João 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Re ramá apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Apicháca'aloja rimoto'ocá i'imacá.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesúsjlo: —Huehuíña'atajeri, ¿Naje ca'ajná rimoto'ó apicháca'alo? ¿Na la'arí pu'uhuaré, ricá ca'ajná, richi'iná ca'ajná?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 —Uncá pu'uhuaré rila'acare pachá calé rimoto'ó ilé que i'imacá —que Jesús quemacá najló—. Uncá caja richi'iná la'alaño pu'uhuaré. Uncá ricá calé apichátari ricá. Ina'uqué amácaloje me'etení méqueca Tupana la'ajica palá huani penaje, rimoto'ó mejlurú i'imacá.
3 Jesus respondeu:
4 Hue'echú ca'alá japi queja iná la'acá iná sápaca'ala. Lapí uncá meño'ojó iná sápala iná sápaca'ala nacú. Hue'echú ca'alá japi queja huajló ricá, nu'umacale maare. Ñaquele palani tu'ujné huala'acá Nuhuacára'ajeri sápaca'ala.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'umacá marí eja'ahuá chu quetana nula'acá nacaje, ina'uqué hue'epícaloje Tupana nacojé raú penaje —que rimacá najló.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Marí que rimacá najló i'imacá. Ejomi ratupá rahui te'erí e'iyajé. Quéchami riquechípa'aca rahui te'erí hua'até. Quéchami ripato'otaca te'erí quechípa'acanami mejlurú huani ijlú chojé.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ejomi rimá mejlurujlo: —Chuhua pi'ijná a'apitaquélaji ejo, pipíchachi pijlú chiyá. —Je —que rimacá. Aú ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó, iphari a'apitaquélaji ejo. Siloé na'acá rií. “Huacára'acare” que Siloé que quemacana napura'acó chu. E caja riphá rejo. E ripá rijlú chiyá juni aú. Ejomi ripa'ó riñacaré chojé. Quejluni riphaca nanacu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Riñacaré ahua'á i'imacaño amaño quejluni ricá, mejlurú penájemi. Mejluruja namájicano ri'imajica. Namaca aú ricá quejluni nemá pajlocaca: —¿Uncá chi ricá calé quele yá'aquero ina'uqué liyá liñeru quejá'acana nacú?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ne'iyajena quemaño rinacu: —A'a, ricá jo'ó quele. Ajopana piño quemaño rinacu: —Uncá ricá calé ricá. Ricá que huani amácanami ilé. Aú mejlurú penájemi quemari najló: —Nucá po mejlurú penájemi, imacare nacú.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 E nemá rijló: —Eta, ¿meque la'ajé chi pamá me'etení?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Rimá najló: —Re pajluhuaja ina'uqué, Jesús na'acá rií, ricá li'ichari nucá marí que: Riquechípi'icha te'erí rahui hua'até. Quéchami ripato'ochíyaca ricá nujlú chojé. Rejomi rimicha nojló: “Chuhua pi'ijná a'apitaquélaji, Siloé ejo, pipíchachi pijlú chiyá”, que rimíchaca nojló. Je. Raú nu'ujichá rejo. Nupicha nujlú chiyá. Ejéchami nomíchaca palá —que mejlurú penájemi quemacá najló.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nemá rijló: —¿Mere chi ricá, quele ina'uqué pimá nacú? —Capí, uncá nuhue'epila —que rimacá najló.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Eyá nahuá'a mejlurú penájemi fariséona i'imacá ejo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús la'acá te'erí quechípa'acanami rahui hua'até huacajé, i'imari nale'ejé huatána'acaje rihuacajé.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 E nephá fariséona nacú. Necá caja quejá'año mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló: —¿Meque pili'ichaca, pamácaloje penaje? E rimá najló: —Pajluhuaja pato'ochíyari nujlú chojé te'erí rahui hua'até quechípa'aquejami. Quéchami nu'ujichaca nujlú chiyá ipaje. Nupicha nujlú chiyá, ejéchami nomíchaca. Ñaquele palá nomaca me'etení.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Raú fariséona naquiyana quemaño ajopánajlo: —Uncá Tupana hua'ateje calé ricá ja'apáchiyari ricá mejlucaje chiyá. Pamá méqueca rili'ichaca; risápicha huatána'acaje huacajé. Uncá rema'alá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, ja'apiyá. Ajopana piño quemaño rinacu: —Pu'uhuaré la'ajeri ri'imaquela, uncá meño'ojó rila'alajla nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Marí caje aú uncá rejenohuaja calé napechu i'imacá rinacu.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Marí que napechu i'imacá aú naquejá'a piño mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló: —Picá ta ¿meque pijló quele ja'apáchiyari picá mejlucaje chiyá? E rimá najló: —Nojló ricá Tupana puráca'alo ja'apátajeri —que rimacá najló.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Judíona naquiyana pechu nacú ri'imá: “Majopeja ripajlaca ta. Uncá mejlurú huani calé ri'imacá.” Raú nahuá'a richi'iná maná. E nephá rejé nanacu.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 E nemá najló: —¿I'irí chi cari nemá nacú mejlurú ricá? ¿Meque la'ajé chi ramaca me'etení?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Raú richi'iná quemaño najló: —Huahue'epí marí hue'erí moto'ocá mejlurú i'imacá.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Uncá huahue'epila méqueca rila'acá, ramácaloje penaje. Uncá caja huahue'epila na ina'uqueca ja'apáchiyaca riliyá mejlucaji. Caja phíyu'uque cha ricá. Iquejá'a riliyá riyucuna, ri'imachi ijló riyucuna —que richi'iná quemacá najló.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Marí que richi'iná quemacá najló, nahuó la'acole judíona naquiyana ja'apejé. Caja nahuacára'ajeño quemaño ina'uquejlo marí que i'imacá: “Imájica ee Jesús nacú, ‘Tupana huacára'acare majó ricá’ que, uncá huayurila ijló jahuacácajo huahuacáca'alo ñacarelana chojé.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Richi'iná huo la'acole judíona naquiyana ja'apejé nemá najló: “Iquejá'a riliyá riyucuna, caja phíyu'uque cha ricá” que.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 E caja judíona naquiyana huá'año piño mejlurú penájemi maná. Raú ri'ijná piño rejo, iphari nanacu. E nemá rijló: —Chuhua pi'imá riyucuna huajló quehuaca, Tupana jimaje que pi'imacá que pi'imacá riyucuna. Huahue'epí quele ina'uqué ja'apáchiyari picá mejlucaji chiyá, uncá ina'uquélari ta ricá —que nemacá rijló.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E rimá najló: —Uncá nuhue'epila mecajeca ina'uqué ricá; uncá ina'uquélari ca'ajná ricá, palájne'eque ca'ajná ricá. Ricaja calé nuhue'epí, ra'apáchiya nuliyá mejlucaji. Uncá huani nomala i'imacá; me'etení caja nomaca palá.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nemá piño rijló: —¿Meque huani rili'ichaca picá i'imichaca? ¿Meque ra'apáchiyaca piliyá mejlucaji?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Rimá najló: —Caja nu'umichá ijló riyucuna. Uncá huani jema'alá no'opiyá. ¿Naje ta iquejá'a metú que huani riyucuna nuliyá? ¿E ihuátaca rijhua'atéjena i'imacana?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Raú napura'ó pu'uhuaré rinacu. Nemá rijló: —Picá ta jema'ajeri ra'apiyá. Eyá huecá jema'añó Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Huahue'epí Tupana pura'acó Moisesmi chu hua'até i'imacá. Eyá ilé pimacare nacú huajló, uncá huahue'epila mere eyájeca ina'uqué ricá.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Marí caje aú mejlurú penájemi quemari najló: —¡Meque apú caje huani quele imá nacú! Uncá ihue'epila mere eyájeca ricá. ¿Meque la'ajé calé ta ra'apáchiya nuliyá mejlucaje?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Huahue'epí uncá Tupana a'alá rinacojó pu'uhuaré la'acaño puráca'alo, napura'acochu rijhua'até. Eyá ajopana iphaño ra'apí. Rihuátaca que la'ajeño necá. Napura'acochu rijhua'até, ra'á rinacojó napuráca'alo. Ra'á nañaté raú.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Uncá huani nemalá apú nacú: “Ricá ja'apátari mejlurú moto'ocá liyá mejlucaji”.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Uncáquela Tupana hua'ateje ri'imalá, uncá na calé rila'ájla —que rimacá najló.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Raú nemá mejlurú penájemijlo: —Picá ta moto'orí uncá ina'uquélari penaje i'imacá. Uncá picá ta calé huehuíña'atajeri, pehuíña'atacaloje huecá Tupana nacú penaje —que nemacá rijló. Marí caje aú naca'á ricá ne'iyayó nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá nahuátala ri'ijnacá nachaje nahuacáca'alo ñacarelana chojé.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Marí que nala'acá ri'imacá. Jesús hue'epiri méqueca naca'acá mejlurú penájemi nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. E caja a'ajnare que riphácaco rijhua'até. E rimá rijló: —¿E chi pipechu caphí Tupana I'irí chojé?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Rimá rijló: —Pimá nojló na ina'uqueca ricá, nupechu i'imachi caphí richojé.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús quemari rijló: —Nucá po quele numá nacú. Hua'até pipura'ó me'etení.
37 Jesus disse:
38 Marí que rimacá aú mejlurú penájemi tára'aro ri'irúpachi aú Jesús jimaje. E rimá rijló: —Nuhuacára'ajeri, caphí nupechu chuhua pichojé.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 E Jesús quemari piño rahua'á i'imacáñojlo: —Re ina'uqué naquiyana mejluruna que necá Tupánajlo. Nemá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'acaño huecá”. Ne'emá riyucuna Tupánajlo. Raú ramó nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje quejluruna que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana i'imaño quejluruna que najluhua me'etení. “Uncá huala'alá pu'uhuaré”, que nemacá nanacuhuá. Ñaquele uncá Tupana amalo nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Raú nayuró mejluruna que Tupánajlo. Marí caje i'imacáloje pu'uhuacá ina'uquejlo penaje nu'ujná majó i'imacá —que rimacá najló.
39 Então Jesus afirmou:
40 Fariséona naquiyana i'imaño Jesús ahua'á. Marí que rimacá aú nemá rijló: —¿Mejluruna que caja chi huecá?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Raú Jesús quemari najló: —Ihue'epíquela inacuhuá mejluruna que, uncá Tupana huajálajla icá pu'uhuaré ila'acare pachá. E'iyonaja calé ihue'epí inacuhuá palá la'acaño que, ñaquele pu'uhuaré ila'acare yuriro ijhua'ató. Pachá Tupana huajájeri icá —que Jesús quemacá najló.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.