João 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó yenuri Olivos ejo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 E muní que lapiyami Jesús pa'aró Tupana ñacaré ejo. Piyuque ina'uqué re i'imacaño jahuacaño rejé richaje. E riyá'o, riqueño'ó nehuíña'atacana Tupana nacú.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ehuá Tupana nacú jehuíña'atajeño, fariséona, quele huá'año pajluhuájaru inanaru ina'uqué e'iyajó. Caluyo ru'umacá. E'iyonaja nephata ru'umacá rujlapu hua'até la'acana nacú.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 E nemá Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, marirú inanaru ta caluyo rucá. Huajé huamíchaca rula'acá rujlapu hua'até.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami quemari huanacu, huenócaloje ñaqué la'ajeño jipa ca'acana nachá aú penaje. Marí que Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami huacára'aca huecá. Eyá pijló ta, ¿Meque rinacojé? —que nemacá rijló.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Majopeja nemacá rijló, namácaloje méqueca rimacá raú penaje. Napechu i'imá: “Apala rimaje apojó huajló.” Aú nemajla rinacu: “Pu'uhuaré ripura'acó” que, narucátacaloje ricá nahuacára'ajeñojlo penaje. E caja Jesús acúhua'aro. Riqueño'ó lana'acaje te'erí jimá riyatehuana aú.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pulapé nemacá ñaqué huani rijló. Aú rácho'o tára'ajo pu'ucú, rimá najló: —Re ca'ajná pajluhuaja maare hue'iyá uncá la'alá pu'uhuaré. Uncá caja rihue'epila rimanaicho la'acana. Ricá ca'ajeri ruchá jipa pamineco —que rimacá najló.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 E racúhua'o piño, te'erí jimá lana'ajé.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Rimacá aú najló marí que nahue'epí méqueca nala'acá chapú ajopana. Namanaicho nala'acare i'imacá iphari napechu nacojé. Raú naqueño'ó pa'acajo pajluhuano, pajluhuano que. Peñahuilana queño'oñó pa'acajo pamineco. Apú, apú que napa'ataco piyuqueja. Jesusja calé yuriro ricoja ilerú inanaru hua'até.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ejéchami Jesús jácho'oco piño tára'ajo pu'ucú. E riyacá'o rahua'ó, amari uncá na i'imalá. Rucaja calé ramá. E rimá rojló: —¿Mere necá quemaño pinacu: “Uncá ina'uquélaru rucá” que? ¿Uncá chi na ca'alacha jipa pichá?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Rumá rijló: —Hue'emacana, uncá na ca'alacha jipa nuchá. Jesús quemari rojló: —Nucá, uncá caja ca'alaje jipa pichá. Chuhua pa'apá. ¡Pema'á! Pila'aniya piño pimanaicho ca'ajnó.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 E caja Jesús pura'aró piño ajopana ina'uqué hua'até. Rimá najló: —Nucá lamá'atari ina'uqué pechu, nahue'epícaloje palá Tupana nacojé raú penaje. Raú ne'emajé hua'ajini huani je'echú chu —que Jesús quemacá najló i'imacá.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 E faríseona quemaño rijló: —Picá pura'aró pinacuhuaja. Uncá naje calé iná pura'ó ilé que iná nacuhuá. Uncá quehuaca calé quele pimacare pinacuhuá.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Raú Jesús quemari najló marí que: —Quehuaca jo'ó numacare nunacuhuá. Nupura'ó jo'ó nunacuhuá, nuhue'epícale mere eyájeca nucá. Nuhue'epí caja meño'ojoca nu'ujnajica. Eyá icá, uncá hue'epílaño mere eyájeca nucá. Uncá caja ihue'epila meño'ojoca nu'ujnajica.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Icá quemaño ajopana ina'uqué nacú ipechu queja, uncá ihue'epila palá. Eyá nucá, uncá ñaqué calé numacá majopeja nacaje ina'uqué la'acare nacú.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Numacachu ina'uqué nacú mecajenaca necá, numacá que necá. Uncá numalá nupechu queja nanacu. Nora'apá huacára'ari nucá majó i'imacá. Ricá hua'até huemacá ñaqueja caja nacaje nacú.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Moisesmi chu puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Ñaqué caja iyamá ina'uqué quemacachu nacaje nacú, iná jema'á napuráca'alo ja'apiyá”, que rimacá i'imacá.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iyamá huecá quemaño ñaqué nunacu. Nucá quemari nunacuhuá mere eyájeca nucá. Nora'apá quemari ñaqueja caja nunacu. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá —que Jesús quemacá najló i'imacá.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Eyá nemá rijló: —¿Mere chi para'apá? Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila na ina'uqueca nucá. Uncá caja ihue'epila naca Nora'apá. Ihue'epíquela na ina'uqueca nucá, ñaqué caja ihue'epícajla naca Nora'apá —que Jesús quemacá najló.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Marí que Jesús jehuíña'ataca necá Tupana ñacaré chu. Pu'uhuacá riyá'aco caichama ahua'á, nalamá'atacare chojé liñeru ahua'á. E'iyonaja uncá na calé patarí ricá, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. Uncá jo'ó que riphala rená chojé rijló, ritaca'acáloje ina'uqué chaya penaje. Aú calé uncá meño'ojó nala'alá ricá chapú.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E caja Jesús quemari piño najló marí que: —Nu'ujnajica maare eyá, ejomi iculaje nucá. Uncá amálaje nucá. Pu'uhuaré ila'acare hua'atoja icapichajo. Uncá ichaje amácano i'imalaje. Nu'ujnajica ejo, uncá meño'ojó i'ijnalaje —que rimacá najló.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Raú judíona naquiyana quemaño pajlocaca: —Apala rinójica ca'ajná ricó. Ñaquele rimá huanacu, uncá meño'ojó hue'ejnalaje ri'ijnajica ejo.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús quemari piño najló: —Maárohua cahuacájena naquiyana icá. Je'echú chiyaje nucá. Marí eja'ahuá chujena icá. Eyá nucá, uncá marí eja'ahuá chujena naquiyana calé nucá.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ñaqué i'imacale numá inacu: Uncá ichaje amácano i'imalaje pu'uhuaré ila'acare liyá, uncale jema'alá no'opiyá numacare nunacuhuá. Pachá icapichajo pu'uhuaré ila'acare hua'atoja —que rimacá najló.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Raú nemá rijló: —¿Na ina'uqueca picá? Jesús quemari najló: —Caja numá ijló. Nuqueño'ocá jehuíña'atacana huacajé numá nunacuhuá ijló.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Re cajrú nacaje numacáloje rinacu penaje, ihue'epícaloje pu'uhuaré ila'acare nacojé raú penaje. Huacára'ari nucá majó quemari quehuácaje puráca'aloji nacú. Noma'á ra'apiyá puráca'aloji no'opátacare ina'uquejlo —que Jesús quemacá najló.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Tupana, Rara'apá nacú rimacá najló. E'iyonaja uncá judíona hue'epílaño na nacuca rimacá najló.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ñaquele Jesús quemari najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Acúhua'atajica ee nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé, ihue'epeje na ina'uqueca nucá. Ihue'epeje caja uncá nula'alá nuhuátaca queja. Ihue'epeje caja Nora'apá huacára'aca que numacá nacaje nacú.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Huacára'ari nucá majó i'imacá, nujhua'até caja ricá. Uncá Nora'apá yurila nocó huani nucá, nula'acale hua'ajini huani nacaje rihuátaca que —que Jesús quemacá najló.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Marí que rimacá aú cajrú ina'uqué jema'acá ra'apiyá.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Caja ne'iyajena jema'añó ra'apiyá, judíona ne'emacá. E rimá ra'apiyá jema'ajéñojlo marí que: —Uncaja que iyurí nupuráca'alo a'acana inacojó, nujhua'atéjena jo'ó icá.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ihue'epí méqueca quehuácaje puráca'aloji quemacá, raú Tupana a'ajeri iñaté, i'imacá piyá pu'uhuaré la'acana nacú. Raú i'imajó pu'uhuaré la'acaño huacára'ajeri liyá —que rimacá najló.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Eyá ajopana piño quemaño rijló: —Abrahami chu laquénami huecá. Uncá na calé huahuacára'ajeri. Eta, ¿meque pimacá huanacu, hue'emacóloje pu'uhuaré la'ajeño huacára'ajeri liyá penaje?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Namanaicho yá jema'ajéñojlo marí la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, necá la'añó nahuacára'ajeri huátaca que. Ricapi necá. Mahuemiru nacarihuate hua'até sápajeño que caja necá.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Sápari mahuemiru ricarihuate hua'até, uncá yurílajo hua'ajini huani riñacaré chu rijhua'até. Ri'irija calé yuréjero ra'apiyá hua'ajini huani rejena hua'até.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ñaqué caja nojló ricá. Tupana I'irí nucá. Nu'umatájica ee icá ihuacára'ajeri liyá, uncá i'imalaje rijhua'atéjena. Raú uncá ila'alaje pu'uhuaré rihuátaca que reyá a'ajná no'ojó. Tupana yaní i'imajé raú.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Caja nuhue'epí Abrahami chu laquénamica icá. E'iyonaja ihuata nonócana, uncale ihuátala nupuráca'alo a'acana inacojó.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nora'apá huacára'aca que numacá ijló nacaje nacú. Ñaqué caja imacá nacaje nacú jara'apá huacára'aca que caja —que Jesús quemacá najló.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Raú nemá rijló: —Abrahami chu i'imari huajló huara'apá que. Rilaquénami huecá. Jesús quemari najló: —Abrahami chu naquiyánami i'imaquela, ila'ájla rila'ajica que caja.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Quehuaca numacá ijló: Ripuráca'alo noma'acare Tupana ja'apiyá, ricá no'opata ijló. E'iyonaja ihuata nonócana. Uncá huani Abrahami chu la'aqué ilé que huani.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Re apú jara'apá. Ricá la'arí nacaje, ñaqué caja i'ijnataca rápumi chu ricá —que Jesús quemacá najló. Nemá rijló: —Huecá hue'epiño naca huara'apá, uncá majopeja mano'ocaño yaní que calé huecá. Cahue'epícanami huara'apá, Tupana ricá —que nemacá rijló.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Eyá Jesús quemari najló: —Tupana i'imaquela jara'apá, ihuátajla nucá íqui'ija. Tupana i'imacá eyá nu'ujná majó i'imacá. Ñaquele maare nucá me'etení. Uncá nu'ujnalá majó nupechu queja; Tupánaja calé huacára'ari nucá majó i'imacá.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Uncá meño'ojó jema'alá numacare nacú ijló, uncá ihuátala nupuráca'alo jema'acana. Ñaquele uncá jema'alá ricá.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jiñá Chi'ináricana, ricá jara'apá. Rijhua'atéjena icá. Ripechu nacú que caja ila'acá nacaje. Ina'uqué nójeri ricá, Jiñá Chi'ináricana. Caja queja ri'imacá riqueño'ocó huacajé. Uncá riyahua'achilo quehuácaje puráca'aloji hua'até. Uncá huani rimalá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ripura'acochu, majopeja ripajlaca, ri'imacale richuhuájeja pajlácachi. Pajlácachina jara'apá huani ricá; pajlácachina huacára'ajeri caja ricá.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Quehuaca numacale ijló, uncá jema'alá no'opiyá.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. Aú calé uncá na inaquiyana i'imalá maare, amari nula'acá pu'uhuaré. Quehuaca numacá ijló. ¿Naje uncá jema'alá no'opiyá?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tupana hua'atéjena jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Uncá Tupana hua'atéjena calé icá. Ñaqué i'imacale uncá ihuátala ra'apiyá jema'acana —que Jesús quemacá najló.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Eyá judíona naquiyana quemaño Jesusjlo: —Huemá pinacu i'imacá: “Samaria eyaje ricá. Jiñá pechu i'imacare e'iyá ricá”, que huemacá pinacu i'imacá. Quehuaca jo'ó huemacá pinacu.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús quemari najló: —Uncá jiñá pechu i'imalá no'iyá. Nula'á nacaje, ina'uqué pechu i'imacáloje palá Tupana nacú raú penaje. E'iyonaja calé chapú ipechu nunacu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Uncá nucá calé quemari ina'uqué nacú, napechu i'imacáloje nunacu palá penaje. Re ricá apú, quemari nunacu. Ricá caja quemájeri ina'uqué nacú mecajenaca rijló necá. Nanaquiyana i'imajeño rijhua'até. Eyá ajopana rihuajaje.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Jema'á marí: Uncá tajnácajo penájena calé nupuráca'alo ja'apiyá jema'ajeño i'imajica.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Marí caje aú judíona naquiyana quemaño rijló: —Quehuaca huani huahue'epica jiñá pechu pe'iyá. Abrahami chu tajnaro i'imacá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna taca'ataño caja i'imacá. Eyá picá ta quemari pipuráca'alo nanacojó a'ajeño nacú: “Uncá tajnácajo penájena calé necá” que.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ajopana chaje huani Abrahami chu i'imacá. Ricá tajnaro i'imacá. ¿Abrahami chu chaje huani chi picá? Ñaqué caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna tajnátaco piyuque i'imacá. ¿Meque ca'ajná pipechu pinacuhuá? —que nemacá rijló.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Aú rimá najló: —Nocó numaquela nunacuhuá palá, uncá na penaje calé ricá ijló. Icá quemaño Nora'apá nacú: “Huachi'ináricana ricá”. Ricá caja quemari nunacu palá.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Uncá ihue'epila naca Tupana. Nucá calé amari ri'imacá. Numaquela rinacu: “Uncá nomálare ricá” que, pajlácachina naquiyana nu'umacajla icá que caja. Quehuaca, nucá amari ri'imacá. No'ó nunacojó nacaje rimacare nacú.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 A'ajútami chu, Abrahami chu, hue'epiri eja'ahuá chojé iphájeri penaje nu'umacá. Raú pu'ují ripechu i'imacá, rihue'epícale marí que ri'imajica. Ñaquele pu'ují huani ripechu i'imacá raú —que Jesús quemacá najló.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Judíona quemaño piño rijló: —Uncá jo'ó cincuenta jarechí cha calé picá. Eta, ¿meque la'ajé chi pamácajla Abrahami chu i'imacá?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Nucá i'imari pamineco, uncá chiyó Abrahami chu i'imá —que Jesús quemacá najló.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Marí cajé aú najña'á jipa nacápojo, naca'acáloje ricá Jesús cha penaje. E'iyonaja Jesús ata'aró napiyá. E rácho'o Tupana ñacaré chiyá; ne'iyohuaja que ra'apaca. E caja ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó nehuami chuhuá que.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.