Lucas 19

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja Jesús iphari pajimila Jericó e'iyajé. E ra'apá ají que pajimila e'iyohuá.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Re pajluhuaja ina'uqué i'imari. Liñeru miná huani ri'imacá. Rií i'imari Zaqueo. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huacára'ajeri ri'imacá.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Eyá caja Zaqueo huátari Jesús amácana. E'iyonaja cajrú huani ina'uqué chipúca'ari Jesús nacú tujlá que. Huajáca'alami Zaqueo i'imacá. Ñaquele uncá meño'ojó ramala ne'iyayá Jesús.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ñaquele recho'ó ají que a'ajná ño'ojó natucumajo. I'ijrari a'ahuaná nacuhuá, ramácaloje ricá reyá i'imajemi penaje. A'ahuaná ií i'imari sicómoro. Ricá nacuhuá ri'ijrá. Jesús apu ahua'á ritára'o i'imacá.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jesús iphari riloco'opani. Aú riyacá'o richaje, amari ripato'ocó a'ahuaná nacú. E rimá rijló: —Zaqueo, quiñaja pihuitúca'aca majó. Chuhuajá nuyurejo pijhua'até piñacaré chu.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Raú rihuitúca'a cara cara que a'ahuaná naquiyá. E rimá Jesusjlo, ri'ijnacáloje rijhua'ató riñacaré chojé penaje. Pu'ují rihuó i'imacá richá.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ajopana amaca aú Jesús i'ijnacá rijhua'até nachapújra'aco Jesús nacú. Nemá rinacu: —Chuhua ri'ijichaca uncá ina'uquélari hua'até, ri'imacáloje rijhua'até riñacaré chu penaje —que nemacá rinacu.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 E caja mequetánaja ne'emacá riñacaré chu. E Zaqueo tára'aro, rimá Jesusjlo: —Pema'á, pe'iyojé nunane naquiyana no'ojé camu'ují la'acáñojlo. Júpimi nupajlaque ajopana ina'uqué hua'até, nujña'acáloje nujluhua naliñérute naquiyana penaje. Chuhua nupa'atájica piño najló naliñérute. Pajluhuata papera nujña'acárena liyajlo nupa'ataje pa'u queta richaje rapumí chojé. Ñaqué huánija nupa'atájica najló liñeru rapumí chojé —que rimacá Jesusjlo.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Raú Jesús quemari rijló: —Chuhuajá piñacaré chu maare Tupana i'imachíyari picá rijluhua capichácajo liyá. Abrahami chu laquemi picá.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá, nu'ujná majó nu'umatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje —que rimacá rijló.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Na'apaca nacú Jesús i'imari najló yucu. Yehuicha nephaca Jerusalén ejo. E rijhua'até chira'ajeño pechu i'imá: “Yehuíchaja riphaca rená chojé, Tupana i'imacáloje piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje”. Ñaqué i'imacale Jesús i'imari najló yucu, nahue'epícaloje rinacojé raú penaje.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Marí que ri'imacá yucu najló: —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari nahuacára'ajeño i'irí. Ricá i'ijichari ya'ajnaje ajopana te'eré ejo, na'acáloje rejo ricá necó huacára'ajeri penaje. Rejomi rihuáchiya rapumí chuhuá pa'acano.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ri'ijichaca yámona rihuá'icha rijhua'até sápajeño maná. Iyamá té'ela quele ne'emichaca. Necá maná rihuá'icha. Raú ne'ejichá rejo. Riyámona ritamáca'achiyaca najló cajrú liñeru apujlo, apujlo que. Réjenohuaja ra'achacá najló ricá. E rimicha najló: “Caja no'ochá ijló liñeru. Raú ijña'ajé ijluhua richaje nu'umajica rejo quetana”, que rimíchaca najló. “Je”.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ejomi ri'ijichá ají que a'ajná ño'ojó. Uncá huani rite'eré eruna naquiyana huátalacha ricá. Chapú napechu i'imichaca rinacu. Raú nahuacári'icha ajopana ina'uqué rápumi chu rijló quemaje: “Uncá huahuátala picá hue'emacana penaje”.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 E caja ya'ajná na'achá ricá rite'eré eruna huacára'ajeri penaje. Ejomi ripi'ichó rite'eré ejo. E caja riphicha piño nanacu rapumí chuhuá. E rihuá'icha rijhua'até sápajeño maná. Ra'acárenajlo liñeru i'imacá maná rihuá'icha. Rihuáchiya riliñérute yucuna quejá'acana naliyá, apú liyá, apú liyá que, ramácaloje mérejeca nacánaca liñeru raú penaje.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Pamineco iphíchaca rinacu quemíchari rijló: “Huahuacára'ajeri, diez mil pesos pa'á nojló i'imacá. Raú nucana richaje cien mil pesos”.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ne'emacana quemíchari rijló: “A'a, palani. Palani nujhua'até sápajeri picá. Palá pila'acá huejápaja aú. Ñaquele chuhua no'ojica picá ne'emacana penaje. Iyamá té'ela quele pajimila chiyájena huacára'ajeri penaje no'ojé picá”.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Rejomi apú piño iphíchari rinacu. Rimicha rijló: “Huahuacára'ajeri, diez mil pesos pa'á nojló i'imacá. Raú nucana cincuenta mil pesos richaje”.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Rimicha rijló: “Pajluhua té'ela quele pajimila chiyájena huacára'ajeri penaje no'ojé picá”.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eyá apú piño iphíchari rinacu. Rimicha rijló: “Marí piliñérute. Palá nulamá'ataca pijló ricá nulejuné chu jepo'otáqueja.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nuquero'ó pipiyá, caphí pihuacára'acale ina'uqué. Pihuacára'a nejátaca pijló nacaje icha ijí, richa i'imacáloje pijluhua penaje. Uncá pisápala pimena e'iyá, e'iyonaja re nacaje pile'ejé pacá penaje”, que rimíchaca rijló.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Raú ne'emacana quemíchari rijhua'até sápajerijlo: “¡Meque uncá huani ina'uquélari ta picá quele!” Ilé pimíchaca nunacu aú iná hue'epí uncá huani paala pila'acá. Marí pihue'epí quehuaca: caphí nuhuacára'aca ina'uqué. Pihue'epícare caja nejátaca nojló nacaje icha ijí, richa i'imacáloje nujluhua penaje. Pihue'epícare caja uncá nusápala numena e'iyá. E'iyonaja re nacaje nule'ejé pacá penaje re'iyayá.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Caja pihue'epí marí caje nucá. Eta, ¿naje uncá pihuacára'ala ricá liñeru ñacarelana chojé, na'acáloje liñeru ñaté penaje? Naya'atajla ajopánajlo ricá, richaje quemachi napa'atajla pijló ricá. Marí que pila'aquela, aú pipa'atajla nojló piño nuliñérute richaje hua'até”, que rimíchaca rijló.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Raú rimicha re i'imichácañojlo: “Ijña'á riliyá riliñérute, a'achí ilé cánari cien miljlo ricá”.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Nemicha rijló: “Hue'emacana, caja cajrú riliñérute, cien mil ricapi”.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Raú ne'emacana quemíchari najló: “Numá ijló, cajrú nacaje i'imacárena cápijlo no'ojé richaje. Uncá na i'imalárena capi liyá, nujña'ajé huejapa nacaje i'imacare nacapi”, que nahuacára'ajeri quemíchaca najló.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 E rimicha piño najló: “Chuhua re chapú péchuruna nunacu. Uncá nahuátala nucá ne'emacana penaje. Chuhua ihuá'icha necá majó, inochi necá nujimaje”, que rimíchaca najló —que Jesús i'imacá yucu najló.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús i'imari najló yucu marí que i'imacá. Ejomi ra'apá natucumá Jerusalén ejo.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 E riphá iyamá pajimila nacojé a'ajná ño'ojó. Yenuri Olivos ja'apí ricá pajimila, rejé nephá. Ejéchami rihuacára'aca iyamá ra'apiyatéjena pajimila ejo.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Rimá najló: —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Re amaje cahuarú caje i'irí a'aqueja mucuri. Uncá jo'ó na ja'apálare nacú ricá. Ricá icaráca'a. Quéchami ihuá'aca ricá majó.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a ricá?” imaje najló: “Huahuacára'ajeri huátari ricá mequetánajajloje penaje” —que Jesús quemacá najló. —Je —que nemacá.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Aú ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó natucumajo. Amaño cahuarú caje i'irí a'aqueja mucuri. Jesús quemacá que namaca ricá.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 E nacaráca'a ricá. Ejéchami paminana quemacá najló: —¿Naje ta icaráca'a quele?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nemá najló: —Huahuacára'ajeri huátari ricá. —Je, ñaqué ricá. Icaráca'a ricá.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Aú nahuá'a ricá Jesús ejo. Nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú huajlé chojé. E nácho'ota Jesús rihuajlé chojé yá'ajo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 E Jesús ja'apari rinacu. Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Palá napechu i'imacale Jesús nacú, nala'á ilé que.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ají que na'apaca Jerusalén nacojé. E caja nephá yenuri Olivos queñóca'ala ejé. Re piyuque ra'apiyá jema'ajeño, rijhua'até ja'apájeño ne'emacá, jahuíyo'oño cajrú, pu'ují napechu i'imacale Jesús nacú. Caja namá Jesús la'acá cajrú nacaje palani huani, nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje. Raú napura'ó Tupana nacú palá.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Marí que nemacá jahuíyo'oqueja Jesús nacú: —Palani huani Hue'emacana, Tupana huacára'acare majó. Pu'ují je'echú chu i'imacaño pechu rinacu. Palani huánija Tupana —que nemacá rinacu jahuíyo'oqueja.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Re caja najhua'até fariséona naquiyana i'imacá. Nema'acá aú nahuíyo'oca marí que, nemá Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, pihuacára'a pijhua'atéjena nahuíyo'oca piyá.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús quemari najló: —Numaquela najló, nanúma'acoloje penaje, napumí chojé jipa jahuíyo'ojla caja —que rimacá najló.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 E caja Jesús iphari Jerusalén nacojé. Pajimila amácana aú riyá pajimila e i'imacaño hua'até.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Rimá pajimila e i'imaimila e i'imacaño nacú marí que: —Nahue'epíquela me'etení na ina'uqueca la'arí iná pechu palá, palani ri'imacajla najló. Me'echuje jo'ó najló naca nucá. Uncá jo'ó nahue'epila.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Aquijñojo napinana jahuacátaje marí pajimila nacojé. Chipu, chipu que nahuacájico rinacojé. Netaje napu, nácho'oco piyá richiyá.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nacapichátajica piyuque pajimila eruna; nacajya'at riyá pajimila e i'imaaje caja pajimila piyuqueja; uncá nayurílaje pajluhuaja ñani jipa pachácaca. Marí que nala'ajica necá, uncá pachá nahue'epila méquechamica Tupana i'imacá najhua'até, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá penaje —que Jesús quemacá Jerusalén eruna nacú.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nephá pajimila ejo. Ejomi Jesús mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé. E ra'apá richujena nacú. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, necá i'imaño re. Necá nacú ra'apá richiyá.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 E rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Re nuñacaré ina'uqué pura'acóloje nujhua'até richu penaje”, que rimacá. E'iyonaja icá apichátaño ricá. Icá a'añó ina'uquejlo nacaje richu rihuemí aú. Richuhuaja ata'á necá. Ata'ajeño ñacaré que ijló ricá —que rimacá najló.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Hue'echú ca'alá queja Jesús jehuíña'atajica necá Tupana ñacaré chu. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, pajimila eruna huacára'ajeño, quele i'imaño re. Ne'ejnatá napéchuhua rinacu méqueca nenócajla ricá.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Uncá napechu iphala rilocópa'ala, huechi cajrú ina'uqué jema'acale ripuráca'alo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.