João 6
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB
1 Jesús pura'aró najhua'até i'imacá. Quéchami ricuhuá'aca caesa pa'anajo pitá. Galilea caesa ií. Ricá caja caesa na'á rií Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Cajrú ina'uqué i'ijnacá rápumi chu, namácale rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Cajrú namájicano ritejmo'ótaca ina'uqué natámina i'imajícaño.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Rihuacajé yehuicha judíona le'ejé fiesta iphaca rená chojé. Jesús cuhuá'ari pa'anajo pitá. E nácho'o yenuri chuhuá, iphaño yenuri i'ihuátaje. Re riyá'o ra'apiyatéjena hua'até.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 E Jesús pajno'oró riyámojo yacá'ajo, amari cajrú ina'uqué huaíchaca. Yehuicha nephátaca necá, aú rimá rijhua'ateje Felípejlo. —¿Mere eyá huahuarúhua'aje a'ajnejí ileruna huaíchañojlo penaje?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Marí que rimacá rijló, rema'acáloje méqueca rimacá rijló penaje. Caja Jesús hue'epiri méqueca rila'ajica a'ajnejí najló.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 E Felipe quemari rijló: —Hue'ejnaquela a'ajnejí huarúhua'aje dos cientos denarios aú, uncá riphálajla piyuque nanacojé, najñácaloje huejápajano rinaquiyana penaje —que rimacá rijló.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Re caja apú ra'apiyateje i'imari re rijhua'até. Rií i'imari Andrés; Pedro e'ehué ri'imacá. E rimá Jesusjlo:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Re maare pajluhuaja yuhuají. Ricapi pajluhua té'ela ca'alá pan; ricapi caja iyajmela jíñana. Queleja maare. Uncá meño'ojó riphala íqui'iruna ina'uqué nacojé —que rimacá rijló.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Chuhua imicha najló, nayá'acoloje piyuqueja penaje. Cajrú jimichi palá nojé i'imacá rehuá. E piyuqueja nayá'o re'iyajé. Iqui'iruna ne'emacá. Achiñánaja calé nalapa'atá; cinco mil ca'ajná ne'emacá.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan. Quéchami ripura'acó Tupana hua'até. Rimá rijló: —Palá pili'ichaca huecá marí pan aú. Ejomi ra'á ra'apiyatéjenajlo pan, natamáca'atacaloje ricá piyuque ina'uqué yá'añojlo penaje. Pan rila'acá que caja rila'acá jíñana. E caja najñá ñó'ope na'ajnehuá nahuátaca ejé, namano'ocá ejé.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Rejomi Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Chuhua ihuayo'ochá rijlupemí ilé yurícharo, nacupaca piyá ricá. —Je —que nemacá.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Raú ne'emá rijlupemí huayo'ojé. Namano'otá iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala pu'uteno huánija a'ajnejí lupemí aú.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Caja namá riqueño'ótaca a'ajnejí i'imacá. Raú rila'á nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Marí que rila'acá ejomi nemá pajlocaca: —Tupana puráca'alo ja'apátajeri jo'ó ricá. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, riphácaloje marí eja'ahuá chojé penaje —que nemacá pajlocaca Jesús nacú.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesús hue'epiri méqueca napechu nacú ri'imacá, na'acáloje ricá tejmuji aú ne'emacana penaje. Raú ri'ijnañáa necá. Rácho'o piño ipuré i'ihuátaje, ri'imacáloje ricoja re penaje.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 E caja najúhua'a. Raú Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño caesa turenaje.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Huitúca'año jita chojé. Naqueño'ó caesa cuhuá'acana, nahuata pajimila Capernaum ejo pa'acano. E caja najúhua'a huani caesa chu, na'apá calajerúhuaca. Uncá jo'ó Jesús iphala nanacu rejé i'imacá.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nacuhuá'aca ee cajrú carená queño'ocá ja'apácaje nachá. Raú cajrú juni yoco'ocó.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Caja nacuhuá'a cinco quilómetros ca'ajná, seis quilómetros quetana ca'ajná. Ejéchami namaca Jesús huaíchaca majó naloco'opani. Juni jimó richira'ó. Namaca ricá huaíchaca aú naquero'ó.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Rimá najló: —Iquero'oniyo, Jesús nucá.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Raú nemá rijló, rihuitúca'acaloje jita chojé natu'ujhuejo penaje. Rihuitúca'a richojé. Hua'ató que nephaca punumaje chojé, nahuátaca i'ijnacana ejo nephá.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ina'uqué naquiyana yuriño pa'anajo pitá i'imacá. Nahue'epí Jesús ja'apiyatéjena cuhuá'aca jita chuhuá. Caja penaje i'imacá re, ricá chu nacuhuá'a i'imacá. Nahue'epí caja uncá Jesús cuhuá'ala najhua'até i'imacá.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 E'iyohuá que ajopana ina'uqué iphaca jita chuhuá rejé. Pajimila Tiberias eyájena ne'emacá. Najñaca pan lalemi que ejé nephá. Re Jesús quemari Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá pan aú” i'imacá. Ejomi najñá ricá. Rejé nephá.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Amaño Jesús, ra'apiyatéjena, quele uncá i'imalaño re. Aú nahuitúca'a piño netane chojé, cuhuá'año Capernaum ejo Jesús culaje.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 E caja nephá caesa pa'anajo pitá. Re nephata Jesús. E nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, ¿Méquechami piphíchaca majó?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús quemari najló: —Numá ijló a'ajnejí chaya i'ijichá majó, ajñácale a'ajnehuá lalemi imano'ocá ejé. Uncá i'ijnalacha majó nuchaje, ihue'epícale naca nucá, la'arí nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Noná que'ená nula'á raú.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ihue'epíniya itucumajo a'ajnejí ña'acana ijluhua. Majopeja ricapichaco inajlo. Iná ajñá iná a'ajnehuá, iná i'imacáloje raú penaje. A'ajnejí que caja inajlo Tupana Pechu. Tupana quemari nunacu, no'ocáloje Ripechu ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ihue'epí itucumó Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana —que Jesús quemacá najló.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nemá piño rijló: —¿Meque iná la'acá, iná la'acáloje Tupana huátaca que penaje?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Rimá najló: —Tupana huátari ipechu i'imacá caphí nochojé, nu'umatácaloje icá capichácajo liyá penaje. Rihuacára'acare majó nucá —que Jesús quemacá najló.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nemá piño rijló: —Pila'á piño huajló nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare, huamácaloje penaje, huapechu i'imacáloje caphí pichojé raú penaje. ¿Na ca'ajná pila'ajé piño huajló?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Hua'ajútayami chuna i'imajica pu'uteni meñaru chu huacajé najñaque a'ajnejí. Rií i'imari maná. “A'ajnejí Tupana huacára'ajicare najló je'echú chiyá ri'imajica”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Pila'á ñaqué caja huajló, huapechu i'imacáloje pichojé caphí raú penaje —que nemacá Jesusjlo.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 E rimá najló: —Numá ijló uncá je'echú chiyaje huani calé a'ajnejí Moisesmi chu a'aqueri najló. Je'echú chiyaje huani a'ajnejí Nora'apá huacára'acare ijló i'imacá.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nucá Tupana huacára'acare majó, a'arí cajmuchaji ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Marí caje a'ajnejí Tupana a'arí ina'uquejlo me'etení —que rimacá najló.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aú nemá rijló: —Hue'emacana, pa'á huajló hue'echú ca'alá queja ilé a'ajnejí pimacare nacú.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eyá Jesús quemari najló: —Nucá ilé caje a'ajnejí. Nucaja calé a'arí huajé cajmuchaji ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá quehuí calé me'epejí huajé ajñácaño na'ajnehuajlo. Uncá caja huajé que i'iracaño juni núru'upi chu macára'atalo. Ñaqué caja caphí nochojé péchurunajlo nucá. Uncá na i'imalá capuhuini no'opiyá jema'ajéñojlo, napechu i'imacá piyá pu'ují raú.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Caja numá inacu: “Uncá jema'alaje no'opiyá” que. Caja amá nacaje nula'acare. E'iyonaja calé uncá jema'alá no'opiyá.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tupana a'arí nojló ina'uqué no'opiyá jema'ajeño penaje. Necá jema'añó no'opiyá. Uncá nócho'otalaje necá nule'ejena ina'uqué e'iyayá.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uncá nu'ujnalá majó je'echú chiyá, nula'acáloje nuhuátaca que penaje. Nu'ujná majó, nula'acáloje Nuhuacára'ajeri huátaca que penaje.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nuhuacára'ajeri Tupana. Uncá rihuátala ina'uqué, ra'acárena nojló, capichaco riliyá. Pajluhuaja nanaquiyana, uncá caja rihuátala ricapichaco riliyá. Ñaquele rihuata numacápo'otaca nule'ejena caja taca'acaño i'imacá. Marí que ri'imajica caja penaje eja'ahuá iphájica rená chojé huacajé.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nora'apá Tupana, huátari piyuqueja ina'uqué hue'epica naca nucá. Rihuata caja napechu i'imacá caphí nochojé. Uncá tajnálajeño penájena cajena ina'uqué je'echú chu. Nucá macápo'otajeri necá, caja taca'acaño, eja'ahuá iphájicaja rená chojé caja penaje huacajé —que Jesús quemacá najló.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E caja judíona naquiyana queño'oñó rimaná aca'acana, rimacale najló rinacuhuá: “Nucá huitúca'ari je'echú chiyá majó. A'ajnejí queja caja nucá ina'uquejlo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Aú nemá pajlocaca: —¿Uncá chi José i'irí calé ricá Jesús? Huamána'apa rara'apá, raló, quele. ¡Eta, meque rimacá rinacuhuá: “Nucá huitúca'ari je'echú chiyá majó!” —que napura'acó pajhua'atéchaca rinacu.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 E Jesús quemari najló: —Aca'aniya numaná pajhua'atéchaca.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nora'apá calé la'arí ina'uqué pechu palá, nema'acáloje no'opiyá penaje. Necaja calé jema'añó no'opiyá. Eja'ahuá iphájicaja caja penaje rená chojé huacajé numacápo'otaje no'opiyá jema'ajéñomi chuna.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tupana puráca'alo lana'aquéjami, ricá ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá, quemari marí que: “Tupana jehuíña'atajeri piyuque ina'uqué”, que rimacá. Ra'apiyá jema'ajeño, ileruna huátaño nucá nahuacára'ajeri penaje.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Uncá na calé amari Tupana. Nucaja calé amari ri'imacá, reyaje nu'umacale.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Jema'á marí: Caphí nochojé i'imacaño i'imajeño matajnaco je'echú chu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 A'ajnejí palamane ina'uqué i'imaño eja'ahuá chu. A'ajnejí que caja nucá ina'uqué naquiyánajlo. Nupalamane ne'emajica matajnaco je'echú chu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A'ajútayami chuna ajñáqueño a'ajnejí, pu'uteni chu ne'emaqué huacajé. Ricá a'ajnejí ií i'imari maná. Uncá ne'emalá matajnaco raú.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá. Iná huátacachu inajluhua ricá, uncá iná tajnálajo raú je'echú chu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nucá a'ajnejí, iphácare je'echú chiyá. Cajmuni nucá. Ajñari marí a'ajnejí naquiyana i'imajeri hua'ajini huani je'echú chu. A'ajnejí no'ojícare, nunapona ricá, no'ocare ina'uquéjloje penaje, ne'emacáloje hua'ajini huani raú je'echú chu penaje —que Jesús quemacá najló i'imacá.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Marí que rimacá jimaje judíona naquiyana aca'ácaño pajhua'atéchaca. Ne'iyajena quemaño ajopánajlo. —¿Meque la'ajé chi ra'ájla huajló rinapona naquiyana, huajñácaloje ricá penaje?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Eyá Jesús quemari piño najló: —Jema'á marí: Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá ca'ajná ihuátala nunapona ajñacana. Uncá caja ca'ajná ihuátala nura i'iracana. Marí que ri'imajica ee ijló, uncá cajmuchaji i'imalaje ijló, i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Nucá macápo'otajeri ilé cajena taca'acaje chiyá, eja'ahuá capichájico huacajé.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A'ajnejí huani nunapona; i'iracaje huani nura.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Huátaño najluhua ricá, i'imaño nujhuáque'ena. Ñaqué caja najhuáque'ehue nucá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nora'apá huacára'ari nucá majó i'imacá. Uncá tajnácajo penaje calé Nora'apá. Ricá a'arí nojló cajmuchaji; ripalamane nucá. Nupalamane piño nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá i'imacá. Uncá ilé a'ajnejí que calé ricá, peñahuilánami chuna ajñájicare. Uncá ne'emalá matajnaco raú. Ajñari a'ajnejí numacare nacú, i'imajeri matajnaco je'echú chu —que Jesús quemacá najló.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Marí que Jesús jehuíña'ataca ne'emacá rinacu. Nahuacáca'alo ñacarelana chu, pajimila Capernaum e, rehuíña'ata ne'emacá.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Marí que rehuíña'ataca necá rinacu. Raú cajrú ra'apiyá jema'ajeño quemaño pajlocaca: —¡Meque me'echuje huani caji rimíchaje nacú huajló! Uncá meño'ojó iná a'alare jená palá. Uncá meño'ojó iná a'alá iná nacojó ricá.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ripechu aú ja Jesús hue'epiri naca'acá rimaná rimacare chona. Raú rimá najló: —¿Uncá paala chi ijló quele numíchaje nacú ijló?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Piyuque ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. ¿Meque ca'ajná ipechu la'acojla, amáquela nucá jácho'ocojla je'echú chojé, nu'umacáloje júpimi nu'umacá ejo penaje?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tupana Pechu a'arí cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje hua'ajini huani ripalamane je'echú chu penaje. Apú napona ajñacana uncá a'alá cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje matajnaco raú penaje. Ipechu i'imacáloje palá nochojé, penaje nupuráca'alo. I'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje ricá.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Re e'iyajena maare, uncá caphí calé ipechu nochojé —que rimacá najló. Jesús hue'epiri mecajenaca pechu uncá i'imalá richojé caphí. Uncá chiyó nachira'ó rijhua'até rihue'epí mecajenaca ne'emacá. Rihue'epí caja mecajeca a'ajeri ricá ripinánajlo i'imajica.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Rimá piño najló: —Caja numá ijló i'imacá, uncá na calé jema'arí no'opiyá, uncachu Nora'apá Tupana la'alá napechu palá, nema'acáloje no'opiyá raú penaje —que rimacá najló.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Rejeja cajrú ra'apiyá jema'ajeño yuriño ra'apiyá jema'acana. Reyá a'ajná ño'ojó uncá nachira'aló Jesús hua'até.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Eyá Jesús quemari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjenajlo marí que: —¿Ñaqué caja chi ja'apáñajica nucá?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Aú Pedro quemari rijló: —Hue'emacana, uncá meño'ojó hue'ejnañáalaja picá, hue'emacáloje apú ina'uqué ja'apiyatéjena penaje. Pipuráca'alo aú huahue'epí méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Caphí huapechu pichojé. Huahue'epí Tupana huacára'aca picá majó i'imacá. Tupana I'irí huani picá. Ricá uncá tajnácajo penaje calé i'imacá, I'irí picá —que Pedro quemacá Jesusjlo.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús quemari najló: —Nucá i'ihuapari nujluhua icá ajopana ina'uqué e'iyayá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele icá. E'iyonaja calé re pajluhuaja inaquiyana, Jiñá Chi'ináricana hua'ateje ricá —que rimacá najló.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Rimacare nacú i'imari Judas Iscariote. Apú Simón i'irí ri'imacá. Nenoca Jesús huacajé ricá a'arí ripinánajlo ri'imacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.