João 6

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús pura'aró najhua'até i'imacá. Quéchami ricuhuá'aca caesa pa'anajo pitá. Galilea caesa ií. Ricá caja caesa na'á rií Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Cajrú ina'uqué i'ijnacá rápumi chu, namácale rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Cajrú namájicano ritejmo'ótaca ina'uqué natámina i'imajícaño.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Rihuacajé yehuicha judíona le'ejé fiesta iphaca rená chojé. Jesús cuhuá'ari pa'anajo pitá. E nácho'o yenuri chuhuá, iphaño yenuri i'ihuátaje. Re riyá'o ra'apiyatéjena hua'até.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 E Jesús pajno'oró riyámojo yacá'ajo, amari cajrú ina'uqué huaíchaca. Yehuicha nephátaca necá, aú rimá rijhua'ateje Felípejlo. —¿Mere eyá huahuarúhua'aje a'ajnejí ileruna huaíchañojlo penaje?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Marí que rimacá rijló, rema'acáloje méqueca rimacá rijló penaje. Caja Jesús hue'epiri méqueca rila'ajica a'ajnejí najló.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 E Felipe quemari rijló: —Hue'ejnaquela a'ajnejí huarúhua'aje dos cientos denarios aú, uncá riphálajla piyuque nanacojé, najñácaloje huejápajano rinaquiyana penaje —que rimacá rijló.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Re caja apú ra'apiyateje i'imari re rijhua'até. Rií i'imari Andrés; Pedro e'ehué ri'imacá. E rimá Jesusjlo:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Re maare pajluhuaja yuhuají. Ricapi pajluhua té'ela ca'alá pan; ricapi caja iyajmela jíñana. Queleja maare. Uncá meño'ojó riphala íqui'iruna ina'uqué nacojé —que rimacá rijló.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Chuhua imicha najló, nayá'acoloje piyuqueja penaje. Cajrú jimichi palá nojé i'imacá rehuá. E piyuqueja nayá'o re'iyajé. Iqui'iruna ne'emacá. Achiñánaja calé nalapa'atá; cinco mil ca'ajná ne'emacá.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan. Quéchami ripura'acó Tupana hua'até. Rimá rijló: —Palá pili'ichaca huecá marí pan aú. Ejomi ra'á ra'apiyatéjenajlo pan, natamáca'atacaloje ricá piyuque ina'uqué yá'añojlo penaje. Pan rila'acá que caja rila'acá jíñana. E caja najñá ñó'ope na'ajnehuá nahuátaca ejé, namano'ocá ejé.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Rejomi Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Chuhua ihuayo'ochá rijlupemí ilé yurícharo, nacupaca piyá ricá. —Je —que nemacá.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Raú ne'emá rijlupemí huayo'ojé. Namano'otá iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala pu'uteno huánija a'ajnejí lupemí aú.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Caja namá riqueño'ótaca a'ajnejí i'imacá. Raú rila'á nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Marí que rila'acá ejomi nemá pajlocaca: —Tupana puráca'alo ja'apátajeri jo'ó ricá. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, riphácaloje marí eja'ahuá chojé penaje —que nemacá pajlocaca Jesús nacú.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesús hue'epiri méqueca napechu nacú ri'imacá, na'acáloje ricá tejmuji aú ne'emacana penaje. Raú ri'ijnañáa necá. Rácho'o piño ipuré i'ihuátaje, ri'imacáloje ricoja re penaje.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 E caja najúhua'a. Raú Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño caesa turenaje.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Huitúca'año jita chojé. Naqueño'ó caesa cuhuá'acana, nahuata pajimila Capernaum ejo pa'acano. E caja najúhua'a huani caesa chu, na'apá calajerúhuaca. Uncá jo'ó Jesús iphala nanacu rejé i'imacá.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nacuhuá'aca ee cajrú carená queño'ocá ja'apácaje nachá. Raú cajrú juni yoco'ocó.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Caja nacuhuá'a cinco quilómetros ca'ajná, seis quilómetros quetana ca'ajná. Ejéchami namaca Jesús huaíchaca majó naloco'opani. Juni jimó richira'ó. Namaca ricá huaíchaca aú naquero'ó.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Rimá najló: —Iquero'oniyo, Jesús nucá.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Raú nemá rijló, rihuitúca'acaloje jita chojé natu'ujhuejo penaje. Rihuitúca'a richojé. Hua'ató que nephaca punumaje chojé, nahuátaca i'ijnacana ejo nephá.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ina'uqué naquiyana yuriño pa'anajo pitá i'imacá. Nahue'epí Jesús ja'apiyatéjena cuhuá'aca jita chuhuá. Caja penaje i'imacá re, ricá chu nacuhuá'a i'imacá. Nahue'epí caja uncá Jesús cuhuá'ala najhua'até i'imacá.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 E'iyohuá que ajopana ina'uqué iphaca jita chuhuá rejé. Pajimila Tiberias eyájena ne'emacá. Najñaca pan lalemi que ejé nephá. Re Jesús quemari Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá pan aú” i'imacá. Ejomi najñá ricá. Rejé nephá.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Amaño Jesús, ra'apiyatéjena, quele uncá i'imalaño re. Aú nahuitúca'a piño netane chojé, cuhuá'año Capernaum ejo Jesús culaje.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 E caja nephá caesa pa'anajo pitá. Re nephata Jesús. E nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, ¿Méquechami piphíchaca majó?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús quemari najló: —Numá ijló a'ajnejí chaya i'ijichá majó, ajñácale a'ajnehuá lalemi imano'ocá ejé. Uncá i'ijnalacha majó nuchaje, ihue'epícale naca nucá, la'arí nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Noná que'ená nula'á raú.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ihue'epíniya itucumajo a'ajnejí ña'acana ijluhua. Majopeja ricapichaco inajlo. Iná ajñá iná a'ajnehuá, iná i'imacáloje raú penaje. A'ajnejí que caja inajlo Tupana Pechu. Tupana quemari nunacu, no'ocáloje Ripechu ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ihue'epí itucumó Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana —que Jesús quemacá najló.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nemá piño rijló: —¿Meque iná la'acá, iná la'acáloje Tupana huátaca que penaje?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Rimá najló: —Tupana huátari ipechu i'imacá caphí nochojé, nu'umatácaloje icá capichácajo liyá penaje. Rihuacára'acare majó nucá —que Jesús quemacá najló.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nemá piño rijló: —Pila'á piño huajló nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare, huamácaloje penaje, huapechu i'imacáloje caphí pichojé raú penaje. ¿Na ca'ajná pila'ajé piño huajló?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Hua'ajútayami chuna i'imajica pu'uteni meñaru chu huacajé najñaque a'ajnejí. Rií i'imari maná. “A'ajnejí Tupana huacára'ajicare najló je'echú chiyá ri'imajica”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Pila'á ñaqué caja huajló, huapechu i'imacáloje pichojé caphí raú penaje —que nemacá Jesusjlo.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 E rimá najló: —Numá ijló uncá je'echú chiyaje huani calé a'ajnejí Moisesmi chu a'aqueri najló. Je'echú chiyaje huani a'ajnejí Nora'apá huacára'acare ijló i'imacá.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Nucá Tupana huacára'acare majó, a'arí cajmuchaji ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Marí caje a'ajnejí Tupana a'arí ina'uquejlo me'etení —que rimacá najló.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aú nemá rijló: —Hue'emacana, pa'á huajló hue'echú ca'alá queja ilé a'ajnejí pimacare nacú.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eyá Jesús quemari najló: —Nucá ilé caje a'ajnejí. Nucaja calé a'arí huajé cajmuchaji ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá quehuí calé me'epejí huajé ajñácaño na'ajnehuajlo. Uncá caja huajé que i'iracaño juni núru'upi chu macára'atalo. Ñaqué caja caphí nochojé péchurunajlo nucá. Uncá na i'imalá capuhuini no'opiyá jema'ajéñojlo, napechu i'imacá piyá pu'ují raú.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Caja numá inacu: “Uncá jema'alaje no'opiyá” que. Caja amá nacaje nula'acare. E'iyonaja calé uncá jema'alá no'opiyá.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tupana a'arí nojló ina'uqué no'opiyá jema'ajeño penaje. Necá jema'añó no'opiyá. Uncá nócho'otalaje necá nule'ejena ina'uqué e'iyayá.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Uncá nu'ujnalá majó je'echú chiyá, nula'acáloje nuhuátaca que penaje. Nu'ujná majó, nula'acáloje Nuhuacára'ajeri huátaca que penaje.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nuhuacára'ajeri Tupana. Uncá rihuátala ina'uqué, ra'acárena nojló, capichaco riliyá. Pajluhuaja nanaquiyana, uncá caja rihuátala ricapichaco riliyá. Ñaquele rihuata numacápo'otaca nule'ejena caja taca'acaño i'imacá. Marí que ri'imajica caja penaje eja'ahuá iphájica rená chojé huacajé.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nora'apá Tupana, huátari piyuqueja ina'uqué hue'epica naca nucá. Rihuata caja napechu i'imacá caphí nochojé. Uncá tajnálajeño penájena cajena ina'uqué je'echú chu. Nucá macápo'otajeri necá, caja taca'acaño, eja'ahuá iphájicaja rená chojé caja penaje huacajé —que Jesús quemacá najló.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E caja judíona naquiyana queño'oñó rimaná aca'acana, rimacale najló rinacuhuá: “Nucá huitúca'ari je'echú chiyá majó. A'ajnejí queja caja nucá ina'uquejlo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aú nemá pajlocaca: —¿Uncá chi José i'irí calé ricá Jesús? Huamána'apa rara'apá, raló, quele. ¡Eta, meque rimacá rinacuhuá: “Nucá huitúca'ari je'echú chiyá majó!” —que napura'acó pajhua'atéchaca rinacu.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 E Jesús quemari najló: —Aca'aniya numaná pajhua'atéchaca.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nora'apá calé la'arí ina'uqué pechu palá, nema'acáloje no'opiyá penaje. Necaja calé jema'añó no'opiyá. Eja'ahuá iphájicaja caja penaje rená chojé huacajé numacápo'otaje no'opiyá jema'ajéñomi chuna.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tupana puráca'alo lana'aquéjami, ricá ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá, quemari marí que: “Tupana jehuíña'atajeri piyuque ina'uqué”, que rimacá. Ra'apiyá jema'ajeño, ileruna huátaño nucá nahuacára'ajeri penaje.
45 Está escrito nos profetas:
46 Uncá na calé amari Tupana. Nucaja calé amari ri'imacá, reyaje nu'umacale.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Jema'á marí: Caphí nochojé i'imacaño i'imajeño matajnaco je'echú chu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A'ajnejí palamane ina'uqué i'imaño eja'ahuá chu. A'ajnejí que caja nucá ina'uqué naquiyánajlo. Nupalamane ne'emajica matajnaco je'echú chu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A'ajútayami chuna ajñáqueño a'ajnejí, pu'uteni chu ne'emaqué huacajé. Ricá a'ajnejí ií i'imari maná. Uncá ne'emalá matajnaco raú.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá. Iná huátacachu inajluhua ricá, uncá iná tajnálajo raú je'echú chu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nucá a'ajnejí, iphácare je'echú chiyá. Cajmuni nucá. Ajñari marí a'ajnejí naquiyana i'imajeri hua'ajini huani je'echú chu. A'ajnejí no'ojícare, nunapona ricá, no'ocare ina'uquéjloje penaje, ne'emacáloje hua'ajini huani raú je'echú chu penaje —que Jesús quemacá najló i'imacá.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Marí que rimacá jimaje judíona naquiyana aca'ácaño pajhua'atéchaca. Ne'iyajena quemaño ajopánajlo. —¿Meque la'ajé chi ra'ájla huajló rinapona naquiyana, huajñácaloje ricá penaje?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Eyá Jesús quemari piño najló: —Jema'á marí: Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá ca'ajná ihuátala nunapona ajñacana. Uncá caja ca'ajná ihuátala nura i'iracana. Marí que ri'imajica ee ijló, uncá cajmuchaji i'imalaje ijló, i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Nucá macápo'otajeri ilé cajena taca'acaje chiyá, eja'ahuá capichájico huacajé.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A'ajnejí huani nunapona; i'iracaje huani nura.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Huátaño najluhua ricá, i'imaño nujhuáque'ena. Ñaqué caja najhuáque'ehue nucá.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nora'apá huacára'ari nucá majó i'imacá. Uncá tajnácajo penaje calé Nora'apá. Ricá a'arí nojló cajmuchaji; ripalamane nucá. Nupalamane piño nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá i'imacá. Uncá ilé a'ajnejí que calé ricá, peñahuilánami chuna ajñájicare. Uncá ne'emalá matajnaco raú. Ajñari a'ajnejí numacare nacú, i'imajeri matajnaco je'echú chu —que Jesús quemacá najló.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Marí que Jesús jehuíña'ataca ne'emacá rinacu. Nahuacáca'alo ñacarelana chu, pajimila Capernaum e, rehuíña'ata ne'emacá.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Marí que rehuíña'ataca necá rinacu. Raú cajrú ra'apiyá jema'ajeño quemaño pajlocaca: —¡Meque me'echuje huani caji rimíchaje nacú huajló! Uncá meño'ojó iná a'alare jená palá. Uncá meño'ojó iná a'alá iná nacojó ricá.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ripechu aú ja Jesús hue'epiri naca'acá rimaná rimacare chona. Raú rimá najló: —¿Uncá paala chi ijló quele numíchaje nacú ijló?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Piyuque ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. ¿Meque ca'ajná ipechu la'acojla, amáquela nucá jácho'ocojla je'echú chojé, nu'umacáloje júpimi nu'umacá ejo penaje?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tupana Pechu a'arí cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje hua'ajini huani ripalamane je'echú chu penaje. Apú napona ajñacana uncá a'alá cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje matajnaco raú penaje. Ipechu i'imacáloje palá nochojé, penaje nupuráca'alo. I'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje ricá.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Re e'iyajena maare, uncá caphí calé ipechu nochojé —que rimacá najló. Jesús hue'epiri mecajenaca pechu uncá i'imalá richojé caphí. Uncá chiyó nachira'ó rijhua'até rihue'epí mecajenaca ne'emacá. Rihue'epí caja mecajeca a'ajeri ricá ripinánajlo i'imajica.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Rimá piño najló: —Caja numá ijló i'imacá, uncá na calé jema'arí no'opiyá, uncachu Nora'apá Tupana la'alá napechu palá, nema'acáloje no'opiyá raú penaje —que rimacá najló.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Rejeja cajrú ra'apiyá jema'ajeño yuriño ra'apiyá jema'acana. Reyá a'ajná ño'ojó uncá nachira'aló Jesús hua'até.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Eyá Jesús quemari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjenajlo marí que: —¿Ñaqué caja chi ja'apáñajica nucá?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Aú Pedro quemari rijló: —Hue'emacana, uncá meño'ojó hue'ejnañáalaja picá, hue'emacáloje apú ina'uqué ja'apiyatéjena penaje. Pipuráca'alo aú huahue'epí méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Caphí huapechu pichojé. Huahue'epí Tupana huacára'aca picá majó i'imacá. Tupana I'irí huani picá. Ricá uncá tajnácajo penaje calé i'imacá, I'irí picá —que Pedro quemacá Jesusjlo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús quemari najló: —Nucá i'ihuapari nujluhua icá ajopana ina'uqué e'iyayá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele icá. E'iyonaja calé re pajluhuaja inaquiyana, Jiñá Chi'ináricana hua'ateje ricá —que rimacá najló.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Rimacare nacú i'imari Judas Iscariote. Apú Simón i'irí ri'imacá. Nenoca Jesús huacajé ricá a'arí ripinánajlo ri'imacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.