João 8
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC
1 Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó yenuri Olivos ejo.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 E muní que lapiyami Jesús pa'aró Tupana ñacaré ejo. Piyuque ina'uqué re i'imacaño jahuacaño rejé richaje. E riyá'o, riqueño'ó nehuíña'atacana Tupana nacú.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ehuá Tupana nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele huá'año pajluhuájaru inanaru ina'uqué e'iyajó. Caluyo ru'umacá. E'iyonaja nephata ru'umacá rujlapu hua'até la'acana nacú.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 E nemá Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, marirú inanaru ta caluyo rucá. Huajé huamíchaca rula'acá rujlapu hua'até.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami quemari huanacu, huenócaloje ñaqué la'ajeño jipa ca'acana nachá aú penaje. Marí que Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami huacára'aca huecá. Eyá pijló ta, ¿Meque rinacojé? —que nemacá rijló.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Majopeja nemacá rijló, namácaloje méqueca rimacá raú penaje. Napechu i'imá: “Apala rimaje apojó huajló.” Aú nemajla rinacu: “Pu'uhuaré ripura'acó” que, narucátacaloje ricá nahuacára'ajeñojlo penaje. E caja Jesús acúhua'aro. Riqueño'ó lana'acaje te'erí jimá riyatehuana aú.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pulapé nemacá ñaqué huani rijló. Aú rácho'o tára'ajo pu'ucú, rimá najló: —Re ca'ajná pajluhuaja maare hue'iyá uncá la'alá pu'uhuaré. Uncá caja rihue'epila rimanaicho la'acana. Ricá ca'ajeri ruchá jipa pamineco —que rimacá najló.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 E racúhua'o piño, te'erí jimá lana'ajé.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Rimacá aú najló marí que nahue'epí méqueca nala'acá chapú ajopana. Namanaicho nala'acare i'imacá iphari napechu nacojé. Raú naqueño'ó pa'acajo pajluhuano, pajluhuano que. Peñahuilana queño'oñó pa'acajo pamineco. Apú, apú que napa'ataco piyuqueja. Jesusja calé yuriro ricoja ilerú inanaru hua'até.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ejéchami Jesús jácho'oco piño tára'ajo pu'ucú. E riyacá'o rahua'ó, amari uncá na i'imalá. Rucaja calé ramá. E rimá rojló: —¿Mere necá quemaño pinacu: “Uncá ina'uquélaru rucá” que? ¿Uncá chi na ca'alacha jipa pichá?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Rumá rijló: —Hue'emacana, uncá na ca'alacha jipa nuchá. Jesús quemari rojló: —Nucá, uncá caja ca'alaje jipa pichá. Chuhua pa'apá. ¡Pema'á! Pila'aniya piño pimanaicho ca'ajnó.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 E caja Jesús pura'aró piño ajopana ina'uqué hua'até. Rimá najló: —Nucá lamá'atari ina'uqué pechu, nahue'epícaloje palá Tupana nacojé raú penaje. Raú ne'emajé hua'ajini huani je'echú chu —que Jesús quemacá najló i'imacá.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 E faríseona quemaño rijló: —Picá pura'aró pinacuhuaja. Uncá naje calé iná pura'ó ilé que iná nacuhuá. Uncá quehuaca calé quele pimacare pinacuhuá.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Raú Jesús quemari najló marí que: —Quehuaca jo'ó numacare nunacuhuá. Nupura'ó jo'ó nunacuhuá, nuhue'epícale mere eyájeca nucá. Nuhue'epí caja meño'ojoca nu'ujnajica. Eyá icá, uncá hue'epílaño mere eyájeca nucá. Uncá caja ihue'epila meño'ojoca nu'ujnajica.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Icá quemaño ajopana ina'uqué nacú ipechu queja, uncá ihue'epila palá. Eyá nucá, uncá ñaqué calé numacá majopeja nacaje ina'uqué la'acare nacú.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Numacachu ina'uqué nacú mecajenaca necá, numacá que necá. Uncá numalá nupechu queja nanacu. Nora'apá huacára'ari nucá majó i'imacá. Ricá hua'até huemacá ñaqueja caja nacaje nacú.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Ñaqué caja iyamá ina'uqué quemacachu nacaje nacú, iná jema'á napuráca'alo ja'apiyá”, que rimacá i'imacá.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iyamá huecá quemaño ñaqué nunacu. Nucá quemari nunacuhuá mere eyájeca nucá. Nora'apá quemari ñaqueja caja nunacu. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá —que Jesús quemacá najló i'imacá.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Eyá nemá rijló: —¿Mere chi para'apá? Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila na ina'uqueca nucá. Uncá caja ihue'epila naca Nora'apá. Ihue'epíquela na ina'uqueca nucá, ñaqué caja ihue'epícajla naca Nora'apá —que Jesús quemacá najló.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Marí que Jesús jehuíña'ataca necá Tupana ñacaré chu. Pu'uhuacá riyá'aco caichama ahua'á, nalamá'atacare chojé liñeru ahua'á. E'iyonaja uncá na calé patarí ricá, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. Uncá jo'ó que riphala rená chojé rijló, ritaca'acáloje ina'uqué chaya penaje. Aú calé uncá meño'ojó nala'alá ricá chapú.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E caja Jesús quemari piño najló marí que: —Nu'ujnajica maare eyá, ejomi iculaje nucá. Uncá amálaje nucá. Pu'uhuaré ila'acare hua'atoja icapichajo. Uncá ichaje amácano i'imalaje. Nu'ujnajica ejo, uncá meño'ojó i'ijnalaje —que rimacá najló.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Raú judíona naquiyana quemaño pajlocaca: —Apala rinójica ca'ajná ricó. Ñaquele rimá huanacu, uncá meño'ojó hue'ejnalaje ri'ijnajica ejo.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesús quemari piño najló: —Maárohua cahuacájena naquiyana icá. Je'echú chiyaje nucá. Marí eja'ahuá chujena icá. Eyá nucá, uncá marí eja'ahuá chujena naquiyana calé nucá.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ñaqué i'imacale numá inacu: Uncá ichaje amácano i'imalaje pu'uhuaré ila'acare liyá, uncale jema'alá no'opiyá numacare nunacuhuá. Pachá icapichajo pu'uhuaré ila'acare hua'atoja —que rimacá najló.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Raú nemá rijló: —¿Na ina'uqueca picá? Jesús quemari najló: —Caja numá ijló. Nuqueño'ocá jehuíña'atacana huacajé numá nunacuhuá ijló.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Re cajrú nacaje numacáloje rinacu penaje, ihue'epícaloje pu'uhuaré ila'acare nacojé raú penaje. Huacára'ari nucá majó quemari quehuácaje puráca'aloji nacú. Noma'á ra'apiyá puráca'aloji no'opátacare ina'uquejlo —que Jesús quemacá najló.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tupana, Rara'apá nacú rimacá najló. E'iyonaja uncá judíona hue'epílaño na nacuca rimacá najló.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ñaquele Jesús quemari najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Acúhua'atajica ee nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé, ihue'epeje na ina'uqueca nucá. Ihue'epeje caja uncá nula'alá nuhuátaca queja. Ihue'epeje caja Nora'apá huacára'aca que numacá nacaje nacú.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Huacára'ari nucá majó i'imacá, nujhua'até caja ricá. Uncá Nora'apá yurila nocó huani nucá, nula'acale hua'ajini huani nacaje rihuátaca que —que Jesús quemacá najló.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Marí que rimacá aú cajrú ina'uqué jema'acá ra'apiyá.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Caja ne'iyajena jema'añó ra'apiyá, judíona ne'emacá. E rimá ra'apiyá jema'ajéñojlo marí que: —Uncaja que iyurí nupuráca'alo a'acana inacojó, nujhua'atéjena jo'ó icá.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ihue'epí méqueca quehuácaje puráca'aloji quemacá, raú Tupana a'ajeri iñaté, i'imacá piyá pu'uhuaré la'acana nacú. Raú i'imajó pu'uhuaré la'acaño huacára'ajeri liyá —que rimacá najló.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Eyá ajopana piño quemaño rijló: —Abrahami chu laquénami huecá. Uncá na calé huahuacára'ajeri. Eta, ¿meque pimacá huanacu, hue'emacóloje pu'uhuaré la'ajeño huacára'ajeri liyá penaje?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Namanaicho yá jema'ajéñojlo marí la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, necá la'añó nahuacára'ajeri huátaca que. Ricapi necá. Mahuemiru nacarihuate hua'até sápajeño que caja necá.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sápari mahuemiru ricarihuate hua'até, uncá yurílajo hua'ajini huani riñacaré chu rijhua'até. Ri'irija calé yuréjero ra'apiyá hua'ajini huani rejena hua'até.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ñaqué caja nojló ricá. Tupana I'irí nucá. Nu'umatájica ee icá ihuacára'ajeri liyá, uncá i'imalaje rijhua'atéjena. Raú uncá ila'alaje pu'uhuaré rihuátaca que reyá a'ajná no'ojó. Tupana yaní i'imajé raú.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Caja nuhue'epí Abrahami chu laquénamica icá. E'iyonaja ihuata nonócana, uncale ihuátala nupuráca'alo a'acana inacojó.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nora'apá huacára'aca que numacá ijló nacaje nacú. Ñaqué caja imacá nacaje nacú jara'apá huacára'aca que caja —que Jesús quemacá najló.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Raú nemá rijló: —Abrahami chu i'imari huajló huara'apá que. Rilaquénami huecá. Jesús quemari najló: —Abrahami chu naquiyánami i'imaquela, ila'ájla rila'ajica que caja.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Quehuaca numacá ijló: Ripuráca'alo noma'acare Tupana ja'apiyá, ricá no'opata ijló. E'iyonaja ihuata nonócana. Uncá huani Abrahami chu la'aqué ilé que huani.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Re apú jara'apá. Ricá la'arí nacaje, ñaqué caja i'ijnataca rápumi chu ricá —que Jesús quemacá najló. Nemá rijló: —Huecá hue'epiño naca huara'apá, uncá majopeja mano'ocaño yaní que calé huecá. Cahue'epícanami huara'apá, Tupana ricá —que nemacá rijló.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Eyá Jesús quemari najló: —Tupana i'imaquela jara'apá, ihuátajla nucá íqui'ija. Tupana i'imacá eyá nu'ujná majó i'imacá. Ñaquele maare nucá me'etení. Uncá nu'ujnalá majó nupechu queja; Tupánaja calé huacára'ari nucá majó i'imacá.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Uncá meño'ojó jema'alá numacare nacú ijló, uncá ihuátala nupuráca'alo jema'acana. Ñaquele uncá jema'alá ricá.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Jiñá Chi'ináricana, ricá jara'apá. Rijhua'atéjena icá. Ripechu nacú que caja ila'acá nacaje. Ina'uqué nójeri ricá, Jiñá Chi'ináricana. Caja queja ri'imacá riqueño'ocó huacajé. Uncá riyahua'achilo quehuácaje puráca'aloji hua'até. Uncá huani rimalá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ripura'acochu, majopeja ripajlaca, ri'imacale richuhuájeja pajlácachi. Pajlácachina jara'apá huani ricá; pajlácachina huacára'ajeri caja ricá.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Quehuaca numacale ijló, uncá jema'alá no'opiyá.
45 Mas porque
46 Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. Aú calé uncá na inaquiyana i'imalá maare, amari nula'acá pu'uhuaré. Quehuaca numacá ijló. ¿Naje uncá jema'alá no'opiyá?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tupana hua'atéjena jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Uncá Tupana hua'atéjena calé icá. Ñaqué i'imacale uncá ihuátala ra'apiyá jema'acana —que Jesús quemacá najló.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Eyá judíona naquiyana quemaño Jesusjlo: —Huemá pinacu i'imacá: “Samaria eyaje ricá. Jiñá pechu i'imacare e'iyá ricá”, que huemacá pinacu i'imacá. Quehuaca jo'ó huemacá pinacu.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesús quemari najló: —Uncá jiñá pechu i'imalá no'iyá. Nula'á nacaje, ina'uqué pechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. E'iyonaja calé chapú ipechu nunacu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Uncá nucá calé quemari ina'uqué nacú, napechu i'imacáloje nunacu palá penaje. Re ricá apú, quemari nunacu. Ricá caja quemájeri ina'uqué nacú mecajenaca rijló necá. Nanaquiyana i'imajeño rijhua'até. Eyá ajopana rihuajaje.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Jema'á marí: Uncá tajnácajo penájena calé nupuráca'alo ja'apiyá jema'ajeño i'imajica.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Marí caje aú judíona naquiyana quemaño rijló: —Quehuaca huani huahue'epica jiñá pechu pe'iyá. Abrahami chu tajnaro i'imacá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna taca'ataño caja i'imacá. Eyá picá ta quemari pipuráca'alo nanacojó a'ajeño nacú: “Uncá tajnácajo penájena calé necá” que.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ajopana chaje huani Abrahami chu i'imacá. Ricá tajnaro i'imacá. ¿Abrahami chu chaje huani chi picá? Ñaqué caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna tajnátaco piyuque i'imacá. ¿Meque ca'ajná pipechu pinacuhuá? —que nemacá rijló.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Aú rimá najló: —Nocó numaquela nunacuhuá palá, uncá na penaje calé ricá ijló. Icá quemaño Nora'apá nacú: “Huachi'ináricana ricá”. Ricá caja quemari nunacu palá.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Uncá ihue'epila naca Tupana. Nucá calé amari ri'imacá. Numaquela rinacu: “Uncá nomálare ricá” que, pajlácachina naquiyana nu'umacajla icá que caja. Quehuaca, nucá amari ri'imacá. No'ó nunacojó nacaje rimacare nacú.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 A'ajútami chu, Abrahami chu, hue'epiri eja'ahuá chojé iphájeri penaje nu'umacá. Raú pu'ují ripechu i'imacá, rihue'epícale marí que ri'imajica. Ñaquele pu'ují huani ripechu i'imacá raú —que Jesús quemacá najló.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Judíona quemaño piño rijló: —Uncá jo'ó cincuenta jarechí cha calé picá. Eta, ¿meque la'ajé chi pamácajla Abrahami chu i'imacá?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Nucá i'imari pamineco, uncá chiyó Abrahami chu i'imá —que Jesús quemacá najló.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Marí cajé aú najña'á jipa nacápojo, naca'acáloje ricá Jesús cha penaje. E'iyonaja Jesús ata'aró napiyá. E rácho'o Tupana ñacaré chiyá; ne'iyohuaja que ra'apaca. E caja ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó nehuami chuhuá que.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.