Lucas 18

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Jesús i'imari yucu najló, rehuíña'atacaloje necá penaje, nayurica piyá Tupana hua'até pura'acano, nala'acó piyá ujhuí rijhua'até pura'acano nacú.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Penaje ri'imá marí yucu najló marí que: —Pajluhuaja ina'uqué i'imichari. Puráca'aloji lamá'atajeri ina'uquejlo ri'imichaca. Pajimila e riñacaré i'imichaca. Uncá riphálacha Tupana ja'apí, uncá caja riphálacha ina'uqué ja'apí.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imichayo. Ihuacajílomi ru'umichaca. Apú li'ichari chapú rucá, aú metuque ru'ujichacano riyucuna i'imajé rijló. Mahuó ruli'ichaca ricá, rilamá'atacaloje rojló ricá penaje.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ruphaque rinacu. E'iyonaja uncá ra'alá rinacojó rucá. Júpija uncá rihuátalacha rilamá'atacana rojló. E caja ehuaja ripechu i'imichá marí que: “Uncá nuphala Tupana ja'apí, uncá caja nuphala ina'uqué ja'apí.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 E'iyonaja no'ojé ilerú ihuacajílomi ñaté, rucahuíla'acale huani nunacu. Nupura'ajó ruchaya, ru'ujnacá piyá metuque huani majó, roya'átaca piyá nucá”, que ripechu i'imichaca —que Jesús i'imacá yucu.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ejomi Jesús quemari piño najló: —Uncá ina'uquélari ilé puráca'aloji lamá'atajeri i'imacá. E'iyonaja rimá: “No'ojica ruñaté” que.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Eyá Tupana, quiñaja ra'ajica nañaté, necá ri'ihuapacárena ajopana ina'uqué e'iyayá. Nacaje riliyá quejá'ajeño necá. Hue'echú, lapí hua'ató nemá rijló, ra'acáloje nañaté penaje. Uncá cachuhua calé ra'ajica nañaté.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Quiñaja ra'ajica nañaté. Marí que ijló ricá. E'iyonaja nupa'ajico majó huacajé, apala uncá nuphátalaje caphí Tupana chojé péchuruna. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Marí que ina'uqué naquiyana pechu i'imacá nanacuhuá: “Ajopana chaje nucá. Ajopana ina'uqué uncá ina'uquélaruna necá,” que napechu i'imacá nanacuhuá. Ñaquele Jesús i'imari apa'amá yucu najló, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú raú penaje. Marí yucu ri'imá najló i'imacá:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Iyamá ina'uqué i'ijichaño Tupana ñacaré chojé Tupana hua'até pura'ajó. Apú i'imichari fariséona naquiyana. Apú i'imichari liñeru ña'ajeri ne'emacánajlo.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 E fariseo puri'icharo Tupana hua'até. Marí que rimíchaca rijluhua: “Tupana, palá pila'acá nucá. Re ina'uqué, uncá ina'uquélaruna necá. Re caja piro'oquéjena. Re caja calúyana nacú cahuíla'ajeño. Uncá ñaquejé calé nucá. Raú palá pila'acá nucá. Uncá caja ilé tára'aro caje calé nucá. Liñeru ña'ajeri hue'emacánajlo ricá.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nucá i'itaró no'ojné liyá iyamá peno que pajluhuaja sápacaje japi, pipechu i'imacáloje nunacu palá raú penaje. Marí queno nula'acá liñeru nucánacare aú: Iyamá té'ela queta naquiyana no'ó pijló pajluhuátano”, que rimíchaca Tupana hua'até pura'acano aú.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Eyá liñeru ña'ajeri ne'emacánajlo tári'icharo juca pani ajopana ahua'ayá. Rihuó li'icharo je'echú chojé yacá'acano piyá. Ritujli'ichá ricó ri'icú chiyá riyáte'ela aú, ujhuí ripechu i'imichácale rinacuhuá. E marí que rimíchaca Tupánajlo: “Tupana, pihue'epí numu'ují. Pu'uhuaré la'ajeri nucá. Uncá ina'uquélari caja nucá”, que rimíchaca rijló. Maáreje riyucuna tajnaro.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ejomi Jesús quemari piño najló: —Liñeru ña'ajeri ne'emacánajlo pa'aró riñacaré chojé. Palá Tupana pechu i'imacá rinacu. Eyá apú, fariséona naquiyana, uncá Tupana pechu i'imalá rinacu palá. Uncá paala Tupánajlo, iná pechu i'imacachu iná nacuhuá marí que: “Nucá chá'atari ajopana” que. Raú Tupánajlo iná i'imá ajopana ja'apejé. Iná pechu i'imacachu iná nacuhuá: “Ajopana chá'ataño nucá” que. Tupánajlo iná i'imá ajopana chaje raú —que Jesús quemacá najló.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacu penaje. Ra'apiyatéjena amaca aú nahuá'aca necá rejo nahuíyo'o najló richá, nahuá'aca piyá yuhuaná Jesús ejo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 E'iyonaja Jesús huá'ari yuhuanajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Itániya napu, ne'ejnacá piyá nuchaje. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ihue'epí marí: Uncá meño'ojó ina'uqué i'imalá Tupana hua'atéjena, uncachu napechu i'imalá yuhuaná pechu que caja rinacu. Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué huátalaño Tupana nañaté a'ajeri penaje, uncá meño'ojó ne'emalá rijhua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Pajluhuaja nahuacára'ajeño naquiyana quemari Jesusjlo: —Ina'uqué jehuíña'atajeri picá. Palani picá —que rimacá—. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje Tupana hua'até matajnaco je'echú chu raú penaje?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “Palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Uncá palani calé ina'uqué.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala achiñá, inanaru hua'até la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 E rimá rijló: —Caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá maáreje cha.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Marí que rimacá aú rijló Jesús quemari rijló: —Re pajluhuaja ñani nacaje yuriro pitucumá, pila'acáloje palá raú penaje. Eco pa'atá ajopánajlo piyuque pinane rihuemí aú. Rejomi pitamáca'ata piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú cajrú nacaje, palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pipa'ajico piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até no'opiyateje penaje —que Jesús quemacá rijló.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó rinane hua'até. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesús amari camu'ují ripechu i'imacá. Raú rimá ajopánajlo: —Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Raú ripuráca'alo jema'ajeño quemaño pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 E Jesús quemari najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 E Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesús quemari rijló, ajopánajlo hua'até: —Nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana yuriño nañacaré ca'ajná. Uncá nahuá'acalo ca'ajná. Ne'ejnañáaja nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje. Nayani caja ñapácaño ca'ajná ne'ejnañáa, nala'acáloje nuhuacára'aca que raú penaje.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope caja Tupana a'ajica nañaté. Tupana a'ajeri caja necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje —que Jesús quemacá najló.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús huá'ari ra'apiyatéjena juca pani ajopana ina'uqué liyá. E rimá najló: —Chuhua hue'ejnajica Jerusalén ejo. Re nala'ajé nucá chapú. Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemacá chojé nuphaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Re na'ajé nucá ajopánajlo, uncá judíonajlo calé. Necá la'ajeño namácaja nucá. Napura'ajó nunacu pu'uhuaré. Natupaje caja nahui nunacojé.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Naña'ataje caja nucá. Quéchami nenójica nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ra'apiyatéjena uncá hue'epílaño meque quemacánaca rimacá najló. Me'echuje ri'imacá najló, uncá riphala napechu nacú.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 E caja Jesús iphari pajimila Jericó nacojé. Re iñe'epú turená pajluhuaja ina'uqué yá'aro, riquejá'acaloje liñeru ina'uqué liyá rijluhua penaje, mejlurú ri'imacale.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 E rema'á cajrú ina'uqué ja'apaca rahua'ayá iñe'epú chuhuá. Raú rimá najló: —¿Naje cajrú huánijle ina'uqué ja'apaca maárohua?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ja'apácare chuhuá marí iñe'epú —que nemacá rijló.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Raú jahuíyo'oqueja rihuá'aca rijló. Rimá rijló: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri Tupánajlo penaje picá. Pihue'epí numu'ují.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Jesús tucumá ja'apájeño aca'añó ricá: —¡Pimanúma'o ta! —que nemacá rijló. E'iyonaja richaje huani rahuíyo'oca raú: —Ina'uqué i'imatájeri Tupánajlo penaje picá. Pihue'epí numu'ují —que rihuá'aca Jesúsjlo.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Raú Jesús tajnaro rejé. Rimá najló, nahuá'acaloje ricá rahua'ajé penaje. Riphaca rinacu ee rimá rijló:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Meque pihuátaca nula'acá picá? Mejlurú quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, pa'apata nuliyá mejlucaji, nomachi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús quemari rijló: —Piyacá'o chuhua. Caja pi'imichó mejlucaji chiyá, pipechu i'imichácale nunacu: “Ricá ja'apátajeri nuliyá mejlucaji”. Aú no'opáchiya piliyá ricá.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ejéchami mejlurú penájemi amaca palá. Aú ri'ijná Jesús hua'até. Palá ripura'acó Tupana nacú. Ñaqué caja Jesús hua'até chira'ajeño pura'acó Tupana nacú palá.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.