João 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Re ramá apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Apicháca'aloja rimoto'ocá i'imacá.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesúsjlo: —Huehuíña'atajeri, ¿Naje ca'ajná rimoto'ó apicháca'alo? ¿Na la'arí pu'uhuaré, ricá ca'ajná, richi'iná ca'ajná?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Uncá pu'uhuaré rila'acare pachá calé rimoto'ó ilé que i'imacá —que Jesús quemacá najló—. Uncá caja richi'iná la'alaño pu'uhuaré. Uncá ricá calé apichátari ricá. Ina'uqué amácaloje me'etení méqueca Tupana la'ajica palá huani penaje, rimoto'ó mejlurú i'imacá.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hue'echú ca'alá japi queja iná la'acá iná sápaca'ala. Lapí uncá meño'ojó iná sápala iná sápaca'ala nacú. Hue'echú ca'alá japi queja huajló ricá, nu'umacale maare. Ñaquele palani tu'ujné huala'acá Nuhuacára'ajeri sápaca'ala.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'umacá marí eja'ahuá chu quetana nula'acá nacaje, ina'uqué hue'epícaloje Tupana nacojé raú penaje —que rimacá najló.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Marí que rimacá najló i'imacá. Ejomi ratupá rahui te'erí e'iyajé. Quéchami riquechípa'aca rahui te'erí hua'até. Quéchami ripato'otaca te'erí quechípa'acanami mejlurú huani ijlú chojé.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ejomi rimá mejlurujlo: —Chuhua pi'ijná a'apitaquélaji ejo, pipíchachi pijlú chiyá. —Je —que rimacá. Aú ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó, iphari a'apitaquélaji ejo. Siloé na'acá rií. “Huacára'acare” que Siloé que quemacana napura'acó chu. E caja riphá rejo. E ripá rijlú chiyá juni aú. Ejomi ripa'ó riñacaré chojé. Quejluni riphaca nanacu.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Riñacaré ahua'á i'imacaño amaño quejluni ricá, mejlurú penájemi. Mejluruja namájicano ri'imajica. Namaca aú ricá quejluni nemá pajlocaca: —¿Uncá chi ricá calé quele yá'aquero ina'uqué liyá liñeru quejá'acana nacú?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ne'iyajena quemaño rinacu: —A'a, ricá jo'ó quele. Ajopana piño quemaño rinacu: —Uncá ricá calé ricá. Ricá que huani amácanami ilé. Aú mejlurú penájemi quemari najló: —Nucá po mejlurú penájemi, imacare nacú.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 E nemá rijló: —Eta, ¿meque la'ajé chi pamá me'etení?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Rimá najló: —Re pajluhuaja ina'uqué, Jesús na'acá rií, ricá li'ichari nucá marí que: Riquechípi'icha te'erí rahui hua'até. Quéchami ripato'ochíyaca ricá nujlú chojé. Rejomi rimicha nojló: “Chuhua pi'ijná a'apitaquélaji, Siloé ejo, pipíchachi pijlú chiyá”, que rimíchaca nojló. Je. Raú nu'ujichá rejo. Nupicha nujlú chiyá. Ejéchami nomíchaca palá —que mejlurú penájemi quemacá najló.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nemá rijló: —¿Mere chi ricá, quele ina'uqué pimá nacú? —Capí, uncá nuhue'epila —que rimacá najló.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Eyá nahuá'a mejlurú penájemi fariséona i'imacá ejo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesús la'acá te'erí quechípa'acanami rahui hua'até huacajé, i'imari nale'ejé huatána'acaje rihuacajé.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E nephá fariséona nacú. Necá caja quejá'año mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló: —¿Meque pili'ichaca, pamácaloje penaje? E rimá najló: —Pajluhuaja pato'ochíyari nujlú chojé te'erí rahui hua'até quechípa'aquejami. Quéchami nu'ujichaca nujlú chiyá ipaje. Nupicha nujlú chiyá, ejéchami nomíchaca. Ñaquele palá nomaca me'etení.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Raú fariséona naquiyana quemaño ajopánajlo: —Uncá Tupana hua'ateje calé ricá ja'apáchiyari ricá mejlucaje chiyá. Pamá méqueca rili'ichaca; risápicha huatána'acaje huacajé. Uncá rema'alá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, ja'apiyá. Ajopana piño quemaño rinacu: —Pu'uhuaré la'ajeri ri'imaquela, uncá meño'ojó rila'alajla nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Marí caje aú uncá rejenohuaja calé napechu i'imacá rinacu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Marí que napechu i'imacá aú naquejá'a piño mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló: —Picá ta ¿meque pijló quele ja'apáchiyari picá mejlucaje chiyá? E rimá najló: —Nojló ricá Tupana puráca'alo ja'apátajeri —que rimacá najló.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Judíona naquiyana pechu nacú ri'imá: “Majopeja ripajlaca ta. Uncá mejlurú huani calé ri'imacá.” Raú nahuá'a richi'iná maná. E nephá rejé nanacu.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 E nemá najló: —¿I'irí chi cari nemá nacú mejlurú ricá? ¿Meque la'ajé chi ramaca me'etení?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Raú richi'iná quemaño najló: —Huahue'epí marí hue'erí moto'ocá mejlurú i'imacá.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Uncá huahue'epila méqueca rila'acá, ramácaloje penaje. Uncá caja huahue'epila na ina'uqueca ja'apáchiyaca riliyá mejlucaji. Caja phíyu'uque cha ricá. Iquejá'a riliyá riyucuna, ri'imachi ijló riyucuna —que richi'iná quemacá najló.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Marí que richi'iná quemacá najló, nahuó la'acole judíona naquiyana ja'apejé. Caja nahuacára'ajeño quemaño ina'uquejlo marí que i'imacá: “Imájica ee Jesús nacú, ‘Tupana huacára'acare majó ricá’ que, uncá huayurila ijló jahuacácajo huahuacáca'alo ñacarelana chojé.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Richi'iná huo la'acole judíona naquiyana ja'apejé nemá najló: “Iquejá'a riliyá riyucuna, caja phíyu'uque cha ricá” que.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 E caja judíona naquiyana huá'año piño mejlurú penájemi maná. Raú ri'ijná piño rejo, iphari nanacu. E nemá rijló: —Chuhua pi'imá riyucuna huajló quehuaca, Tupana jimaje que pi'imacá que pi'imacá riyucuna. Huahue'epí quele ina'uqué ja'apáchiyari picá mejlucaji chiyá, uncá ina'uquélari ta ricá —que nemacá rijló.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E rimá najló: —Uncá nuhue'epila mecajeca ina'uqué ricá; uncá ina'uquélari ca'ajná ricá, palájne'eque ca'ajná ricá. Ricaja calé nuhue'epí, ra'apáchiya nuliyá mejlucaji. Uncá huani nomala i'imacá; me'etení caja nomaca palá.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nemá piño rijló: —¿Meque huani rili'ichaca picá i'imichaca? ¿Meque ra'apáchiyaca piliyá mejlucaji?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Rimá najló: —Caja nu'umichá ijló riyucuna. Uncá huani jema'alá no'opiyá. ¿Naje ta iquejá'a metú que huani riyucuna nuliyá? ¿E ihuátaca rijhua'atéjena i'imacana?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Raú napura'ó pu'uhuaré rinacu. Nemá rijló: —Picá ta jema'ajeri ra'apiyá. Eyá huecá jema'añó Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Huahue'epí Tupana pura'acó Moisesmi chu hua'até i'imacá. Eyá ilé pimacare nacú huajló, uncá huahue'epila mere eyájeca ina'uqué ricá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Marí caje aú mejlurú penájemi quemari najló: —¡Meque apú caje huani quele imá nacú! Uncá ihue'epila mere eyájeca ricá. ¿Meque la'ajé calé ta ra'apáchiya nuliyá mejlucaje?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Huahue'epí uncá Tupana a'alá rinacojó pu'uhuaré la'acaño puráca'alo, napura'acochu rijhua'até. Eyá ajopana iphaño ra'apí. Rihuátaca que la'ajeño necá. Napura'acochu rijhua'até, ra'á rinacojó napuráca'alo. Ra'á nañaté raú.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Uncá huani nemalá apú nacú: “Ricá ja'apátari mejlurú moto'ocá liyá mejlucaji”.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Uncáquela Tupana hua'ateje ri'imalá, uncá na calé rila'ájla —que rimacá najló.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Raú nemá mejlurú penájemijlo: —Picá ta moto'orí uncá ina'uquélari penaje i'imacá. Uncá picá ta calé huehuíña'atajeri, pehuíña'atacaloje huecá Tupana nacú penaje —que nemacá rijló. Marí caje aú naca'á ricá ne'iyayó nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá nahuátala ri'ijnacá nachaje nahuacáca'alo ñacarelana chojé.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Marí que nala'acá ri'imacá. Jesús hue'epiri méqueca naca'acá mejlurú penájemi nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. E caja a'ajnare que riphácaco rijhua'até. E rimá rijló: —¿E chi pipechu caphí Tupana I'irí chojé?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Rimá rijló: —Pimá nojló na ina'uqueca ricá, nupechu i'imachi caphí richojé.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús quemari rijló: —Nucá po quele numá nacú. Hua'até pipura'ó me'etení.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Marí que rimacá aú mejlurú penájemi tára'aro ri'irúpachi aú Jesús jimaje. E rimá rijló: —Nuhuacára'ajeri, caphí nupechu chuhua pichojé.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 E Jesús quemari piño rahua'á i'imacáñojlo: —Re ina'uqué naquiyana mejluruna que necá Tupánajlo. Nemá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'acaño huecá”. Ne'emá riyucuna Tupánajlo. Raú ramó nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, ne'emacáloje quejluruna que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana i'imaño quejluruna que najluhua me'etení. “Uncá huala'alá pu'uhuaré”, que nemacá nanacuhuá. Ñaquele uncá Tupana amalo nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Raú nayuró mejluruna que Tupánajlo. Marí caje i'imacáloje pu'uhuacá ina'uquejlo penaje nu'ujná majó i'imacá —que rimacá najló.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariséona naquiyana i'imaño Jesús ahua'á. Marí que rimacá aú nemá rijló: —¿Mejluruna que caja chi huecá?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Raú Jesús quemari najló: —Ihue'epíquela inacuhuá mejluruna que, uncá Tupana huajálajla icá pu'uhuaré ila'acare pachá. E'iyonaja calé ihue'epí inacuhuá palá la'acaño que, ñaquele pu'uhuaré ila'acare yuriro ijhua'ató. Pachá Tupana huajájeri icá —que Jesús quemacá najló.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.