacajé caja inaana i'imaño támijimi to'otáquelana ejo, amaño méqueca nato'otaca Jesús tami richojé. Jesús jácho'oco Galilea eyá huacajé, necá, ajopana hua'até i'ijnaño caja rijhua'até Jerusalén ejo. Necá penájena amaño nato'otaca Jesús tami richojé.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ejomi napa'ó. Nalamá'ata pusana, pu'umé jamarí caje, na'acáloje ricá Jesús tami nacú penaje. Caja nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Aú nahuatána'a Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.